Marcos 8

Si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj Xa̱ngaꞌ (TRQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ni̱ güi daj, ni̱ huaj nico ni ngüi̱ nga̱ Jesús. Ni̱ nitaj si nicaj ni sij si xa ni sij. Ngaa ni̱ gaquínj Jesús ga̱ꞌnaꞌ ni tsínj nicoꞌ sij. Ni̱ gataj sij:
1 Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
2 ―Nahuin ꞌi̱ ruhuāj niꞌyā daranꞌ ni ngüi̱ ma̱n nan. Daj si síj hua̱ꞌnij güi mán ni sij ngāj aj. Ni̱ nitaj si nicaj ni sij si xa ni sij mánj.
2 Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
3 Sisi̱ na̱ꞌnī ni sij na̱nꞌ ni sij ducuá ni sij ngaa nitaj si xa ni sij, ni̱ gui̱nichre ni sij huaj ni sij chruhua chrej, ruhuāj aj. Daj si hua daꞌaj ni sij ꞌna̱ꞌ ga̱nꞌ anj. ―Daj gataj Jesús gunun ni tsínj nicoꞌ sij.
3 Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Ni̱ gataj ni sij gunun síꞌ:
4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Ngaa ni̱ nachínj snanꞌanj Jesús ni sij. Ni̱ gataj síꞌ:
5 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
6 Ngaa ni̱ gaꞌninꞌ Jesús sun sisi̱ ga̱nꞌanj ga̱ne ni ngüi̱ rian yoꞌój. Ngaa ni̱ guidaꞌa sij ichij chrachrúnj raꞌa sij. Ni̱ nagoꞌ sij si guruhua Yanꞌanj. Ngaa ni̱ guraꞌ daꞌaj sij chrachrúnj daj gaꞌuiꞌ sij raꞌa ni tsínj nicoꞌ sij. Ni̱ daꞌngaꞌ ni síꞌ raꞌa ni ngüi̱ ma̱n anj.
6 Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
7 Ni̱ nicaj ni sij ꞌngo̱ si hui̱j xucuaj le. Ngaa ni̱ nagoꞌ Jesús si guruhua Yanꞌanj. Ni̱ gaꞌninꞌ sij sun rian ni síꞌ sisi̱ da̱ꞌngaꞌ ni síꞌ xucuaj daj rian ni ngüi̱.
7 Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
8 Ni̱ xa daranꞌ ni sij. Ni̱ gara ran riqui ni sij. Ngaa ni̱ gara ichij xuguti, guiꞌyaj si xitinꞌ gunáj aj.
8 Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.
9 Ni̱ guisíj ꞌngo̱ si ga̱nꞌanj mí ni tsínj xa aj.
9 Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
10 Ngaa ni̱ ꞌngo̱ hora gatúj Jesús nga̱ ni tsínj nicoꞌ sij chruhua rio̱ chéj rian nnee ganꞌanj ni sij ꞌngo̱ yuꞌuj gu̱ꞌnaj Dalmanuta.
10 E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Ngaa ni̱ gaꞌna̱ꞌ ni tsínj fariseo. Ni̱ gaxi̱ꞌi ni sij gani dugüiꞌ ni sij nga̱ Jesús. Ni̱ chruhua ni sij gui̱ꞌyaj ni sij ꞌngo̱ xi̱ꞌ ga̱tu Jesús. Ngaa ni̱ gachínj ni sij rian Jesús sisi̱ gui̱ꞌyaj síꞌ ꞌngo̱ si sa̱ꞌ ꞌna̱ꞌ rian Yanꞌanj. Ngaa ni̱ gui̱niꞌi ni sij sisi̱ ꞌna̱ꞌ síꞌ rian Yanꞌanj, ruhua ni sij.
11 Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
12 Ngaa ni̱ guchej ni̱nꞌ ruhua Jesús, ni̱ gataj sij:
12 Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
13 Ngaa ni̱ dunáj Jesús ni tsínj daj. Ni̱ gatúj ru̱huaꞌ yún sij chruhua rio̱ ganꞌanj sij anéj chrej duꞌua laguna xa̱chij da aj.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Ni̱ guiniꞌyun ni tsínj nicoꞌ Jesús guinicaj ni sij chrachrúnj xa̱ ni sij. Ni̱ urin chrachrúnj nicaj ni sij huaj ni sij chruhua rio̱ aj.
14 Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Ngaa ni̱ gaꞌninꞌ Jesús sun rian ni sij. Ni̱ gataj síꞌ:
15 E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Ni̱ gaꞌmi manꞌan ni sij gunun dugüiꞌ ni sij. Ni̱ gataj ni sij:
16 Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
17 Sani̱ gunun Jesús si gataj ni sij. Ngaa ni̱ gataj síꞌ:
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
18 Nu̱n rundij rian án re̱ꞌ, sani̱ nun xigui̱n niꞌyaj á re̱ꞌ mánj. Nu̱n chraquij a ni é re̱ꞌ, sani̱ nunun a ni é re̱ꞌ mánj. Nitaj si nu̱n ruhua ni é re̱ꞌ ga̱ míꞌ.
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
19 Ngaa daꞌngāj u̱nꞌunꞌ gue̱ chrachrúnj xa u̱nꞌunꞌ mí ni tsínj daj, ngaa ni̱ u̱ndaj xuguti gara si xitinꞌ nacaj ni é re̱ꞌ únj. ―Daj gataj Jesús.
19 Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
20 Ngaa ni̱ gataj ru̱huaꞌ yún Jesús:
20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
21 Hué dan ni̱ gataj Jesús:
21 E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
22 Hué dan ni̱ guisíj ni sij xumanꞌ gu̱ꞌnaj Betsaida. Ni̱ nicaj ni ngüi̱ ꞌngo̱ tsínj duri gaꞌna̱ꞌ ni sij rian Jesús. Ni̱ gaꞌmi yaco ni sij sisi̱ ga̱nun raꞌa Jesús tsínj daj.
