Lucas 7
Si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj Xa̱ngaꞌ (TRQ) vs VC
1 Ngaa guisíj gaꞌmi Jesús rian ni ngüi̱ daj, ni̱ ganꞌanj sij xumanꞌ Capernaum.
1 Tendo Jesus concluído todos os seus discursos ao povo que o escutava, entrou em Cafarnaum.
2 Ni̱ yuꞌuj daj nne ꞌngo̱ snado centurión. Ni̱ aꞌnanꞌ ꞌngo̱ si-moso capitán daj. Ni̱ ruhua ga̱huiꞌ síꞌ. Ni̱ ꞌi̱ ruhua sij niꞌyaj sij si-moso sij.
2 Havia lá um centurião que tinha um servo a quem muito estimava e que estava à morte.
3 Ni̱ ngaa gunun centurión daj si aꞌmi ni ngüi̱ xiꞌí Jesús, ni̱ gaꞌníj sij go̱ꞌngo ni tsínj huin achij ma̱n scanij ni tsínj israelita, ga̱nꞌanj ga̱chinj jniꞌyaj ni síꞌ rian Jesús sisi̱ ga̱ꞌnaꞌ gui̱ꞌyaj go̱noꞌo Jesús si-moso centurión daj.
3 Tendo ouvido falar de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, rogando-lhe que o viesse curar.
4 Ni̱ ngaa guisíj ni sij rian Jesús, ni̱ gaꞌmi yaco ni sij. Ni̱ gataj ni sij:
4 Aproximando-se eles de Jesus, rogavam-lhe encarecidamente: Ele bem merece que lhe faças este favor,
5 Daj si ꞌi̱ ruhua sij niꞌyaj sij néꞌ huin néꞌ ni tsínj israelita. Ni̱ hué sij guiꞌyaj si-nuhui néꞌ nej. ―Gataj ni sij gunun Jesús.
5 pois é amigo da nossa nação e foi ele mesmo quem nos edificou uma sinagoga.
6 Ngaa ni̱ ganꞌanj Jesús nga̱ ni sij. Ni̱ ngaa ruhua ga̱huin ni̱chrunꞌ Jesús gui̱sij sij hueꞌ, ni̱ gaꞌníj centurión daj ga̱nꞌanj go̱ꞌngo ni tsínj nicaj dugüiꞌ nga̱ sij, ga̱taj ni síꞌ gu̱nun Jesús:
6 Jesus então foi com eles. E já não estava longe da casa, quando o centurião lhe mandou dizer por amigos seus: Senhor, não te incomodes tanto assim, porque não sou digno de que entres em minha casa;
7 Ni̱ xiꞌí si sé tsínj sa̱ꞌ huin sij ruhua sij, ni̱ nun gui̱sij ruhua sij gu̱chiꞌ sij rián re̱ꞌ, ataj sij. Maan si ga̱ꞌninꞌ re̱ꞌ sun, ni̱ ga̱nahuin si-moso sij, gui̱ꞌyáj re̱ꞌ, ataj sij.
7 por isso nem me achei digno de chegar-me a ti, mas dize somente uma palavra e o meu servo será curado.
8 Daj si hua tsínj aꞌninꞌ sun rian sij. Ni̱ hué sij aꞌninꞌ sun rian ni snado nej. Ni̱ ngaa aꞌníj sij ꞌngo̱ snado ga̱nꞌanj síꞌ, ni̱ hua̱nꞌanj síꞌ. Ni̱ ngaa ataj sij ga̱ꞌnaꞌ ꞌngo̱ síꞌ, ni̱ ꞌna̱ꞌ síꞌ nej. Ni̱ ngaa aꞌníj sij si-moso sij gui̱ꞌyaj sun síꞌ, ni̱ hué daj gui̱ꞌyaj sun síꞌ nej. ―Daj gataj ni dugüiꞌ centurión daj gunun Jesús.
8 Pois também eu, simples subalterno, tenho soldados às minhas ordens; e digo a um: Vai ali! E ele vai; e a outro: Vem cá! E ele vem; e ao meu servo: Faze isto! E ele o faz.
