Marcos 5
Si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj Xa̱ngaꞌ (TRQ) vs BKJ
1 Ni̱ guisíj ni sij anéj chrej duꞌua laguna rian gu̱ꞌnaj Gerasa.
1 E eles chegaram ao outro lado do mar, à terra dos gadarenos.
2 Ni̱ ngaa gahui Jesús chruhua rio̱, ni̱ ganꞌanj ni̱chi ꞌngo̱ tsínj daj rian niquinꞌ Jesús ꞌna̱ꞌ síꞌ ꞌngo̱ yuꞌuj achinꞌ níman. Ni̱ nu̱n nane̱ xi̱ꞌi chruhua cúj niman síꞌ.
2 E, saindo ele do barco, imediatamente veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Ni̱ tsínj daj guꞌyun sij nne sij chruhua yuꞌuj rian achinꞌ níman. Ni̱ ni̱ a̱ ꞌngo̱ tsínj nun ga̱ꞌue gu̱mi ran agaꞌ nneꞌ tsínj daj.
3 o qual tinha sua morada nos sepulcros; e nenhum homem podia prendê-lo, não, nem com correntes;
4 Ni̱ nu̱nj si gaꞌi̱ numij ni sij agaꞌ nu̱ngüej dacój sij nga̱ agaꞌ nneꞌ nu̱ngüej raꞌa sij, sani̱ dayu̱n xiꞌninꞌ agaꞌ nneꞌ, guiꞌyaj sij. Ni̱ gaꞌne sij agaꞌ anumi nu̱ngüej dacój sij. Ni̱ nun ga̱ꞌue gui̱daꞌa sa̱ꞌ ni síꞌ manꞌan sij ga̱ mánj.
4 porque, tendo sido ele muitas vezes preso com grilhões e correntes, e as correntes foram por ele arrancadas, e os grilhões quebrados em partes, e nenhum homem podia amansá-lo.
5 Ni̱ nugüi ni̱ganꞌ achéj tsínj daj aguáj sij riqui quij, ni̱ chruhua ni huej rian achinꞌ níman. Ni̱ guiranꞌ xi̱ꞌi manꞌan sij nga̱ yej, guiꞌyaj sij nej aj.
5 E sempre, noite e dia, ele estava nos montes, e nos sepulcros, gritando, e cortando-se com pedras.
6 Ni̱ ngaa guiniꞌi ga̱nꞌ sij Jesús, ni̱ gunánj sij ganꞌanj ga̱ne ráj da̱coj sij rian manꞌan Jesús.
6 Mas quando ele viu Jesus ao longe, correu e adorou-o,
7 Ni̱ gaguáj sij rian Jesús. Ni̱ gataj sij:
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Daꞌngaꞌ daj gaꞌmi nane̱ xi̱ꞌi daj xiꞌí si hua gataj Jesús gunun sij: “Gu̱xun re̱ꞌ manꞌán re̱ꞌ chruhua cúj niman tsínj da aj.” Daj hua gataj Jesús gunun nane̱ xi̱ꞌi daj.
