Marcos 5
Si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj Xa̱ngaꞌ (TRQ) vs NVI
1 Ni̱ guisíj ni sij anéj chrej duꞌua laguna rian gu̱ꞌnaj Gerasa.
1 Eles atravessaram o mar e foram para a região dos gerasenos.
2 Ni̱ ngaa gahui Jesús chruhua rio̱, ni̱ ganꞌanj ni̱chi ꞌngo̱ tsínj daj rian niquinꞌ Jesús ꞌna̱ꞌ síꞌ ꞌngo̱ yuꞌuj achinꞌ níman. Ni̱ nu̱n nane̱ xi̱ꞌi chruhua cúj niman síꞌ.
2 Quando Jesus desembarcou, um homem com um espírito imundo veio dos sepulcros ao seu encontro.
3 Ni̱ tsínj daj guꞌyun sij nne sij chruhua yuꞌuj rian achinꞌ níman. Ni̱ ni̱ a̱ ꞌngo̱ tsínj nun ga̱ꞌue gu̱mi ran agaꞌ nneꞌ tsínj daj.
3 Esse homem vivia nos sepulcros, e ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo com correntes;
4 Ni̱ nu̱nj si gaꞌi̱ numij ni sij agaꞌ nu̱ngüej dacój sij nga̱ agaꞌ nneꞌ nu̱ngüej raꞌa sij, sani̱ dayu̱n xiꞌninꞌ agaꞌ nneꞌ, guiꞌyaj sij. Ni̱ gaꞌne sij agaꞌ anumi nu̱ngüej dacój sij. Ni̱ nun ga̱ꞌue gui̱daꞌa sa̱ꞌ ni síꞌ manꞌan sij ga̱ mánj.
4 pois muitas vezes lhe haviam sido acorrentados pés e mãos, mas ele arrebentara as correntes e quebrara os ferros de seus pés. Ninguém era suficientemente forte para dominá-lo.
5 Ni̱ nugüi ni̱ganꞌ achéj tsínj daj aguáj sij riqui quij, ni̱ chruhua ni huej rian achinꞌ níman. Ni̱ guiranꞌ xi̱ꞌi manꞌan sij nga̱ yej, guiꞌyaj sij nej aj.
5 Noite e dia ele andava gritando e cortando-se com pedras entre os sepulcros e nas colinas.
6 Ni̱ ngaa guiniꞌi ga̱nꞌ sij Jesús, ni̱ gunánj sij ganꞌanj ga̱ne ráj da̱coj sij rian manꞌan Jesús.
6 Quando ele viu Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele,
7 Ni̱ gaguáj sij rian Jesús. Ni̱ gataj sij:
7 e gritou em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te por Deus que não me atormentes! "
8 Daꞌngaꞌ daj gaꞌmi nane̱ xi̱ꞌi daj xiꞌí si hua gataj Jesús gunun sij: “Gu̱xun re̱ꞌ manꞌán re̱ꞌ chruhua cúj niman tsínj da aj.” Daj hua gataj Jesús gunun nane̱ xi̱ꞌi daj.