9 Ni̱ ngaa gunun Jesús nuguanꞌ gataj tsínj daj, ni̱ ganꞌanj ruhua sij. Ni̱ guiniꞌyaj sij rian ni tsínj nicoꞌ sij. Ni̱ gataj sij:
9 Ouvindo estas palavras, Jesus ficou admirado. E, voltando-se para o povo que o ia seguindo, disse: Em verdade vos digo: nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Ni̱ ngaa nanica̱j ni tsínj nicaj dugüiꞌ nga̱ centurión daj ganꞌanj ni sij ducuá síꞌ, ni̱ xacaj ni sij cuenta sisi̱ hua ganahuin moso daj.
10 Voltando para a casa do centurião os que haviam sido enviados, encontraram o servo curado.
11 Hué daj síj ni̱ ganꞌanj Jesús ꞌngo̱ xumanꞌ gu̱ꞌnaj Naín. Ni̱ huaj ni tsínj nicoꞌ sij nicaj dugüiꞌ ni síꞌ nga̱ nico ni ngüi̱ huaj ni síꞌ nej.
11 No dia seguinte dirigiu-se Jesus a uma cidade chamada Naim. Iam com ele diversos discípulos e muito povo.
12 Ni̱ ngaa huaj gui̱sij sij duꞌua xumanꞌ daj, ni̱ guiniꞌi sij si huaj ga̱chinꞌ ni ngüi̱ xa̱nj daj ꞌngo̱ níman. Ni̱ tsínj gahuiꞌ daj huin urin daꞌníj yunꞌunj mmij. Ni̱ huaj ni̱nꞌ ruhua ni ngüi̱ xa̱nj nga̱ yunꞌunj mmij da nej.
12 Ao chegar perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto a ser sepultado, filho único de uma viúva; acompanhava-a muita gente da cidade.
13 Ni̱ gani yaco ruhua Señor niꞌi sij yunꞌunj mmij daj. Ni̱ gataj sij:
13 Vendo-a o Senhor, movido de compaixão para com ela, disse-lhe: Não chores!
14 Ngaa ni̱ ganꞌanj nichi Jesús. Ni̱ ganun raꞌa sij chrun xéj. Ni̱ guiniquinꞌ ni tsínj ata níman. Ni̱ gataj Jesús gunun tsínj gahuiꞌ daj:
14 E aproximando-se, tocou no esquife, e os que o levavam pararam. Disse Jesus: Moço, eu te ordeno, levanta-te.
15 Ngaa ni̱ nachica tsínj gahuiꞌ daj gane síꞌ. Ni̱ gaxi̱ꞌi síꞌ gaꞌmi síꞌ. Ni̱ nagaꞌuiꞌ Jesús manꞌan síꞌ raꞌa nni síꞌ.
15 Sentou-se o que estivera morto e começou a falar, e Jesus entregou-o à sua mãe.
16 Ni̱ ngaa guiniꞌi ni ngüi̱ si guiꞌyaj Jesús, ni̱ guxuꞌuiꞌ daranꞌ ni sij. Ni̱ gaxi̱ꞌi ni sij gaꞌmi sa̱ꞌ ni sij rian Yanꞌanj. Ni̱ gataj ni sij:
16 Apoderou-se de todos o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta surgiu entre nós: Deus voltou os olhos para o seu povo.
17 Ni̱ gaxaꞌni̱ nuguanꞌ xiꞌí si guiꞌyaj Jesús ni̱nꞌ ga̱chraꞌ estado Judea nga̱ ango ni xumanꞌ ngaj ni̱chrunꞌ nga̱-áꞌ.
17 A notícia deste fato correu por toda a Judéia e por toda a circunvizinhança.
18 Ni̱ nataꞌ ni tsínj nicoꞌ Juan si guiꞌyaj Jesús gunun manꞌan síꞌ. Ngaa ni̱ gaquínj Juan hui̱j tsínj nicoꞌ síꞌ ga̱ꞌnaꞌ nu̱ngüej sij rian síꞌ.
18 Os discípulos de João referiram-lhe todas estas coisas.
19 Ngaa ni̱ gaꞌníj Juan ga̱nꞌanj nu̱ngüej sij na̱chinꞌ snanꞌanj nu̱ngüej sij Jesús. Ni̱ nan huin nuguanꞌ gaꞌníj Juan rian Jesús:
19 E João chamou dois dos seus discípulos e enviou-os a Jesus, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
20 Hué dan ni̱ guisíj nu̱ngüej sij rian Jesús. Ni̱ gataj nu̱ngüej sij:
20 Chegando estes homens a ele, disseram: João Batista enviou-nos a ti, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
21 Ni̱ hué gue̱ hora daj, ni̱ ganahuin nico ni ngüi̱ aꞌnanꞌ, guiꞌyaj Jesús. Ni̱ guiri sij nane̱ xi̱ꞌi niman ni ngüi̱ nej. Ni̱ naxigui̱n rian ni ngüi̱ duri, guiꞌyaj sij nej.
