1 João 2

Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na, in kamu manga anak-apuꞌ ku, hangkan aku nagsulat kaniyu pasal sin manga palihālan nasabbut ku, ha supaya kamu diꞌ makahinang sin manga makarusa. Sagawaꞌ bang sawpama awn hambuuk kātuꞌniyu in magdusa, na, awn hambuuk tau mabuntul tuud in tumabang kātuꞌniyu mangayuꞌ kaampunan pa Amaꞌ Tuhan. In siya ini amuna hi Īsa Almasi.
1 Meus filhinhos , escrevo isso a vocês para que não pequem. Porém, se alguém pecar, temos Jesus Cristo, que faz o que é correto; ele nos defende diante do Pai.
2 Lāgiꞌ, in duguꞌ-nyawa hi Īsa Almasi amuna in nakapapas sin manga dusa natuꞌ, iban bukun sadja isab manga dusa natuꞌ, sagawaꞌ iyakuhan niya in dusa sin mānusiyaꞌ katān.
2 É por meio do próprio Jesus Cristo que os nossos pecados são perdoados. E não somente os nossos, mas também os pecados do mundo inteiro.
3 Na, bang kitaniyu magkahagad huminang sin manga daakan sin Tuhan, na yan amuna in tandaꞌ tuud sin in kitaniyu agad tuud ha Tuhan.
3 Se obedecemos aos mandamentos de Deus, então temos certeza de que o conhecemos.
4 Bang awn tau umiyan in siya agad ha Tuhan, sagawaꞌ walaꞌ niya da iyaagad in manga daakan sin Tuhan, na in tau yan putingan iban wayruun kasabunnalan ha lawm atay niya.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e não há verdade nele.
5 Sagawaꞌ hisiyu-siyu in magkahagad ha Parman sin Tuhan, na in lasa niya ha Tuhan dayn ha bigi-jantung niya tuud. Na, amu ini in tandaꞌ sin in kitaniyu naghahambuuk tuud iban Tuhan bang kitaniyu magkahagad kaniya.
5 Porém, se obedecemos aos ensinamentos de Deus, sabemos que amamos a Deus de todo o nosso coração. É assim que podemos ter certeza de que estamos vivendo unidos com Deus:
6 Hisiyu-siyu in umiyan sin in siya naghahambuuk iban Tuhan, subay in kawl-piil niya biyaꞌ sin kawl-piil hi Īsa Almasi.
6 Quem diz que vive unido com Deus deve viver como Jesus Cristo viveu.
7 Manga taymanghud ku kalasahan, in daakan hisulat ku kaniyu bihaun bukun baꞌgu gimuwaꞌ, karnaꞌ in daakan ini pasal sin subay kamu maglasa-liyasahi, bakas niyu na diyungug niyasīhat kaniyu ha waktu tagnaꞌ niyu nagparachaya ha Almasi.
7 Meus queridos amigos, este mandamento que estou dando a vocês não é novo. É o mandamento antigo, aquele que vocês receberam lá no começo. O mandamento antigo é a mensagem que vocês já ouviram.
8 Malayngkan minsan isab bakas niyu na diyungug in daakan ini, na maitung da isab ini hambuuk daakan baꞌgu, sabab dayn ha nahinang sin Almasi iyampa natuꞌ kītaꞌ bang biyaꞌ diin tuud in bunnal pagkasi-lasa. Damikkiyan in kamu piyakikitaꞌ niyu da isab in pagkasi-lasa niyu, sabab kiyarihilan na kasawahan in pamikil niyu. Na, masuuk na maīg in katigidluman sabab simiꞌnag na in kasawahan, amu in hinduꞌ bunnal naug dayn ha Tuhan.
8 Porém o mandamento que eu estou dando a vocês é novo porque a sua verdade é vista em Cristo e também em vocês. Pois a escuridão está passando, e já está brilhando a verdadeira luz.
9 Na, hisiyu-siyu in umiyan sin in siya ha lawm kasawahan miyamagad sin daakan sin Tuhan, sagawaꞌ marugal siya ha pagkahi niya, na in siya yan masi ha lawm katigidluman, masi walaꞌ miyamagad sin daakan sin Tuhan.
9 Quem diz que vive na luz e odeia o seu irmão está na escuridão até agora.
10 Hisiyu-siyu in bunnal malasa ha pagkahi niya, na in siya yan ha lawm kasawahan sin Tuhan, miyamagad sin daakan niya. Hangkan wayruun unu-unu mangīꞌ ha lawm atay niya amu in makarā kaniya huminang sin makarusa.