22 Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Ngaa ni̱ guidaꞌa Jesús raꞌa tsínj duri daj. Ni̱ guiri sij síꞌ ne̱ꞌ chrej xe̱ꞌ xumanꞌ daj. Ni̱ gutaꞌ sij dane staꞌnunj sij rundij rian síꞌ. Ngaa ni̱ gutaꞌ sij raꞌa sij rian manꞌan tsínj daj. Ni̱ nachínj snanꞌanj sij síꞌ sisi̱ xigui̱n niꞌyaj síꞌ do̱j aj.
23 Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Ngaa ni̱ niꞌyaj síꞌ. Ni̱ gataj síꞌ:
24 E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
25 Hué dan ni̱ gutaꞌ ru̱huaꞌ yún Jesús raꞌa sij rundij rian tsínj daj. Ni̱ niꞌyaj sa̱ꞌ sij. Ni̱ ganahuin sij. Ni̱ rugüiꞌ sa̱ꞌ daranꞌ si niꞌyaj sij nej aj.
25 Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
26 Ngaa ni̱ naꞌníj Jesús na̱nꞌ sij ducuá sij. Ni̱ gataj síꞌ gunun sij:
26 Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
27 Ngaa ni̱ gahui Jesús nga̱ ni tsínj nicoꞌ sij ganꞌanj ni sij ni xumanꞌ le yuꞌuj gu̱ꞌnaj Cesarea de Filipo.
27 E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Ngaa ni̱ gataj ni tsínj nicoꞌ sij:
28 Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
29 Ngaa ni̱ nachínj snanꞌanj Jesús ni sij. Ni̱ gataj sij:
29 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Sani̱ gaꞌninꞌ Jesús sun rian ni sij sisi̱ si̱ nataꞌ ni sij rian ni̱ a̱ ꞌngo̱ ni ngüi̱ u̱n tsínj huin síꞌ mánj.
30 E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
31 Ngaa ni̱ gaxi̱ꞌi Jesús digyán sij rian ni tsínj nicoꞌ sij. Ni̱ gataj sij sisi̱ hua nia̱n gui̱ranꞌ nico sij sayun huin sij daꞌníj ni ngüi̱. Ni̱ gataj Jesús sisi̱ da̱nicaj ni tsínj huin achij manꞌan sij. Ni̱ daꞌngaꞌ daj gui̱ꞌyaj ni chrej huin rian nga̱ ni tsínj digyán ley nej. Ni̱ da̱gahuiꞌ ni síꞌ manꞌan sij nej. Sani̱ xiráj hua̱ꞌnij güi, ni̱ ga̱naꞌnij sij, gataj sij.
31 Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.
32 Ni̱ nataꞌ ni̱ca Jesús nuguanꞌ daj rian ni tsínj nicoꞌ sij. Ngaa ni̱ nicaj Pedro Jesús ganꞌanj anéj sij do̱j. Ni̱ gaxi̱ꞌi Pedro chranꞌ sij síꞌ.
32 E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Sani̱ nanica̱j Jesús niꞌyaj sij ni tsínj nicoꞌ sij. Ni̱ gahuin huee Jesús gataj sij rian Pedro:
33 Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
34 Ngaa ni̱ gaquínj Jesús ni ngüi̱ ga̱ꞌnaꞌ ni sij rian niquinꞌ síꞌ nga̱ ni tsínj nicoꞌ síꞌ nej. Ni̱ gataj Jesús:
34 E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Tsínj naꞌuej ruhua ga̱huiꞌ sij ngāj, ni̱ ga̱ niꞌya sij. Sani̱ tsínj ga̱ꞌue ga̱huiꞌ xiꞌí manꞌānj nga̱ xiꞌí nuguanꞌ sa̱ꞌ aꞌmi manꞌānj, ngaa ni̱ ga̱ne ni̱ganj sij aj.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
36 Ni̱ sisi̱ gui̱ꞌyaj gana ꞌngo̱ tsínj daj daranꞌ si ma̱n chruhua xungüi̱ gahuin siꞌyaj sij, ngaa ni̱ u̱n sin huin-ínꞌ sisi̱ ga̱ niꞌya niman sij, ruhua á re̱ꞌ únj. Nitaj si guiꞌyaj gana sij mánj.
36 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
37 Ni̱ nu̱nj si gue̱reꞌ siꞌyaj ꞌngo̱ tsínj daj chruhua xungüi̱ nan, sani̱ ga̱ꞌue ga̱huin nia̱ꞌ ruhua sij sisi̱ ga̱ ni̱ꞌnaꞌ ni̱ganj ni̱nꞌ sij.
37 Ou que diria o homem em troca da sua vida?
38 ’Ni̱ xungüi̱ nan ma̱n ni ngüi̱ dunáj Yanꞌanj. Ni̱ ma̱n ni ngüi̱ ꞌyaj gaquinꞌ nej. Ni̱ sisi̱ hua ꞌngo̱ tsínj na̱ꞌaj niꞌyaj yūnj nga̱ si-nu̱guanꞌānj rian ni ngüi̱ daj, ngaa ni̱ ga̱huin na̱ꞌā nga̱ sij ngaa ga̱ꞌnaꞌ yūnj nga̱ ni ángel sa̱ꞌ chruhua xungüi̱ nan. Ni̱ güi ga̱ꞌnaꞌ yūnj daj, ni̱ ga̱huin ꞌuēj ni̱nꞌ ruhua, gui̱ꞌyaj chrē huīnj daꞌníj ni ngüi̱ aj. ―Daj gataj Jesús gunun ni sij.
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.