Marcos 8

Si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj Xa̱ngaꞌ (TRQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ni̱ güi daj, ni̱ huaj nico ni ngüi̱ nga̱ Jesús. Ni̱ nitaj si nicaj ni sij si xa ni sij. Ngaa ni̱ gaquínj Jesús ga̱ꞌnaꞌ ni tsínj nicoꞌ sij. Ni̱ gataj sij:
1 Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
2 ―Nahuin ꞌi̱ ruhuāj niꞌyā daranꞌ ni ngüi̱ ma̱n nan. Daj si síj hua̱ꞌnij güi mán ni sij ngāj aj. Ni̱ nitaj si nicaj ni sij si xa ni sij mánj.
2 "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
3 Sisi̱ na̱ꞌnī ni sij na̱nꞌ ni sij ducuá ni sij ngaa nitaj si xa ni sij, ni̱ gui̱nichre ni sij huaj ni sij chruhua chrej, ruhuāj aj. Daj si hua daꞌaj ni sij ꞌna̱ꞌ ga̱nꞌ anj. ―Daj gataj Jesús gunun ni tsínj nicoꞌ sij.
3 Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe".
4 Ni̱ gataj ni sij gunun síꞌ:
4 Os seus discípulos responderam: "Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los? "
5 Ngaa ni̱ nachínj snanꞌanj Jesús ni sij. Ni̱ gataj síꞌ:
5 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles.
6 Ngaa ni̱ gaꞌninꞌ Jesús sun sisi̱ ga̱nꞌanj ga̱ne ni ngüi̱ rian yoꞌój. Ngaa ni̱ guidaꞌa sij ichij chrachrúnj raꞌa sij. Ni̱ nagoꞌ sij si guruhua Yanꞌanj. Ngaa ni̱ guraꞌ daꞌaj sij chrachrúnj daj gaꞌuiꞌ sij raꞌa ni tsínj nicoꞌ sij. Ni̱ daꞌngaꞌ ni síꞌ raꞌa ni ngüi̱ ma̱n anj.
6 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
7 Ni̱ nicaj ni sij ꞌngo̱ si hui̱j xucuaj le. Ngaa ni̱ nagoꞌ Jesús si guruhua Yanꞌanj. Ni̱ gaꞌninꞌ sij sun rian ni síꞌ sisi̱ da̱ꞌngaꞌ ni síꞌ xucuaj daj rian ni ngüi̱.
7 Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
8 Ni̱ xa daranꞌ ni sij. Ni̱ gara ran riqui ni sij. Ngaa ni̱ gara ichij xuguti, guiꞌyaj si xitinꞌ gunáj aj.
8 O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
9 Ni̱ guisíj ꞌngo̱ si ga̱nꞌanj mí ni tsínj xa aj.
9 Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,
10 Ngaa ni̱ ꞌngo̱ hora gatúj Jesús nga̱ ni tsínj nicoꞌ sij chruhua rio̱ chéj rian nnee ganꞌanj ni sij ꞌngo̱ yuꞌuj gu̱ꞌnaj Dalmanuta.
10 entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta.
11 Ngaa ni̱ gaꞌna̱ꞌ ni tsínj fariseo. Ni̱ gaxi̱ꞌi ni sij gani dugüiꞌ ni sij nga̱ Jesús. Ni̱ chruhua ni sij gui̱ꞌyaj ni sij ꞌngo̱ xi̱ꞌ ga̱tu Jesús. Ngaa ni̱ gachínj ni sij rian Jesús sisi̱ gui̱ꞌyaj síꞌ ꞌngo̱ si sa̱ꞌ ꞌna̱ꞌ rian Yanꞌanj. Ngaa ni̱ gui̱niꞌi ni sij sisi̱ ꞌna̱ꞌ síꞌ rian Yanꞌanj, ruhua ni sij.
11 Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Ngaa ni̱ guchej ni̱nꞌ ruhua Jesús, ni̱ gataj sij:
12 Ele suspirou profundamente e disse: "Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado".
13 Ngaa ni̱ dunáj Jesús ni tsínj daj. Ni̱ gatúj ru̱huaꞌ yún sij chruhua rio̱ ganꞌanj sij anéj chrej duꞌua laguna xa̱chij da aj.