21 Ora, naquele momento Jesus havia curado muitas pessoas de enfermidades, de doenças e de espíritos malignos, e dado a vista a muitos cegos.
22 Hué xiꞌí daj ni̱ gataj Jesús gunun nu̱ngüej sij:
22 Respondeu-lhes ele: Ide anunciar a João o que tendes visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos ficam limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, aos pobres é anunciado o Evangelho;
23 Ni̱ hua ꞌueé rian ꞌngo̱ tsínj nitaj si na̱nicaj ruhua ni̱ꞌyaj sij xiꞌīj. Daj ga̱taj nu̱ngüej é re̱ꞌ rian Juan. ―Daj gataj Jesús rian nu̱ngüej tsínj daj.
23 e bem-aventurado é aquele para quem eu não for ocasião de queda!
24 Ni̱ ngaa nanica̱j nu̱ngüej síꞌ na̱nꞌ nu̱ngüej síꞌ rian Juan, ngaa ni̱ gaxi̱ꞌi gaꞌmi sa̱ꞌ Jesús rian ni ngüi̱ xiꞌí Juan. Ni̱ gataj síꞌ:
24 Depois que se retiraram os mensageiros de João, ele começou a falar de João ao povo: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Ni̱ sisi̱ sé daj ꞌyaj sij, ni̱ u̱n sin huin ni̱ ganꞌanj ni̱ꞌyaj á re̱ꞌ rian huaj sij únj. Ganꞌanj niꞌyaj á re̱ꞌ ꞌngo̱ tsínj nu̱n atsij nia̱ꞌ níꞌ. Sani̱ sé daj huin sij mánj. Niꞌi ni é re̱ꞌ sisi̱ ni tsínj nu̱n atsij nia̱ꞌ nga̱ ni tsínj utinꞌ nico sanꞌanj, ni̱ nne ni síꞌ ducuá ni rey.
25 Mas que fostes ver? Um homem vestido de roupas finas? Mas os que vestem roupas preciosas e vivem no luxo estão nos palácios dos reis.
26 Ni̱ u̱n sin huin ni̱ ganꞌanj ni̱ꞌyaj á re̱ꞌ rian nne sij únj. Asi̱ ꞌngo̱ tsínj aꞌmi si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj níꞌ. Xa̱ngaꞌ ni̱ hué daj huin sij aj. Ni̱ hua achij Juan daj nga̱ daranꞌ ango ni tsínj gaꞌmi si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj anj.
26 Mas, enfim, que fostes ver? Um profeta? Sim, digo-vos, e mais do que profeta.
27 ’Ni̱ asi̱j ná ni̱ garun sa̱ꞌ ꞌngo̱ tsínj gaꞌmi si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj xiꞌí Juan. Ni̱ gataj Yanꞌanj:
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu mensageiro ante a tua face; ele preparará o teu caminho diante de ti {Ml 3,1}.
28 ’Ni̱ atā gu̱nun a ni é re̱ꞌ sisi̱ scanij ni tsínj gaꞌnga, guiꞌyaj ni yunꞌunj xa̱na, ni̱ nitaj si rugüiꞌ ꞌngo̱ tsínj huin achij da̱j rúnꞌ huin manꞌan Juan tsínj duguataꞌ nnee. Sani̱ tsínj hua lij ni̱nꞌ, ni̱ huin achij sij rian nicaj sun Yanꞌanj daj nga̱ manꞌan Juan ga̱. ―Daj gataj Jesús gunun ni ngüi̱.
28 Pois vos digo: entre os nascidos de mulher não há maior que João. Entretanto, o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Ni̱ ngaa gunun ni ngüi̱ nga̱ ni tsínj aꞌnej pesto si gataj Jesús, ni̱ gataj ni sij sisi̱ duguꞌna̱j huaj guiꞌyaj Yanꞌanj. Daj si hua gataꞌ nnee ni síꞌ, guiꞌyaj Juan.
