Lucas 7

Si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj Xa̱ngaꞌ (TRQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ngaa guisíj gaꞌmi Jesús rian ni ngüi̱ daj, ni̱ ganꞌanj sij xumanꞌ Capernaum.
1 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas ao povo, foi para a cidade de Cafarnaum.
2 Ni̱ yuꞌuj daj nne ꞌngo̱ snado centurión. Ni̱ aꞌnanꞌ ꞌngo̱ si-moso capitán daj. Ni̱ ruhua ga̱huiꞌ síꞌ. Ni̱ ꞌi̱ ruhua sij niꞌyaj sij si-moso sij.
2 Havia ali um oficial romano que tinha um empregado a quem estimava muito. O empregado estava gravemente doente, quase morto.
3 Ni̱ ngaa gunun centurión daj si aꞌmi ni ngüi̱ xiꞌí Jesús, ni̱ gaꞌníj sij go̱ꞌngo ni tsínj huin achij ma̱n scanij ni tsínj israelita, ga̱nꞌanj ga̱chinj jniꞌyaj ni síꞌ rian Jesús sisi̱ ga̱ꞌnaꞌ gui̱ꞌyaj go̱noꞌo Jesús si-moso centurión daj.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, enviou alguns líderes judeus para pedirem a ele que viesse curar o seu empregado.
4 Ni̱ ngaa guisíj ni sij rian Jesús, ni̱ gaꞌmi yaco ni sij. Ni̱ gataj ni sij:
4 Eles foram falar com Jesus e lhe pediram com insistência: — Esse homem merece, de fato, a sua ajuda,
5 Daj si ꞌi̱ ruhua sij niꞌyaj sij néꞌ huin néꞌ ni tsínj israelita. Ni̱ hué sij guiꞌyaj si-nuhui néꞌ nej. ―Gataj ni sij gunun Jesús.
5 pois estima muito o nosso povo e até construiu uma sinagoga para nós.
6 Ngaa ni̱ ganꞌanj Jesús nga̱ ni sij. Ni̱ ngaa ruhua ga̱huin ni̱chrunꞌ Jesús gui̱sij sij hueꞌ, ni̱ gaꞌníj centurión daj ga̱nꞌanj go̱ꞌngo ni tsínj nicaj dugüiꞌ nga̱ sij, ga̱taj ni síꞌ gu̱nun Jesús:
6 Então Jesus foi com eles. Porém, quando já estava perto da casa, o oficial romano mandou alguns amigos dizerem a Jesus: — Senhor, não se incomode, pois eu não mereço que entre na minha casa.
7 Ni̱ xiꞌí si sé tsínj sa̱ꞌ huin sij ruhua sij, ni̱ nun gui̱sij ruhua sij gu̱chiꞌ sij rián re̱ꞌ, ataj sij. Maan si ga̱ꞌninꞌ re̱ꞌ sun, ni̱ ga̱nahuin si-moso sij, gui̱ꞌyáj re̱ꞌ, ataj sij.
7 E acho também que não mereço a honra de falar pessoalmente com o senhor. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
8 Daj si hua tsínj aꞌninꞌ sun rian sij. Ni̱ hué sij aꞌninꞌ sun rian ni snado nej. Ni̱ ngaa aꞌníj sij ꞌngo̱ snado ga̱nꞌanj síꞌ, ni̱ hua̱nꞌanj síꞌ. Ni̱ ngaa ataj sij ga̱ꞌnaꞌ ꞌngo̱ síꞌ, ni̱ ꞌna̱ꞌ síꞌ nej. Ni̱ ngaa aꞌníj sij si-moso sij gui̱ꞌyaj sun síꞌ, ni̱ hué daj gui̱ꞌyaj sun síꞌ nej. ―Daj gataj ni dugüiꞌ centurión daj gunun Jesús.