13 Então se afastou deles, voltou para o barco e atravessou para o outro lado.
14 Ni̱ guiniꞌyun ni tsínj nicoꞌ Jesús guinicaj ni sij chrachrúnj xa̱ ni sij. Ni̱ urin chrachrúnj nicaj ni sij huaj ni sij chruhua rio̱ aj.
14 Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.
15 Ngaa ni̱ gaꞌninꞌ Jesús sun rian ni sij. Ni̱ gataj síꞌ:
15 Advertiu-os Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes".
16 Ni̱ gaꞌmi manꞌan ni sij gunun dugüiꞌ ni sij. Ni̱ gataj ni sij:
16 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não temos pão".
17 Sani̱ gunun Jesús si gataj ni sij. Ngaa ni̱ gataj síꞌ:
17 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? Seus corações estão endurecidos?
18 Nu̱n rundij rian án re̱ꞌ, sani̱ nun xigui̱n niꞌyaj á re̱ꞌ mánj. Nu̱n chraquij a ni é re̱ꞌ, sani̱ nunun a ni é re̱ꞌ mánj. Nitaj si nu̱n ruhua ni é re̱ꞌ ga̱ míꞌ.
18 Vocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?
19 Ngaa daꞌngāj u̱nꞌunꞌ gue̱ chrachrúnj xa u̱nꞌunꞌ mí ni tsínj daj, ngaa ni̱ u̱ndaj xuguti gara si xitinꞌ nacaj ni é re̱ꞌ únj. ―Daj gataj Jesús.
19 Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Doze", responderam eles.
20 Ngaa ni̱ gataj ru̱huaꞌ yún Jesús:
20 "E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Sete", responderam eles.
21 Hué dan ni̱ gataj Jesús:
21 Ele lhes disse: "Vocês ainda não entendem? "
22 Hué dan ni̱ guisíj ni sij xumanꞌ gu̱ꞌnaj Betsaida. Ni̱ nicaj ni ngüi̱ ꞌngo̱ tsínj duri gaꞌna̱ꞌ ni sij rian Jesús. Ni̱ gaꞌmi yaco ni sij sisi̱ ga̱nun raꞌa Jesús tsínj daj.
22 Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
23 Ngaa ni̱ guidaꞌa Jesús raꞌa tsínj duri daj. Ni̱ guiri sij síꞌ ne̱ꞌ chrej xe̱ꞌ xumanꞌ daj. Ni̱ gutaꞌ sij dane staꞌnunj sij rundij rian síꞌ. Ngaa ni̱ gutaꞌ sij raꞌa sij rian manꞌan tsínj daj. Ni̱ nachínj snanꞌanj sij síꞌ sisi̱ xigui̱n niꞌyaj síꞌ do̱j aj.
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: "Você está vendo alguma coisa? "
24 Ngaa ni̱ niꞌyaj síꞌ. Ni̱ gataj síꞌ:
24 Ele levantou os olhos e disse: "Vejo pessoas; elas parecem árvores andando".
25 Hué dan ni̱ gutaꞌ ru̱huaꞌ yún Jesús raꞌa sij rundij rian tsínj daj. Ni̱ niꞌyaj sa̱ꞌ sij. Ni̱ ganahuin sij. Ni̱ rugüiꞌ sa̱ꞌ daranꞌ si niꞌyaj sij nej aj.
25 Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
26 Ngaa ni̱ naꞌníj Jesús na̱nꞌ sij ducuá sij. Ni̱ gataj síꞌ gunun sij:
26 Jesus mandou-o para casa, dizendo: "Não entre no povoado! "
27 Ngaa ni̱ gahui Jesús nga̱ ni tsínj nicoꞌ sij ganꞌanj ni sij ni xumanꞌ le yuꞌuj gu̱ꞌnaj Cesarea de Filipo.
27 Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: "Quem o povo diz que eu sou? "
28 Ngaa ni̱ gataj ni tsínj nicoꞌ sij:
28 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas".
