Romanos 4

Si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj Xa̱ngaꞌ (TRQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ngaa ni̱ u̱n sin huin ga̱taj néꞌ si guiriꞌ xíꞌ Abraham tsínj gane asi̱j ná únj.
1 Que vantagem diremos, pois, que conseguiu Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Ni̱ sisi̱ hua ni̱ca niman Abraham xiꞌí si guiꞌyaj sa̱ꞌ síꞌ, ngaa ni̱ ga̱ꞌue ga̱ꞌmi xa̱can síꞌ xiꞌí manꞌan síꞌ. Sani̱ sé daj huin rian Yanꞌanj mánj.
2 Porque, se Abraão foi justificado em virtude de sua observância, tem que se gloriar; mas não diante de Deus.
3 Ni̱ gataj rian si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj: “Guxuman ruhua Abraham niꞌi sij Yanꞌanj. Ni̱ xiꞌí daj gataj Yanꞌanj sisi̱ hua sa̱ꞌ niman sij.” Daj gataj si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj.
3 Ora, que diz a Escritura? Abraão creu em Deus e isso lhe foi imputado em conta de justiça {Gn 15,6}.
4 Ni̱ ngaa ꞌyaj sun ꞌngo̱ tsínj daj rian ꞌngo̱ xuruꞌue, ni̱ daꞌui síꞌ rian tsínj ꞌyaj sun daj. Ni̱ sé ꞌngo̱ sinduj huin naruꞌue síꞌ güenda ꞌyaj sun sij mánj.
4 Ora, o salário não é gratificação, mas uma dívida ao trabalhador.
5 Sani̱ ga̱ꞌue ga̱taj Yanꞌanj sisi̱ hua sa̱ꞌ niman néꞌ xiꞌí si xuman ruhua néꞌ niꞌyaj néꞌ Jesús nu̱nj si achin gui̱ꞌyaj sa̱ꞌ néꞌ rian Yanꞌanj anj.
5 Mas aquele que sem obra alguma crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada em conta de justiça.
6 Ni̱ hué daj gaꞌmi xíꞌ David xiꞌí ꞌngo̱ tsínj achin guiꞌyaj sa̱ꞌ. Sani̱ hua gataj Yanꞌanj sisi̱ hua sa̱ꞌ niman tsínj daj. Ni̱ gaꞌmi David sisi̱ hua ꞌueé rian tsínj daj.
6 É assim que Davi proclama bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente das obras:
7 Ni̱ gataj David:
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniqüidades foram perdoadas e cujos pecados foram cobertos!
8 Ni̱ hua ꞌueé rian tsínj rian nun acaj cuenta Yanꞌanj xiꞌí si-ga̱quinꞌ sij.
8 Bem-aventurado o homem ao qual o Senhor não imputou o seu pecado {Sl 31,1s}.
9 Ngaa ni̱ sé urin ni tsínj israelita ga̱ꞌue ga̱huin nia̱ꞌ ruhua nga̱ nuguanꞌ nan. Sani̱ ga̱ꞌue ga̱huin nia̱ꞌ ruhua ni tsínj ꞌna̱ꞌ anéj chrej nej. Daj si hua gatā rian án re̱ꞌ sisi̱ hua sa̱ꞌ niman Abraham gataj Yanꞌanj xiꞌí si xuman ruhua sij niꞌyaj sij Yanꞌanj.
9 Essa bem-aventurança é somente para os circuncisos, ou também para os incircuncisos? Dizemos, com efeito, que a fé foi imputada a Abraão em conta de justiça.
10 Ni̱ nachínj snanꞌān ni é re̱ꞌ. Ni̱ a̱man gataj Yanꞌanj si hua ni̱ca niman Abraham, ruhua ni é re̱ꞌ únj. Asi̱j ne̱ꞌ ru̱cu gutaꞌ ni sij daꞌngaꞌ nnee̱ cúj Abraham níꞌ. Asi̱ asi̱j sini sa̱ꞌ. Hué asi̱j sini huin anj.