8 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
9 Ni̱ ngaa gunun Jesús nuguanꞌ gataj tsínj daj, ni̱ ganꞌanj ruhua sij. Ni̱ guiniꞌyaj sij rian ni tsínj nicoꞌ sij. Ni̱ gataj sij:
9 Jesus ficou muito admirado quando ouviu isso. Então virou-se e disse para a multidão que o seguia:
10 Ni̱ ngaa nanica̱j ni tsínj nicaj dugüiꞌ nga̱ centurión daj ganꞌanj ni sij ducuá síꞌ, ni̱ xacaj ni sij cuenta sisi̱ hua ganahuin moso daj.
10 Aí os amigos do oficial voltaram para a casa dele e encontraram o empregado curado.
11 Hué daj síj ni̱ ganꞌanj Jesús ꞌngo̱ xumanꞌ gu̱ꞌnaj Naín. Ni̱ huaj ni tsínj nicoꞌ sij nicaj dugüiꞌ ni síꞌ nga̱ nico ni ngüi̱ huaj ni síꞌ nej.
11 Pouco tempo depois Jesus foi para uma cidade chamada Naim. Os seus discípulos e uma grande multidão foram com ele.
12 Ni̱ ngaa huaj gui̱sij sij duꞌua xumanꞌ daj, ni̱ guiniꞌi sij si huaj ga̱chinꞌ ni ngüi̱ xa̱nj daj ꞌngo̱ níman. Ni̱ tsínj gahuiꞌ daj huin urin daꞌníj yunꞌunj mmij. Ni̱ huaj ni̱nꞌ ruhua ni ngüi̱ xa̱nj nga̱ yunꞌunj mmij da nej.
12 Quando ele estava chegando perto do portão da cidade, ia saindo um enterro. O defunto era filho único de uma viúva, e muita gente da cidade ia com ela.
13 Ni̱ gani yaco ruhua Señor niꞌi sij yunꞌunj mmij daj. Ni̱ gataj sij:
13 Quando o Senhor a viu, ficou com muita pena dela e disse:
14 Ngaa ni̱ ganꞌanj nichi Jesús. Ni̱ ganun raꞌa sij chrun xéj. Ni̱ guiniquinꞌ ni tsínj ata níman. Ni̱ gataj Jesús gunun tsínj gahuiꞌ daj:
14 Então ele chegou mais perto e tocou no caixão. E os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Ngaa ni̱ nachica tsínj gahuiꞌ daj gane síꞌ. Ni̱ gaxi̱ꞌi síꞌ gaꞌmi síꞌ. Ni̱ nagaꞌuiꞌ Jesús manꞌan síꞌ raꞌa nni síꞌ.
15 O moço sentou-se no caixão e começou a falar, e Jesus o entregou à mãe.
16 Ni̱ ngaa guiniꞌi ni ngüi̱ si guiꞌyaj Jesús, ni̱ guxuꞌuiꞌ daranꞌ ni sij. Ni̱ gaxi̱ꞌi ni sij gaꞌmi sa̱ꞌ ni sij rian Yanꞌanj. Ni̱ gataj ni sij:
16 Todos ficaram com muito medo e louvavam a Deus, dizendo: — Que grande
17 Ni̱ gaxaꞌni̱ nuguanꞌ xiꞌí si guiꞌyaj Jesús ni̱nꞌ ga̱chraꞌ estado Judea nga̱ ango ni xumanꞌ ngaj ni̱chrunꞌ nga̱-áꞌ.
17 Essas notícias a respeito de Jesus se espalharam por todo o país e pelas regiões vizinhas.
18 Ni̱ nataꞌ ni tsínj nicoꞌ Juan si guiꞌyaj Jesús gunun manꞌan síꞌ. Ngaa ni̱ gaquínj Juan hui̱j tsínj nicoꞌ síꞌ ga̱ꞌnaꞌ nu̱ngüej sij rian síꞌ.