8 Pois Jesus lhe tinha dito: "Saia deste homem, espírito imundo! "
9 Ni̱ nachínj snanꞌanj Jesús nane̱ xi̱ꞌi daj. Ni̱ gataj sij:
9 Então Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Meu nome é Legião", respondeu ele, "porque somos muitos".
10 Ni̱ gaꞌmi yaco nane̱ xi̱ꞌi rian Jesús sisi̱ si̱ gaꞌnij síꞌ ga̱nꞌanj ga̱nꞌ ni nane̱ xi̱ꞌi daj ango yuꞌuj mánj.
10 E implorava a Jesus, com insistência, que não os mandasse sair daquela região.
11 Ni̱ ni̱chrunꞌ xiꞌí quij mán ꞌngo̱ xiꞌninꞌ xxi ni xacáj xa xuj aj.
11 Uma grande manada de porcos estava pastando numa colina próxima.
12 Ni̱ gaꞌmi yaco ni nane̱ xi̱ꞌi rian Jesús. Ni̱ gataj ni sij:
12 Os demônios imploraram a Jesus: "Manda-nos para os porcos, para que entremos neles".
13 Ngaa ni̱ gaꞌuej ruhua Jesús sisi̱ daꞌngaꞌ daj gui̱ꞌyaj ni nane̱ xi̱ꞌi. Ngaa ni̱ gahui ni nane̱ xi̱ꞌi chruhua cúj niman tsínj daj. Ngaa ni̱ gatúj ni sij chruhua niman ni xacáj daj. Ni̱ ma̱n ꞌngo̱ si hui̱j mí xacáj. Ngaa ni̱ ꞌngo̱ ganꞌanj gue̱ xiꞌninꞌ xacáj daj guinij ni xúꞌ chra̱ ꞌngo̱ huej. Ni̱ guinij ni xúꞌ chruhua laguna gahuiꞌ ni xúꞌ chruhua nnee aj.
13 Ele lhes deu permissão, e os espíritos imundos saíram e entraram nos porcos. A manada de cerca de dois mil porcos atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e nele se afogou.
14 Ni̱ gunánj ni tsínj dugumi ni xacáj daj na̱nꞌ ni sij xánj ni sij nga̱ rian ni tsínj nne riqui quij nej. Ni̱ nataꞌ ni sij da̱j gahuin guiranꞌ ni sij. Hué dan ni̱ gahui ni ngüi̱ daj ganꞌanj gui̱niꞌyaj ni sij u̱n sin huin guiranꞌ ni tsínj daj.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos na cidade e nos campos, e o povo foi ver o que havia acontecido.
15 Ni̱ ngaa guisíj ni ngüi̱ rian nne Jesús, ni̱ guiniꞌi ni sij tsínj gunu̱n nane̱ xi̱ꞌi niman daj. Sani̱ yya̱j ni̱ dínj nne sij nu̱n sij si-ganꞌ sij. Ni̱ hua sa̱ꞌ gaꞌue nani ruhua sij. Ni̱ guxuꞌuiꞌ ni ngüi̱ guisíj da aj.
15 Quando se aproximaram de Jesus, viram ali o homem que fora possesso da legião de demônios, assentado, vestido e em perfeito juízo; e ficaram com medo.
16 Ni̱ ni tsínj guiniꞌi da̱j guiranꞌ tsínj gunu̱n nane̱ xi̱ꞌi niman daj nga̱ da̱j guiranꞌ ni xacáj nej, ni̱ ganani ni sij cuento daj rian ni ngüi̱ gaꞌna̱ꞌ.
16 Os que o tinham visto contaram ao povo o que acontecera ao endemoninhado, e falaram também sobre os porcos.
17 Ngaa ni̱ gaxi̱ꞌi ni sij gaꞌmi yaco ni sij rian Jesús sisi̱ ga̱hui síꞌ ga̱nꞌanj síꞌ xánj ni sij.
17 Então o povo começou a suplicar a Jesus que saísse do território deles.
18 Ni̱ ngaa gatúj Jesús chruhua rio̱ chéj rian nnee, ni̱ gaꞌmi yaco tsínj gunu̱n nane̱ xi̱ꞌi rian Jesús sisi̱ ga̱ꞌuej síꞌ gui̱nicaj dugüiꞌ síꞌ nga̱ sij ga̱nꞌanj nu̱ngüej sij.
18 Quando Jesus estava entrando no barco, o homem que estivera endemoninhado suplicava-lhe que o deixasse ir com ele.
19 Sani̱ nun gaꞌuej Jesús. Ni̱ gataj sij gunun tsínj daj:
19 Jesus não o permitiu, mas disse: "Vá para casa, para a sua família e anuncie-lhes quanto o Senhor fez por você e como teve misericórdia de você".
20 Ngaa ni̱ ganꞌanj tsínj daj gaxi̱ꞌi sij nataꞌ sij rian ni ngüi̱ mán ꞌngo̱ yuꞌuj gu̱ꞌnaj Decápolis daranꞌ si sa̱ꞌ guiꞌyaj Jesús xiꞌí sij. Ni̱ ganꞌanj ruhua daranꞌ ni ngüi̱ nga̱ nuguanꞌ daj.
20 Então, aquele homem se foi e começou a anunciar em Decápolis quanto Jesus tinha feito por ele. Todos ficavam admirados.
21 Ni̱ nne Jesús chruhua rio̱ nanica̱j ru̱huaꞌ yún sij anéj chrej duꞌua laguna. Ni̱ ducu guisíj ni ngüi̱ rian nne sij. Ni̱ niquinꞌ ni̱chrunꞌ Jesús duꞌua nnee.