10 Quem ama o seu irmão vive na luz, e não há nessa pessoa nada que leve alguém a pecar.
11 Sagawaꞌ hisiyu-siyu in marugal ha pagkahi niya, in siya yan ha lawm katigidluman. Mangīꞌ in hinang niya. Miyamanaw siya ha lawm katigidluman, iban diꞌ niya kaingatan bang siya harap pakain, sabab wayruun unu-unu kakitaan niya ha lawm katigidluman.
11 Mas quem odeia o seu irmão está na escuridão, anda nela e não sabe para onde está indo, porque a escuridão não deixa que essa pessoa enxergue.
12 Na, sulatan ta kamu manga anak-apuꞌ ku,
12 Filhinhos , escrevo a vocês porque os seus pecados são perdoados por causa de Cristo.
13 Sulatan ta kamu manga tau-maas,
13 Pais, escrevo a vocês porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo . Jovens, escrevo a vocês porque vocês têm vencido o Maligno .
14 Sulatan ta kamu manga tau-maas,
14 Escrevo a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo. Escrevo a vocês, jovens, porque são fortes. A mensagem de Deus vive em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Ayaw niyu pahalgaa ha lawm atay niyu in manga hinang iban addat-tabīat sin manga tau bukun agad ha Tuhan, iban ayaw niyu pahalgaa ha lawm atay niyu in unu-unu amu in sukuꞌ sadja sin dunya. Karnaꞌ bang amu ini in pahalgaun niyu ha lawm atay niyu, na wayruun lasa niyu ha Tuhan, Amaꞌ natuꞌ.
15 Não amem o mundo, nem as coisas que há nele. Se vocês amam o mundo, não amam a Deus, o Pai.
16 Karnaꞌ in unu-unu katān hinang mangīꞌ dī ha dunya biyaꞌ na sin hawa-napsu sin anggawtaꞌ-baran, magnapsu sin unu-unu katān kakitaan iban kabayaan iban sin pagbantug sadja sin altaꞌ, bukun yan guwaꞌ dayn ha Tuhan Amaꞌ natuꞌ, sabab in manga katān hinang mangīꞌ biyaꞌ ha yan guwaꞌ dayn ha pikilan sin tau bukun agad ha Tuhan.
16 Nada que é deste mundo vem do Pai. Os maus desejos da natureza humana, a vontade de ter o que agrada aos olhos e o orgulho pelas coisas da vida, tudo isso não vem do Pai, mas do mundo.
17 In dunya ini iban sin unu-unu katān luun niya, amu in pagnapsuhan sin manga mānusiyaꞌ, in kasūngan niya malanyap da; sagawaꞌ in tau magkahagad huminang sin kabayaan sin Tuhan, awn kabuhiꞌ niya kasaumulan didtu ha surgaꞌ.
17 E o mundo passa, com tudo aquilo que as pessoas cobiçam; porém aquele que faz a vontade de Deus vive para sempre.
18 Na, manga anak-apuꞌ ku, masuuk na in kahinapusan sin masa taniyu. Bakas na kamu isab kiyabaytaan sin bang masuuk na in kahinapusan sin masa gumuwaꞌ na in Tau Lidjal amu in kumuntara tuud ha Almasi. Na, bihaun timaud na tuud in kimuntara ha Almasi, hangkan kaingatan natuꞌ sin masuuk na in kahinapusan sin masa.
18 Meus filhinhos , o fim está perto. Vocês ouviram dizer que o Inimigo de Cristo vem. Pois agora muitos inimigos de Cristo já têm aparecido, e por isso sabemos que o fim está chegando.
19 Na, in manga kimukuntara ini ha Almasi tagnaꞌ bakas hangka-agaran iban kitaniyu, sagawaꞌ miyutas na sila dayn kātuꞌniyu. In sila yan bukun tuud hangka-atay iban kitaniyu, sabab bang sila yan hangka-atay iban kitaniyu, diꞌ sila mutas dayn kātuꞌ. Sagawaꞌ miyutas sila dayn kātuꞌ, hangkan tumampal na sin in sila mattan tuud bukun hangka-agaran iban kitaniyu.
19 De fato, essas pessoas nos deixaram porque não eram do nosso grupo. Se fossem do nosso grupo, teriam ficado conosco. Mas elas nos deixaram para que ficasse bem claro que nenhuma delas pertencia mesmo ao nosso grupo.
20 Sagawaꞌ in kamu bukun sibuꞌ iban sila, sabab piyahūp na sin Almasi in Rū sin Tuhan mawn kaniyu. Hangkan in kamu katān makaingat sin hinduꞌ kasabunnalan.