10 Quando lhe foi ela imputada? Depois ou antes de sua circuncisão? Não depois, mas antes de ser circuncidado.
11 Ni̱ ne̱ꞌ ru̱cu huin gutaꞌ sij daꞌngaꞌ nnee̱ cúj manꞌan sij. Ni̱ éꞌ huin ꞌngo̱ daꞌngaꞌ digyán Yanꞌanj sisi̱ hua sa̱ꞌ niman Abraham xiꞌí si guxuman ruhua sij niꞌyaj sij Yanꞌanj. Ngaa ni̱ ga̱ꞌue ga̱huin Abraham chrej daranꞌ ni tsínj xuman ruhua niꞌyaj Yanꞌanj nu̱nj si nun gu̱taꞌ daꞌngaꞌ nnee̱ cúj ni tsínj daj. Ni̱ hué daj ga̱ꞌue ga̱taj Yanꞌanj si hua sa̱ꞌ niman ni tsínj daj huin ni tsínj ꞌna̱ꞌ anéj chrej.
11 Depois é que recebeu o sinal da circuncisão, como selo da justiça que tinha obtido pela fé antes de ser circuncidado. E assim se tornou o pai de todos os incircuncisos que crêem, a fim de que também a estes seja imputada a justiça.
12 Ni̱ ga̱ꞌue ga̱huin Abraham chrej ni tsínj hua gutaꞌ daꞌngaꞌ manꞌan ni sij. Ni̱ hué daj huin sisi̱ gu̱xuman ruhua ni sij da̱j rúnꞌ guxuman ruhua Abraham ngaa achin gu̱taꞌ daꞌngaꞌ síꞌ nej.
12 Pai também dos circuncisos, que não só trazem o sinal, mas que acompanham as pegadas da fé que nosso pai Abraão possuía antes de ser circuncidado.
13 Ni̱ gaꞌníj duꞌua Yanꞌanj rian ni da̱ꞌnij Abraham sisi̱ ga̱ꞌuiꞌ-íꞌ xungüi̱ nan na̱huin raꞌa ni sij. Sani̱ sé güenda si dagahuin Abraham si-ley Moisés huin sisi̱ hué daj gataj Yanꞌanj nuguanꞌ nan gunun ni sij mánj. Sani̱ gataj Yanꞌanj sisi̱ hua sa̱ꞌ niman Abraham xiꞌí si guxuman ruhua síꞌ niꞌyaj síꞌ manꞌan Yanꞌanj anj.
13 Com efeito, não foi em virtude da lei que a promessa de herdar o mundo foi feita a Abraão ou à sua posteridade, mas em virtude da justiça da fé.
14 Ni̱ sé xiꞌí si dagahuin ni tsínj si-ley Moisés ꞌyaj si na̱huin raꞌa ni sij xungüi̱ nan mánj. Daj si sisi̱ hué daj huin, ni̱ nitaj si níꞌyanj si xuman ruhua ni sij niꞌyaj ni sij Yanꞌanj mánj. Ni̱ nitaj si níꞌyanj nuguanꞌ hua gataj yya Yanꞌanj gunun ni sij mánj.
14 Porque, se a herança é reservada aos observadores da lei, a fé já não tem razão de ser e a promessa fica sem valor.
15 Daj si si-ley Moisés ꞌyaj sisi̱ ga̱huin ni ngüi̱ castigo. Sani̱ sisi̱ nitaj ley daj, ni̱ nitaj si daꞌui ni ngüi̱ gaquinꞌ mánj.
15 Porquanto a lei produz a ira; e onde não existe lei, não há transgressão.
16 Hué dan ni̱ xiꞌí si xuman ruhua néꞌ niꞌyaj néꞌ manꞌan Yanꞌanj, ni̱ na̱huin raꞌa néꞌ nuguanꞌ xa̱ngaꞌ guiꞌyaj yya Yanꞌanj nga̱ ni daꞌníj Abraham. Hué dan ni̱ xacaj néꞌ cuenta nga̱ xiꞌí sinduj guiꞌyaj Yanꞌanj nga̱ néꞌ. Ni̱ sé urin rian ni ngüi̱ dagahuin ley daj guiꞌyaj yya Yanꞌanj. Sani̱ guiꞌyaj yya Yanꞌanj rian daranꞌ ni ngüi̱ xuman ruhua niꞌyaj Yanꞌanj da̱j rúnꞌ guxuman ruhua xíꞌ Abraham. Ni̱ hué síꞌ huin chrej daranꞌ néꞌ.
16 Logo, é pela fé que alguém se torna herdeiro. Portanto, gratuitamente; e a promessa é assegurada a toda a posteridade de Abraão, não somente aos que procedem da lei, mas também aos que possuem a fé de Abraão, que é pai de todos nós.