21 Tendo Jesus voltado de barco para a outra margem, uma grande multidão se reuniu ao seu redor, enquanto ele estava à beira do mar.
22 Ngaa ni̱ gaꞌna̱ꞌ ꞌngo̱ tsínj nicaj sun chruhua si-nuhui ni tsínj israelita gu̱ꞌnaj síꞌ Jairo. Ni̱ ngaa guiniꞌi síꞌ Jesús, ni̱ ganiquinꞌ ráj da̱coj síꞌ dacój Jesús.
22 Então chegou ali um dos dirigentes da sinagoga, chamado Jairo. Vendo Jesus, prostrou-se aos seus pés
23 Ni̱ gaꞌmi yaco ni̱nꞌ ruhua síꞌ rian Jesús. Ni̱ gataj sij:
23 e lhe implorou insistentemente: "Minha filhinha está morrendo! Vem, por favor, e impõe as mãos sobre ela, para que seja curada e viva".
24 Ngaa ni̱ ganꞌanj Jesús nga̱ sij. Ni̱ nico ni̱nꞌ ruhua ni ngüi̱ nicoꞌ ganꞌanj. Ni̱ ducu guruꞌman ni ngüi̱ xiꞌníj Jesús.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão o seguia e o comprimia.
25 Ni̱ scanij ni ngüi̱ huaj ruꞌman daj, ni̱ huaj ꞌngo̱ yunꞌunj xa̱na aꞌnanꞌ. Daj si uráj tun únꞌ yaꞌyoj guisíj da xu̱huij yoꞌ huaj únꞌ.
25 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 Ni̱ yaco guiranꞌ manꞌan únꞌ nga̱ gaꞌi̱ ni tsínj ꞌyaj go̱noꞌo. Ni̱ gutinꞌ únꞌ daranꞌ sanꞌanj hua rian únꞌ nga̱ ni tsínj ꞌyaj go̱noꞌo. Sani̱ ꞌngo̱ nun níꞌyanj-ánꞌ si ꞌyaj ni tsínj daj. Nna̱nj gaxi̱ꞌi xiꞌi̱ nga̱ únꞌ doj ga̱ aj.
26 Ela padecera muito sob o cuidado de vários médicos e gastara tudo o que tinha, mas, em vez de melhorar, piorava.
27 Ngaa ni̱ ngaa gunun únꞌ aꞌmi ni ngüi̱ xiꞌí Jesús, ni̱ ganꞌanj ni̱chi únꞌ scanij ni ngüi̱ guisíj únꞌ ru̱cu Jesús. Ni̱ ganun únꞌ chra̱ raꞌa únꞌ duꞌua si-ganꞌ síꞌ.
27 Quando ouviu falar de Jesus, chegou-se por trás dele, no meio da multidão, e tocou em seu manto,
28 Daj si gani ruhua únꞌ: “Sisi̱ urin ga̱nūn chra̱ raꞌā duꞌua si-ganꞌ síꞌ, ngaa ni̱ na̱huīn.” Daj gani ruhua únꞌ.
28 porque pensava: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
29 Ngaa ni̱ ꞌngo̱ hora ganiquinꞌ si uráj tun. Ni̱ guiniꞌi únꞌ si guisíj ganahuin únꞌ, guiꞌyaj Jesús.
29 Imediatamente cessou sua hemorragia e ela sentiu em seu corpo que estava livre do seu sofrimento.
30 Ngaa ni̱ ꞌngo̱ hora xacaj Jesús cuenta sisi̱ hua guiꞌyaj go̱noꞌo sij ꞌngo̱ ngüi̱ daj nga̱ si-fuerza manꞌan sij. Hué dan ni̱ nanica̱j Jesús guiniꞌyaj sij. Ni̱ nachínj snanꞌanj sij. Ni̱ gataj sij:
30 No mesmo instante, Jesus percebeu que dele havia saído poder, virou-se para a multidão e perguntou: "Quem tocou em meu manto? "
31 Ngaa ni̱ gataj ni tsínj nicoꞌ sij:
31 Responderam os seus discípulos: "Vês a multidão aglomerada ao teu redor e ainda perguntas: ‘Quem tocou em mim? ’ "
32 Sani̱ niꞌyaj Jesús xiꞌníj sij nánj sisi̱ u̱n ngüi̱ ganun raꞌa sij.
32 Mas Jesus continuou olhando ao seu redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Hué dan ni̱ guxuꞌuiꞌ yunꞌunj xa̱na daj. Ni̱ nagunánj únꞌ xiꞌí si niꞌi únꞌ sisi̱ nahuin manꞌan únꞌ. Ngaa ni̱ gaꞌna̱ꞌ únꞌ gane ráj da̱coj únꞌ rian Jesús. Ni̱ nataꞌ yya únꞌ daranꞌanj gunun Jesús.