20 Porém sobre vocês Cristo tem derramado o Espírito Santo, e por isso todos vocês conhecem a verdade.
21 Sulatan ta kamu bukun pasal awam kamu sin hinduꞌ kasabunnalan, sagawaꞌ pasal kaingatan niyu in hinduꞌ kasabunnalan, iban kaingatan niyu da isab sin wayruun puting in gumuwaꞌ dayn ha hinduꞌ kasabunnalan.
21 Portanto, eu escrevo a vocês, mas não é porque não conhecem a verdade. Pelo contrário, é porque a conhecem e sabem que nunca nenhuma mentira vem da verdade.
22 Na, hisiyu bahaꞌ in putingan? Mattan hisiyu-siyu in umiyan sin in hi Īsa bukun Almasi, amu in kiyawakilan sin Tuhan magbayaꞌ ha unu-unu katān, na in tau yan tantu tuud putingan. In tau yan kuntara sin Almasi. Diꞌ siya magkahagad ha Amaꞌ Tuhan iban diꞌ siya magkahagad ha Anak Tuhan.
22 Então quem é mentiroso? É aquele que diz que Jesus não é o Messias . Quem diz isso é o Inimigo de Cristo; ele rejeita tanto o Pai como o Filho.
23 Karnaꞌ hisiyu-siyu in diꞌ magkahagad sin in hi Īsa Almasi amuna in Anak Tuhan, na hāti niya diꞌ da isab siya magkahagad ha Amaꞌ Tuhan. Sagawaꞌ hisiyu-siyu in tumampal magsabunnal sin in hi Īsa amuna in Almasi Anak Tuhan, in siya yan nagkahagad tuud ha Tuhan, Amaꞌ natuꞌ.
23 Pois quem rejeita o Filho rejeita também o Pai; e quem aceita o Filho tem também o Pai.
24 Na, hangkan pahūpa tuud pa lawm atay niyu in nasīhat bakas niyu diyungug tagnaꞌ. Bang niyu pahūpun pa lawm atay niyu in nasīhat yan, na tumutug in paghambuuk niyu iban sin Almasi amu in Anak Tuhan iban sin Amaꞌ Tuhan,
24 Por isso guardem no coração a mensagem que ouviram desde o começo. Se aquilo que ouviram desde o começo ficar no coração de vocês, então viverão sempre unidos com o Filho e com o Pai.
25 sabab jiyanjian kitaniyu sin Almasi dihilan kabuhiꞌ salama-lama.
25 E o que o próprio Cristo prometeu dar a todos nós foi isto: a vida eterna.
26 Sulatan ta kamu ha supaya kamu makahalliꞌ dayn ha manga tau amu in manghinduꞌ kaniyu sin bukun kasabunnalan bat kamu marā pa kalawngan.
26 Eu estou escrevendo isso a vocês a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Sagawaꞌ in kamu, piyahūp na sin Almasi in Rū sin Tuhan, mawn kaniyu, hangkan diꞌ na kamu magkalagihan tau manghinduꞌ kaniyu. Sabab in Rū sin Tuhan amu in manghinduꞌ kaniyu sin unu-unu katān, iban in katān hinduꞌ niya bunnal, bukun puting. Kahagara niyu in hinduꞌ sin Rū sin Tuhan iban patutuga niyu tuud in paghambuuk niyu iban sin Almasi.
27 Mas sobre vocês Cristo tem derramado o seu Espírito. Enquanto o seu Espírito estiver em vocês, não é preciso que ninguém os ensine. Pois o Espírito ensina a respeito de tudo, e os seus ensinamentos não são falsos, mas verdadeiros. Portanto, obedeçam aos ensinamentos do Espírito e continuem unidos com Cristo.
28 Na, pagga biyaꞌ ha yan in kahālan, manga anak-apuꞌ ku, patutuga niyu tuud in paghambuuk niyu iban sin Almasi ha supaya kitaniyu diꞌ mugaꞌ iban diꞌ sumipug umalup kaniya bang siya magbalik na mari pa dunya.
28 Sim, meus filhinhos , continuem unidos com Cristo, para que possamos estar cheios de coragem no dia em que ele vier. Assim não precisaremos ficar com vergonha e nos esconder dele naquele dia.
29 Na, kaingatan niyu sin mabuntul tuud in Almasi, hangkan kaingatan niyu da isab sin hisiyu-siyu in maghinang sin mabuntul, in siya yan anak sin Tuhan.
29 Já que vocês sabem que Cristo sempre fez o que é correto, devem saber também que quem faz o que é correto é filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.