29 Ouvindo-o todo o povo, e mesmo os publicanos, deram razão a Deus, fazendo-se batizar com o batismo de João.
30 Sani̱ ni tsínj fariseo nga̱ ni tsínj digyán ley, ni̱ nun ga̱ꞌuej ruhua ni sij gu̱nun ni sij da̱j huin ruhua Yanꞌanj gui̱ꞌyaj Yanꞌanj xiꞌí ni sij mánj. Daj si nun gataꞌ nnee ni sij, guiꞌyaj Juan.
30 Os fariseus, porém, e os doutores da lei, recusando o seu batismo, frustraram o desígnio de Deus a seu respeito.
31 Ngaa ni̱ gataj Jesús:
31 A quem compararei os homens desta geração? Com quem se assemelham?
32 Da̱j rúnꞌ ꞌyaj ni tsinꞌ ganꞌanj ga̱ne rian yuꞌue̱ ngaa ducuj, ni̱ agua ni dugüiꞌ, ni̱ hué daj huin ni sij. Ni̱ ataj aninꞌinj: “Aꞌyanj únj ria̱ rian án re̱ꞌ saj. Sani̱ nun gui̱ranꞌanj a ni é re̱ꞌ mánj. Garáj ni únj chraꞌ snanga. Sani̱ nun gaco ni é re̱ꞌ mánj.” Hué daj ataj ni tsinꞌ rian ni dugüiꞌ ni tsinꞌ anj.
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, falam uns com os outros, dizendo: Tocamos a flauta e não dançastes; entoamos lamentações e não chorastes.
33 Daj si gaꞌna̱ꞌ Juan tsínj duguataꞌ nnee, ni̱ nun xa sij chrachrúnj, nun goꞌo sij nnee vino nej. Ni̱ xiꞌí daj ataj á re̱ꞌ sisi̱ nu̱n nane̱ xi̱ꞌi niman sij aj.
33 Pois veio João Batista, que nem comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele está possuído do demônio.
34 Asíj ni̱ gaꞌna̱ꞌ daꞌníj ni ngüi̱ huin manꞌānj. Ni̱ xāj, ni̱ goꞌōj aj. Ni̱ ataj ni é re̱ꞌ sisi̱ huīnj ꞌngo̱ tsínj xa na̱saꞌ, goꞌo na̱saꞌ. Ni̱ huīnj ꞌngo̱ tsínj nicaj dugüiꞌ nga̱ ni ngüi̱ ꞌyaj gaquinꞌ nga̱ ni tsínj aꞌnej pesto nej, ataj á re̱ꞌ xiꞌīj nej.
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e libertinos.
35 Sani̱ sisi̱ ꞌyaj sa̱ꞌ ꞌngo̱ tsínj daj, ni̱ ga̱ꞌue gui̱niꞌi néꞌ sisi̱ tsínj niꞌi sa̱ꞌ huin sij. ―Daj gataj Jesús gunun ni sij.
35 Mas a sabedoria foi justificada por todos os seus filhos.
36 Ngaa ni̱ gaquínj ꞌngo̱ tsínj fariseo xa̱ Jesús nga̱ manꞌan síꞌ. Ngaa ni̱ gatúj Jesús ducuá síꞌ ganꞌanj ga̱ne sij rian mesa.
36 Um fariseu convidou Jesus a ir comer com ele. Jesus entrou na casa dele e pôs-se à mesa.
37 Ni̱ nne ꞌngo̱ yunꞌunj xa̱na ꞌyaj gaquinꞌ xumanꞌ daj. Ni̱ ngaa gunun únꞌ sisi̱ nne Jesús ducuá fariseo daj xa sij, ni̱ nicaj únꞌ ꞌngo̱ gagaꞌ alabastro nu̱n gasiti guinꞌ da̱j.
37 Uma mulher pecadora da cidade, quando soube que estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro cheio de perfume;
38 Ni̱ niquinꞌ únꞌ ne̱ꞌ xiꞌí Jesús. Ni̱ aco únꞌ. Ni̱ ayanj nnee rian únꞌ aco únꞌ daj dacój Jesús. Ni̱ ane-éꞌ dacój Jesús, ꞌyaj únꞌ. Ni̱ naruhui únꞌ huee chra̱ únꞌ dacój Jesús. Ni̱ jnaco̱ dacój síꞌ, ꞌyaj únꞌ. Ni̱ garun duꞌua únꞌ dacój Jesús. Ni̱ garij únꞌ gasiti guinꞌ da̱j dacój síꞌ nej.