8 Pois ele lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.
9 Ni̱ nachínj snanꞌanj Jesús nane̱ xi̱ꞌi daj. Ni̱ gataj sij:
9 E ele perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Meu nome é Legião, porque somos muitos.
10 Ni̱ gaꞌmi yaco nane̱ xi̱ꞌi rian Jesús sisi̱ si̱ gaꞌnij síꞌ ga̱nꞌanj ga̱nꞌ ni nane̱ xi̱ꞌi daj ango yuꞌuj mánj.
10 E pedia-lhe muito que não os enviasse para fora daquela terra.
11 Ni̱ ni̱chrunꞌ xiꞌí quij mán ꞌngo̱ xiꞌninꞌ xxi ni xacáj xa xuj aj.
11 Ora, estavam ali perto nos montes, uma grande manada de porcos se alimentando.
12 Ni̱ gaꞌmi yaco ni nane̱ xi̱ꞌi rian Jesús. Ni̱ gataj ni sij:
12 E todos os demônios lhe pediram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que possamos entrar neles.
13 Ngaa ni̱ gaꞌuej ruhua Jesús sisi̱ daꞌngaꞌ daj gui̱ꞌyaj ni nane̱ xi̱ꞌi. Ngaa ni̱ gahui ni nane̱ xi̱ꞌi chruhua cúj niman tsínj daj. Ngaa ni̱ gatúj ni sij chruhua niman ni xacáj daj. Ni̱ ma̱n ꞌngo̱ si hui̱j mí xacáj. Ngaa ni̱ ꞌngo̱ ganꞌanj gue̱ xiꞌninꞌ xacáj daj guinij ni xúꞌ chra̱ ꞌngo̱ huej. Ni̱ guinij ni xúꞌ chruhua laguna gahuiꞌ ni xúꞌ chruhua nnee aj.
13 E imediatamente Jesus lhes deu permissão. E os espíritos imundos saíram, e entraram nos porcos; e a manada desceu violentamente pelo declive para o mar, (eram cerca de dois mil); e eles se afogaram no mar.
14 Ni̱ gunánj ni tsínj dugumi ni xacáj daj na̱nꞌ ni sij xánj ni sij nga̱ rian ni tsínj nne riqui quij nej. Ni̱ nataꞌ ni sij da̱j gahuin guiranꞌ ni sij. Hué dan ni̱ gahui ni ngüi̱ daj ganꞌanj gui̱niꞌyaj ni sij u̱n sin huin guiranꞌ ni tsínj daj.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e eles saíram para ver o que havia acontecido.
15 Ni̱ ngaa guisíj ni ngüi̱ rian nne Jesús, ni̱ guiniꞌi ni sij tsínj gunu̱n nane̱ xi̱ꞌi niman daj. Sani̱ yya̱j ni̱ dínj nne sij nu̱n sij si-ganꞌ sij. Ni̱ hua sa̱ꞌ gaꞌue nani ruhua sij. Ni̱ guxuꞌuiꞌ ni ngüi̱ guisíj da aj.
15 E eles foram até Jesus, e viram aquele que fora possuído pelo demônio, e tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo; e eles ficaram com medo.
16 Ni̱ ni tsínj guiniꞌi da̱j guiranꞌ tsínj gunu̱n nane̱ xi̱ꞌi niman daj nga̱ da̱j guiranꞌ ni xacáj nej, ni̱ ganani ni sij cuento daj rian ni ngüi̱ gaꞌna̱ꞌ.
16 E os que tinham visto isso, contaram-lhes o que acontecera ao possuído pelo demônio, e também acerca dos porcos.
17 Ngaa ni̱ gaxi̱ꞌi ni sij gaꞌmi yaco ni sij rian Jesús sisi̱ ga̱hui síꞌ ga̱nꞌanj síꞌ xánj ni sij.
17 E eles começaram a suplicar-lhe para que saísse das suas regiões.
18 Ni̱ ngaa gatúj Jesús chruhua rio̱ chéj rian nnee, ni̱ gaꞌmi yaco tsínj gunu̱n nane̱ xi̱ꞌi rian Jesús sisi̱ ga̱ꞌuej síꞌ gui̱nicaj dugüiꞌ síꞌ nga̱ sij ga̱nꞌanj nu̱ngüej sij.
18 E, entrando ele no barco, suplicava-lhe o que fora possuído pelo demônio que pudesse estar com ele.
19 Sani̱ nun gaꞌuej Jesús. Ni̱ gataj sij gunun tsínj daj:
19 Todavia, Jesus não o permitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para teus amigos, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve compaixão de ti.
20 Ngaa ni̱ ganꞌanj tsínj daj gaxi̱ꞌi sij nataꞌ sij rian ni ngüi̱ mán ꞌngo̱ yuꞌuj gu̱ꞌnaj Decápolis daranꞌ si sa̱ꞌ guiꞌyaj Jesús xiꞌí sij. Ni̱ ganꞌanj ruhua daranꞌ ni ngüi̱ nga̱ nuguanꞌ daj.