17 Daj si gataj si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj: “Guiꞌyā sisi̱ ga̱huín re̱ꞌ chrej nico rian ni ngüi̱.” Daj gataj Yanꞌanj gunun Abraham. Ngaa ni̱ gahuin síꞌ chrej daranꞌ néꞌ rian Yanꞌanj. Ni̱ guxuman ruhua síꞌ niꞌyaj síꞌ Yanꞌanj. Ni̱ Yanꞌanj ꞌyaj sisi̱ ga̱naꞌnij ni níman. Ni̱ ꞌyaj Yanꞌanj ni rasu̱n achin si gu̱rugüiꞌ aj.
17 Em verdade, está escrito: Eu te constituí pai de muitas nações {Gn 17,5}; {nosso pai, portanto} diante dos olhos daquele em quem acreditou, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência as coisas que estão no nada.
18 Ni̱ ngaa gachin güi ruhua Abraham si gui̱ꞌyaj sa̱ꞌ Yanꞌanj nga̱ sij, ni̱ hua gue̱ guxuman ruhua sij niꞌyaj sij Yanꞌanj. Ni̱ xiꞌí si hué daj guiꞌyaj sij, ni̱ gahuin sij “chrej nico ni ngüi̱”. Daj si hua gataj Yanꞌanj gunun sij: “Hué daj gui̱xiꞌnanj nico daꞌníj re̱ꞌ.”
18 Esperando, contra toda a esperança, Abraão teve fé e se tornou pai de muitas nações, segundo o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência {Gn 15,5}.
19 Ni̱ nun ga̱ꞌninꞌ ruhua Abraham si guxuman ruhua sij niꞌyaj sij Yanꞌanj (nu̱nj si achin do̱j gui̱sij sij ꞌngo̱ ciento yoꞌ). Ni̱ acaj sij cuenta sisi̱ achin do̱j ga̱huiꞌ nu̱ngüej nica̱ sij Sara. Ni̱ gachin yoꞌ ga̱ꞌnga daꞌníj nica̱ sij Sara nej.
19 Não vacilou na fé, embora reconhecendo o seu próprio corpo sem vigor - pois tinha quase cem anos - e o seio de Sara igualmente amortecido.
20 Ni̱ nun ga̱ni hui̱j ruhua sij nga̱ nuguanꞌ gataj yya Yanꞌanj gunun sij. Sani̱ guxuman doj ruhua sij niꞌyaj sij Yanꞌanj. Ni̱ gaꞌmi sa̱ꞌ ꞌueé sij rian Yanꞌanj.
20 Ante a promessa de Deus, não vacilou, não desconfiou, mas conservou-se forte na fé e deu glória a Deus.
21 Ni̱ gani sa̱ꞌ ruhua sij sisi̱ nicaj Yanꞌanj fuerza gui̱ꞌyaj-áꞌ daranꞌ ni nuguanꞌ hua gataj yya-áꞌ gunun sij.
21 Estava plenamente convencido de que Deus era poderoso para cumprir o que prometera.
22 Ni̱ xiꞌí si guxuman ruhua sij niꞌyaj sij Yanꞌanj, ni̱ gataj Yanꞌanj sisi̱ hua sa̱ꞌ niman sij.
22 Eis por que sua fé lhe foi contada como justiça.
23 Ni̱ garun ni sij sisi̱ hua sa̱ꞌ niman Abraham gataj Yanꞌanj. Sani̱ sé rian urin Abraham huin garun ni sij da mánj.
23 Ora, não é só para ele que está escrito que a fé lhe foi imputada em conta de justiça.
24 Sani̱ garun ni sij nuguanꞌ daj xiꞌí néꞌ xiꞌí si xuman ruhua néꞌ niꞌyaj néꞌ Yanꞌanj. Ngaa ni̱ gataj Yanꞌanj sisi̱ gahuin sa̱ꞌ niman néꞌ nej. Ni̱ Yanꞌanj guiꞌyaj sisi̱ ganáꞌnij Jesús huin síꞌ Señor nicaj sun rian néꞌ.
24 É também para nós, pois a nossa fé deve ser-nos imputada igualmente, porque cremos naquele que dos mortos ressuscitou Jesus, nosso Senhor,
25 Ni̱ nagaꞌuiꞌ Yanꞌanj manꞌan síꞌ sisi̱ ga̱huiꞌ síꞌ xiꞌí si-ga̱quinꞌ néꞌ. Ni̱ ganáꞌnij síꞌ, guiꞌyaj Yanꞌanj güenda si ga̱ꞌue ga̱taj Yanꞌanj sisi̱ hua sa̱ꞌ niman néꞌ.
25 o qual foi entregue por nossos pecados e ressuscitado para a nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.