38 e, estando a seus pés, por detrás dele, começou a chorar. Pouco depois suas lágrimas banhavam os pés do Senhor e ela os enxugava com os cabelos, beijava-os e os ungia com o perfume.
39 Ni̱ ngaa guiniꞌi tsínj fariseo, tsínj du̱cua daj si guiꞌyaj yunꞌunj xa̱na daj, ni̱ gani ruhua manꞌan síꞌ: “Sisi̱ xa̱ngaꞌ yya huin Jesús ꞌngo̱ tsínj aꞌmi si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj, ngaa ni̱ xa̱caj síꞌ cuenta sisi̱ yunꞌunj xa̱na ꞌyaj gaquinꞌ huin únꞌ, ni̱ atsi únꞌ manꞌan sij.” Daꞌngaꞌ daj gani ruhua tsínj fariseo daj xiꞌí Jesús.
39 Ao presenciar isto, o fariseu, que o tinha convidado, dizia consigo mesmo: Se este homem fosse profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que o toca, pois é pecadora.
40 Ngaa ni̱ gataj Jesús gunun tsínj fariseo daj:
40 Então Jesus lhe disse: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Fala, Mestre, disse ele.
41 Ni̱ gataj Jesús:
41 Um credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Ni̱ ri̱an nun guiriꞌ nu̱ngüej sij naruꞌue sij rian xuruꞌue daj, ni̱ gaꞌninꞌ ruhua síꞌ si daꞌui nu̱ngüej sij. Ngaa ni̱, da̱j hua go̱ꞌngo nu̱ngüej sij ga̱ranꞌ doj ruhua niꞌyaj xuruꞌue daj, ruhuá re̱ꞌ únj. ―Daj gataj Jesús.
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos a sua dívida. Qual deles o amará mais?
43 ―Ani ruhuāj sisi̱ tsínj daꞌui nico daj, ni̱ garanꞌ doj ruhua sij niꞌyaj sij xuruꞌue. ―Daj gataj Simón.
43 Simão respondeu: A meu ver, aquele a quem ele mais perdoou. Jesus replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Ngaa ni̱ nanica̱j Jesús niꞌyaj sij yunꞌunj xa̱na daj. Ni̱ gataj sij gunun Simón:
44 E voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa e não me deste água para lavar os pés; mas esta, com as suas lágrimas, regou-me os pés e enxugou-os com os seus cabelos.
45 Nun garun duꞌuá re̱ꞌ manꞌānj mánj. Sani̱ asi̱j gatū ducuá re̱ꞌ, ni̱ nun duna únꞌ si garun duꞌua únꞌ dacō.
45 Não me deste o ósculo; mas esta, desde que entrou, não cessou de beijar-me os pés.
46 Ni̱ nun garíj re̱ꞌ gasiti chrāj. Sani̱ yunꞌunj daj garij únꞌ gasiti guinꞌ da̱j dacō.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta, com perfume, ungiu-me os pés.
47 Xiꞌí daj ni̱ atā gu̱nun re̱ꞌ sisi̱ daꞌui únꞌ nico gaquinꞌ. Sani̱ nicā ꞌngo̱ niman nico xiꞌí ni gaquinꞌ daꞌui únꞌ. Daj si ꞌi̱ ni̱nꞌ ruhua únꞌ niꞌyaj únꞌ yūnj. Sani̱ ngaa ani ruhua ꞌngo̱ tsínj daj sisi̱ do̱j huin gaquinꞌ daꞌui sij, ni̱ do̱j ꞌi̱ ruhua sij niꞌyaj sij yūnj. ―Daj gataj Jesús gunun Simón.
47 Por isso te digo: seus numerosos pecados lhe foram perdoados, porque ela tem demonstrado muito amor. Mas ao que pouco se perdoa, pouco ama.
48 Ngaa ni̱ gataj Jesús gunun yunꞌunj xa̱na daj:
48 E disse a ela: Perdoados te são os pecados.
49 Ni̱ nne ango ni tsínj rian mesa daj. Ni̱ gaxi̱ꞌi ni manꞌan ni sij nachínj snanꞌanj ni sij ni dugüiꞌ ni sij. Ni̱ gataj ni sij:
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer, então: Quem é este homem que até perdoa pecados?
50 Sani̱ gataj Jesús rian yunꞌunj xa̱na daj:
50 Mas Jesus, dirigindo-se à mulher, disse-lhe: Tua fé te salvou; vai em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.