20 E ele partiu, e começou a divulgar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos os homens se maravilharam.
21 Ni̱ nne Jesús chruhua rio̱ nanica̱j ru̱huaꞌ yún sij anéj chrej duꞌua laguna. Ni̱ ducu guisíj ni ngüi̱ rian nne sij. Ni̱ niquinꞌ ni̱chrunꞌ Jesús duꞌua nnee.
21 E, passando Jesus outra vez com o barco para o outro lado, ajuntaram-se a ele muitas pessoas; e ele estava junto do mar.
22 Ngaa ni̱ gaꞌna̱ꞌ ꞌngo̱ tsínj nicaj sun chruhua si-nuhui ni tsínj israelita gu̱ꞌnaj síꞌ Jairo. Ni̱ ngaa guiniꞌi síꞌ Jesús, ni̱ ganiquinꞌ ráj da̱coj síꞌ dacój Jesús.
22 E eis que chegou um dos governantes da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 Ni̱ gaꞌmi yaco ni̱nꞌ ruhua síꞌ rian Jesús. Ni̱ gataj sij:
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filhinha jaz à beira da morte: Rogo-te, venhas e lhe imponhas as mãos, para que ela seja curada, e ela viverá.
24 Ngaa ni̱ ganꞌanj Jesús nga̱ sij. Ni̱ nico ni̱nꞌ ruhua ni ngüi̱ nicoꞌ ganꞌanj. Ni̱ ducu guruꞌman ni ngüi̱ xiꞌníj Jesús.
24 E Jesus foi com ele, e muitas pessoas o seguiam, e o apertavam.
25 Ni̱ scanij ni ngüi̱ huaj ruꞌman daj, ni̱ huaj ꞌngo̱ yunꞌunj xa̱na aꞌnanꞌ. Daj si uráj tun únꞌ yaꞌyoj guisíj da xu̱huij yoꞌ huaj únꞌ.
25 E certa mulher, vítima de um fluxo de sangue havia doze anos,
26 Ni̱ yaco guiranꞌ manꞌan únꞌ nga̱ gaꞌi̱ ni tsínj ꞌyaj go̱noꞌo. Ni̱ gutinꞌ únꞌ daranꞌ sanꞌanj hua rian únꞌ nga̱ ni tsínj ꞌyaj go̱noꞌo. Sani̱ ꞌngo̱ nun níꞌyanj-ánꞌ si ꞌyaj ni tsínj daj. Nna̱nj gaxi̱ꞌi xiꞌi̱ nga̱ únꞌ doj ga̱ aj.
26 e tinha sofrido muitas coisas de muitos médicos, e tinha gasto tudo o que ela tinha, e não havia melhorado, mas antes cada vez pior.
27 Ngaa ni̱ ngaa gunun únꞌ aꞌmi ni ngüi̱ xiꞌí Jesús, ni̱ ganꞌanj ni̱chi únꞌ scanij ni ngüi̱ guisíj únꞌ ru̱cu Jesús. Ni̱ ganun únꞌ chra̱ raꞌa únꞌ duꞌua si-ganꞌ síꞌ.
27 Quando ela tinha ouvido falar de Jesus, veio por detrás comprimida , e tocou na sua veste.
28 Daj si gani ruhua únꞌ: “Sisi̱ urin ga̱nūn chra̱ raꞌā duꞌua si-ganꞌ síꞌ, ngaa ni̱ na̱huīn.” Daj gani ruhua únꞌ.
28 Porque ela dizia: Se eu somente tocar nas suas vestes eu serei sã.
29 Ngaa ni̱ ꞌngo̱ hora ganiquinꞌ si uráj tun. Ni̱ guiniꞌi únꞌ si guisíj ganahuin únꞌ, guiꞌyaj Jesús.
29 E imediatamente a fonte do seu sangue secou, e ela sentiu no seu corpo já estar curada daquela aflição.
30 Ngaa ni̱ ꞌngo̱ hora xacaj Jesús cuenta sisi̱ hua guiꞌyaj go̱noꞌo sij ꞌngo̱ ngüi̱ daj nga̱ si-fuerza manꞌan sij. Hué dan ni̱ nanica̱j Jesús guiniꞌyaj sij. Ni̱ nachínj snanꞌanj sij. Ni̱ gataj sij:
30 E Jesus, no mesmo instante sabendo que saíra virtude de si mesmo, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Ngaa ni̱ gataj ni tsínj nicoꞌ sij:
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Tu vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Sani̱ niꞌyaj Jesús xiꞌníj sij nánj sisi̱ u̱n ngüi̱ ganun raꞌa sij.