18 Os discípulos de João Batista contaram tudo isso a ele. Aí João chamou dois deles
19 Ngaa ni̱ gaꞌníj Juan ga̱nꞌanj nu̱ngüej sij na̱chinꞌ snanꞌanj nu̱ngüej sij Jesús. Ni̱ nan huin nuguanꞌ gaꞌníj Juan rian Jesús:
19 e os enviou ao Senhor Jesus para perguntarem: “O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?”
20 Hué dan ni̱ guisíj nu̱ngüej sij rian Jesús. Ni̱ gataj nu̱ngüej sij:
20 Então eles foram até o lugar onde Jesus estava e disseram: — João Batista nos mandou perguntar o seguinte: o senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
21 Ni̱ hué gue̱ hora daj, ni̱ ganahuin nico ni ngüi̱ aꞌnanꞌ, guiꞌyaj Jesús. Ni̱ guiri sij nane̱ xi̱ꞌi niman ni ngüi̱ nej. Ni̱ naxigui̱n rian ni ngüi̱ duri, guiꞌyaj sij nej.
21 Naquele momento Jesus curou muitas pessoas das suas doenças e dos seus sofrimentos, expulsou espíritos maus e também curou muitos cegos.
22 Hué xiꞌí daj ni̱ gataj Jesús gunun nu̱ngüej sij:
22 Depois respondeu aos discípulos de João:
23 Ni̱ hua ꞌueé rian ꞌngo̱ tsínj nitaj si na̱nicaj ruhua ni̱ꞌyaj sij xiꞌīj. Daj ga̱taj nu̱ngüej é re̱ꞌ rian Juan. ―Daj gataj Jesús rian nu̱ngüej tsínj daj.
23 E felizes são as pessoas que não duvidam de mim!
24 Ni̱ ngaa nanica̱j nu̱ngüej síꞌ na̱nꞌ nu̱ngüej síꞌ rian Juan, ngaa ni̱ gaxi̱ꞌi gaꞌmi sa̱ꞌ Jesús rian ni ngüi̱ xiꞌí Juan. Ni̱ gataj síꞌ:
24 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
25 Ni̱ sisi̱ sé daj ꞌyaj sij, ni̱ u̱n sin huin ni̱ ganꞌanj ni̱ꞌyaj á re̱ꞌ rian huaj sij únj. Ganꞌanj niꞌyaj á re̱ꞌ ꞌngo̱ tsínj nu̱n atsij nia̱ꞌ níꞌ. Sani̱ sé daj huin sij mánj. Niꞌi ni é re̱ꞌ sisi̱ ni tsínj nu̱n atsij nia̱ꞌ nga̱ ni tsínj utinꞌ nico sanꞌanj, ni̱ nne ni síꞌ ducuá ni rey.
25 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios!
26 Ni̱ u̱n sin huin ni̱ ganꞌanj ni̱ꞌyaj á re̱ꞌ rian nne sij únj. Asi̱ ꞌngo̱ tsínj aꞌmi si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj níꞌ. Xa̱ngaꞌ ni̱ hué daj huin sij aj. Ni̱ hua achij Juan daj nga̱ daranꞌ ango ni tsínj gaꞌmi si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj anj.
26 Então me digam: o que foram ver? Um
27 ’Ni̱ asi̱j ná ni̱ garun sa̱ꞌ ꞌngo̱ tsínj gaꞌmi si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj xiꞌí Juan. Ni̱ gataj Yanꞌanj:
27 Porque João é aquele a respeito de quem as
28 ’Ni̱ atā gu̱nun a ni é re̱ꞌ sisi̱ scanij ni tsínj gaꞌnga, guiꞌyaj ni yunꞌunj xa̱na, ni̱ nitaj si rugüiꞌ ꞌngo̱ tsínj huin achij da̱j rúnꞌ huin manꞌan Juan tsínj duguataꞌ nnee. Sani̱ tsínj hua lij ni̱nꞌ, ni̱ huin achij sij rian nicaj sun Yanꞌanj daj nga̱ manꞌan Juan ga̱. ―Daj gataj Jesús gunun ni ngüi̱.