29 Ngaa ni̱ nachínj snanꞌanj Jesús ni sij. Ni̱ gataj sij:
29 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "Tu és o Cristo".
30 Sani̱ gaꞌninꞌ Jesús sun rian ni sij sisi̱ si̱ nataꞌ ni sij rian ni̱ a̱ ꞌngo̱ ni ngüi̱ u̱n tsínj huin síꞌ mánj.
30 Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Ngaa ni̱ gaxi̱ꞌi Jesús digyán sij rian ni tsínj nicoꞌ sij. Ni̱ gataj sij sisi̱ hua nia̱n gui̱ranꞌ nico sij sayun huin sij daꞌníj ni ngüi̱. Ni̱ gataj Jesús sisi̱ da̱nicaj ni tsínj huin achij manꞌan sij. Ni̱ daꞌngaꞌ daj gui̱ꞌyaj ni chrej huin rian nga̱ ni tsínj digyán ley nej. Ni̱ da̱gahuiꞌ ni síꞌ manꞌan sij nej. Sani̱ xiráj hua̱ꞌnij güi, ni̱ ga̱naꞌnij sij, gataj sij.
31 Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
32 Ni̱ nataꞌ ni̱ca Jesús nuguanꞌ daj rian ni tsínj nicoꞌ sij. Ngaa ni̱ nicaj Pedro Jesús ganꞌanj anéj sij do̱j. Ni̱ gaxi̱ꞌi Pedro chranꞌ sij síꞌ.
32 Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Sani̱ nanica̱j Jesús niꞌyaj sij ni tsínj nicoꞌ sij. Ni̱ gahuin huee Jesús gataj sij rian Pedro:
33 Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: "Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
34 Ngaa ni̱ gaquínj Jesús ni ngüi̱ ga̱ꞌnaꞌ ni sij rian niquinꞌ síꞌ nga̱ ni tsínj nicoꞌ síꞌ nej. Ni̱ gataj Jesús:
34 Então ele chamou a multidão e os discípulos e disse: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Tsínj naꞌuej ruhua ga̱huiꞌ sij ngāj, ni̱ ga̱ niꞌya sij. Sani̱ tsínj ga̱ꞌue ga̱huiꞌ xiꞌí manꞌānj nga̱ xiꞌí nuguanꞌ sa̱ꞌ aꞌmi manꞌānj, ngaa ni̱ ga̱ne ni̱ganj sij aj.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.
36 Ni̱ sisi̱ gui̱ꞌyaj gana ꞌngo̱ tsínj daj daranꞌ si ma̱n chruhua xungüi̱ gahuin siꞌyaj sij, ngaa ni̱ u̱n sin huin-ínꞌ sisi̱ ga̱ niꞌya niman sij, ruhua á re̱ꞌ únj. Nitaj si guiꞌyaj gana sij mánj.
36 Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Ni̱ nu̱nj si gue̱reꞌ siꞌyaj ꞌngo̱ tsínj daj chruhua xungüi̱ nan, sani̱ ga̱ꞌue ga̱huin nia̱ꞌ ruhua sij sisi̱ ga̱ ni̱ꞌnaꞌ ni̱ganj ni̱nꞌ sij.
37 Ou, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?
38 ’Ni̱ xungüi̱ nan ma̱n ni ngüi̱ dunáj Yanꞌanj. Ni̱ ma̱n ni ngüi̱ ꞌyaj gaquinꞌ nej. Ni̱ sisi̱ hua ꞌngo̱ tsínj na̱ꞌaj niꞌyaj yūnj nga̱ si-nu̱guanꞌānj rian ni ngüi̱ daj, ngaa ni̱ ga̱huin na̱ꞌā nga̱ sij ngaa ga̱ꞌnaꞌ yūnj nga̱ ni ángel sa̱ꞌ chruhua xungüi̱ nan. Ni̱ güi ga̱ꞌnaꞌ yūnj daj, ni̱ ga̱huin ꞌuēj ni̱nꞌ ruhua, gui̱ꞌyaj chrē huīnj daꞌníj ni ngüi̱ aj. ―Daj gataj Jesús gunun ni sij.
38 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.