32 E ele olhava em redor para ver aquela que tinha feito isso.
33 Hué dan ni̱ guxuꞌuiꞌ yunꞌunj xa̱na daj. Ni̱ nagunánj únꞌ xiꞌí si niꞌi únꞌ sisi̱ nahuin manꞌan únꞌ. Ngaa ni̱ gaꞌna̱ꞌ únꞌ gane ráj da̱coj únꞌ rian Jesús. Ni̱ nataꞌ yya únꞌ daranꞌanj gunun Jesús.
33 Mas a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que foi feito a ela, aproximou-se, e caiu no chão diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Ni̱ gataj Jesús:
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te sarou; vai-te em paz, e sê curada desta tua aflição.
35 Ni̱ hua gue̱ aꞌmi sij, ni̱ gaꞌna̱ꞌ ni si-moso tsínj nicaj sun chruhua nuhui. Ni̱ gataj ni sij gunun Jairo:
35 Enquanto ele ainda falava, vieram alguns da casa do governante da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; porque ainda incomodas o Mestre?
36 Sani̱ ngaa gunun Jesús si gataj ni tsínj daj, ni̱ gataj sij gunun tsínj nicaj sun chruhua nuhui daj:
36 Mas Jesus, tão logo ouviu essas palavras, disse ao governante da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Ni̱ nun ga̱ꞌuej ruhua Jesús sisi̱ ga̱nꞌanj ango tsínj nga̱ síꞌ. Sani̱ urin Pedro nga̱ Jacobo nej, Juan jnánj Jacobo nej, gaꞌuej Jesús ga̱nꞌanj nga̱ síꞌ.
37 E ele não permitiu que nenhum homem o seguisse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Ni̱ ngaa guisíj Jesús ducuá tsínj nicaj sun daj, ni̱ niꞌyaj síꞌ sisi̱ ducu aco ni ngüi̱. Ni̱ aguáj ne.
38 E, tendo chegado à casa do governante da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam e pranteavam muito.
39 Ngaa ni̱ gatúj Jesús chruhua hueꞌ. Ni̱ gataj sij rian ni ngüi̱ daj:
39 E ele entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Ngaa ni̱ gaꞌngaꞌ na̱co ni sij guiniꞌi ni sij manꞌan Jesús. Sani̱ guiri Jesús daranꞌ ni ngüi̱ ne̱ꞌ chrej xe̱ꞌ. Ni̱ nicaj Jesús chre tsinꞌ xa̱na daj nga̱ nni nej, ni̱ tsínj huaj nga̱ sij nej, gatúj sij rian ngaj níman daj.
40 E riam-se dele. Ele, porém, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Ni̱ guidaꞌa sij raꞌa únꞌ. Ni̱ gataj sij si-nu̱guanꞌ sij:
41 E ele tomando a menina pela mão, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Ni̱ ꞌngo̱ hora nachica tsinꞌ xa̱na daj. Ni̱ gaxi̱ꞌi gache-éꞌ. Ni̱ tsinꞌ xa̱na daj huaj xu̱huij yoꞌ.
42 E imediatamente a menina se levantou, e andava, pois ela tinha doze anos. E eles assombraram-se com grande espanto.
43 Sani̱ gaꞌninꞌ nico Jesús sun rian ne sisi̱ si̱ nataꞌ ne nuguanꞌ daj rian ni̱ a̱ ꞌngo̱ ni ngüi̱ mánj. Ni̱ gataj sij sisi̱ ga̱ꞌuiꞌ ne si xa̱ tsinꞌ xa̱na da aj.
43 E ele ordenou-lhes expressamente que nenhum homem soubesse; e mandou que lhe dessem alguma coisa para ela comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.