28 — Eu digo a vocês que de todos os homens que já nasceram João é o maior. Porém quem é o menor no
29 Ni̱ ngaa gunun ni ngüi̱ nga̱ ni tsínj aꞌnej pesto si gataj Jesús, ni̱ gataj ni sij sisi̱ duguꞌna̱j huaj guiꞌyaj Yanꞌanj. Daj si hua gataꞌ nnee ni síꞌ, guiꞌyaj Juan.
29 Os cobradores de impostos e todo o povo ouviram isso. Eles eram aqueles que haviam obedecido às ordens justas de Deus e tinham sido batizados por João.
30 Sani̱ ni tsínj fariseo nga̱ ni tsínj digyán ley, ni̱ nun ga̱ꞌuej ruhua ni sij gu̱nun ni sij da̱j huin ruhua Yanꞌanj gui̱ꞌyaj Yanꞌanj xiꞌí ni sij mánj. Daj si nun gataꞌ nnee ni sij, guiꞌyaj Juan.
30 Mas os fariseus e os mestres da Lei não quiseram ser batizados por João e assim rejeitaram o plano de Deus para eles.
31 Ngaa ni̱ gataj Jesús:
31 E Jesus terminou, dizendo:
32 Da̱j rúnꞌ ꞌyaj ni tsinꞌ ganꞌanj ga̱ne rian yuꞌue̱ ngaa ducuj, ni̱ agua ni dugüiꞌ, ni̱ hué daj huin ni sij. Ni̱ ataj aninꞌinj: “Aꞌyanj únj ria̱ rian án re̱ꞌ saj. Sani̱ nun gui̱ranꞌanj a ni é re̱ꞌ mánj. Garáj ni únj chraꞌ snanga. Sani̱ nun gaco ni é re̱ꞌ mánj.” Hué daj ataj ni tsinꞌ rian ni dugüiꞌ ni tsinꞌ anj.
32 Elas são como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
33 Daj si gaꞌna̱ꞌ Juan tsínj duguataꞌ nnee, ni̱ nun xa sij chrachrúnj, nun goꞌo sij nnee vino nej. Ni̱ xiꞌí daj ataj á re̱ꞌ sisi̱ nu̱n nane̱ xi̱ꞌi niman sij aj.
33 João Batista jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
34 Asíj ni̱ gaꞌna̱ꞌ daꞌníj ni ngüi̱ huin manꞌānj. Ni̱ xāj, ni̱ goꞌōj aj. Ni̱ ataj ni é re̱ꞌ sisi̱ huīnj ꞌngo̱ tsínj xa na̱saꞌ, goꞌo na̱saꞌ. Ni̱ huīnj ꞌngo̱ tsínj nicaj dugüiꞌ nga̱ ni ngüi̱ ꞌyaj gaquinꞌ nga̱ ni tsínj aꞌnej pesto nej, ataj á re̱ꞌ xiꞌīj nej.
34 O
35 Sani̱ sisi̱ ꞌyaj sa̱ꞌ ꞌngo̱ tsínj daj, ni̱ ga̱ꞌue gui̱niꞌi néꞌ sisi̱ tsínj niꞌi sa̱ꞌ huin sij. ―Daj gataj Jesús gunun ni sij.
35 Mas aqueles que aceitam a sabedoria de Deus mostram que ela é verdadeira.
36 Ngaa ni̱ gaquínj ꞌngo̱ tsínj fariseo xa̱ Jesús nga̱ manꞌan síꞌ. Ngaa ni̱ gatúj Jesús ducuá síꞌ ganꞌanj ga̱ne sij rian mesa.
36 Um fariseu convidou Jesus para jantar. Jesus foi até a casa dele e sentou-se para comer.
37 Ni̱ nne ꞌngo̱ yunꞌunj xa̱na ꞌyaj gaquinꞌ xumanꞌ daj. Ni̱ ngaa gunun únꞌ sisi̱ nne Jesús ducuá fariseo daj xa sij, ni̱ nicaj únꞌ ꞌngo̱ gagaꞌ alabastro nu̱n gasiti guinꞌ da̱j.