33 Então a mulher, sabendo o que lhe tinha acontecido, aproximou-se, prostrou-se aos seus pés e, tremendo de medo, contou-lhe toda a verdade.
34 Ni̱ gataj Jesús:
34 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz e fique livre do seu sofrimento".
35 Ni̱ hua gue̱ aꞌmi sij, ni̱ gaꞌna̱ꞌ ni si-moso tsínj nicaj sun chruhua nuhui. Ni̱ gataj ni sij gunun Jairo:
35 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegaram algumas pessoas da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga. "Sua filha morreu", disseram eles. "Não precisa mais incomodar o mestre! "
36 Sani̱ ngaa gunun Jesús si gataj ni tsínj daj, ni̱ gataj sij gunun tsínj nicaj sun chruhua nuhui daj:
36 Não fazendo caso do que eles disseram, Jesus disse ao dirigente da sinagoga: "Não tenha medo; tão-somente creia".
37 Ni̱ nun ga̱ꞌuej ruhua Jesús sisi̱ ga̱nꞌanj ango tsínj nga̱ síꞌ. Sani̱ urin Pedro nga̱ Jacobo nej, Juan jnánj Jacobo nej, gaꞌuej Jesús ga̱nꞌanj nga̱ síꞌ.
37 E não deixou ninguém segui-lo, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Ni̱ ngaa guisíj Jesús ducuá tsínj nicaj sun daj, ni̱ niꞌyaj síꞌ sisi̱ ducu aco ni ngüi̱. Ni̱ aguáj ne.
38 Quando chegaram à casa do dirigente da sinagoga, Jesus viu um alvoroço, com gente chorando e se lamentando em alta voz.
39 Ngaa ni̱ gatúj Jesús chruhua hueꞌ. Ni̱ gataj sij rian ni ngüi̱ daj:
39 Então entrou e lhes disse: "Por que todo este alvoroço e lamento? A criança não está morta, mas dorme".
40 Ngaa ni̱ gaꞌngaꞌ na̱co ni sij guiniꞌi ni sij manꞌan Jesús. Sani̱ guiri Jesús daranꞌ ni ngüi̱ ne̱ꞌ chrej xe̱ꞌ. Ni̱ nicaj Jesús chre tsinꞌ xa̱na daj nga̱ nni nej, ni̱ tsínj huaj nga̱ sij nej, gatúj sij rian ngaj níman daj.
40 Mas todos começaram a rir de Jesus. Ele, porém, ordenou que eles saíssem, tomou consigo o pai e a mãe da criança e os discípulos que estavam com ele, e entrou onde se encontrava a criança.
41 Ni̱ guidaꞌa sij raꞌa únꞌ. Ni̱ gataj sij si-nu̱guanꞌ sij:
41 Tomou-a pela mão e lhe disse: "Talita cumi! ", que significa: "Menina, eu lhe ordeno, levante-se! ".
42 Ni̱ ꞌngo̱ hora nachica tsinꞌ xa̱na daj. Ni̱ gaxi̱ꞌi gache-éꞌ. Ni̱ tsinꞌ xa̱na daj huaj xu̱huij yoꞌ.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos de idade, levantou-se e começou a andar. Isso os deixou atônitos.
43 Sani̱ gaꞌninꞌ nico Jesús sun rian ne sisi̱ si̱ nataꞌ ne nuguanꞌ daj rian ni̱ a̱ ꞌngo̱ ni ngüi̱ mánj. Ni̱ gataj sij sisi̱ ga̱ꞌuiꞌ ne si xa̱ tsinꞌ xa̱na da aj.
43 Ele deu ordens expressas para que não dissessem nada a ninguém e mandou que dessem a ela alguma coisa para comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.