37 Naquela cidade morava uma mulher de má fama. Ela soube que Jesus estava jantando na casa do fariseu. Então pegou um frasco feito de alabastro , cheio de perfume,
38 Ni̱ niquinꞌ únꞌ ne̱ꞌ xiꞌí Jesús. Ni̱ aco únꞌ. Ni̱ ayanj nnee rian únꞌ aco únꞌ daj dacój Jesús. Ni̱ ane-éꞌ dacój Jesús, ꞌyaj únꞌ. Ni̱ naruhui únꞌ huee chra̱ únꞌ dacój Jesús. Ni̱ jnaco̱ dacój síꞌ, ꞌyaj únꞌ. Ni̱ garun duꞌua únꞌ dacój Jesús. Ni̱ garij únꞌ gasiti guinꞌ da̱j dacój síꞌ nej.
38 e ficou aos pés de Jesus, por trás. Ela chorava e as suas lágrimas molhavam os pés dele. Então ela os enxugou com os seus próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e derramava o perfume neles.
39 Ni̱ ngaa guiniꞌi tsínj fariseo, tsínj du̱cua daj si guiꞌyaj yunꞌunj xa̱na daj, ni̱ gani ruhua manꞌan síꞌ: “Sisi̱ xa̱ngaꞌ yya huin Jesús ꞌngo̱ tsínj aꞌmi si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj, ngaa ni̱ xa̱caj síꞌ cuenta sisi̱ yunꞌunj xa̱na ꞌyaj gaquinꞌ huin únꞌ, ni̱ atsi únꞌ manꞌan sij.” Daꞌngaꞌ daj gani ruhua tsínj fariseo daj xiꞌí Jesús.
39 Quando o fariseu viu isso, pensou assim: “Se este homem fosse, de fato, um profeta , saberia quem é esta mulher que está tocando nele e a vida de pecado que ela leva.”
40 Ngaa ni̱ gataj Jesús gunun tsínj fariseo daj:
40 Jesus então disse ao fariseu: — Fale, Mestre! — respondeu Simão.
41 Ni̱ gataj Jesús:
41 Jesus disse:
42 Ni̱ ri̱an nun guiriꞌ nu̱ngüej sij naruꞌue sij rian xuruꞌue daj, ni̱ gaꞌninꞌ ruhua síꞌ si daꞌui nu̱ngüej sij. Ngaa ni̱, da̱j hua go̱ꞌngo nu̱ngüej sij ga̱ranꞌ doj ruhua niꞌyaj xuruꞌue daj, ruhuá re̱ꞌ únj. ―Daj gataj Jesús.
42 mas nenhum dos dois podia pagar ao homem que havia emprestado. Então ele perdoou a dívida de cada um. Qual deles vai estimá-lo mais?
43 ―Ani ruhuāj sisi̱ tsínj daꞌui nico daj, ni̱ garanꞌ doj ruhua sij niꞌyaj sij xuruꞌue. ―Daj gataj Simón.
43 — Eu acho que é aquele que foi mais perdoado! — respondeu Simão.
44 Ngaa ni̱ nanica̱j Jesús niꞌyaj sij yunꞌunj xa̱na daj. Ni̱ gataj sij gunun Simón:
44 Então virou-se para a mulher e disse a Simão:
45 Nun garun duꞌuá re̱ꞌ manꞌānj mánj. Sani̱ asi̱j gatū ducuá re̱ꞌ, ni̱ nun duna únꞌ si garun duꞌua únꞌ dacō.
45 Você não me beijou quando cheguei; ela, porém, não para de beijar os meus pés desde que entrei.
46 Ni̱ nun garíj re̱ꞌ gasiti chrāj. Sani̱ yunꞌunj daj garij únꞌ gasiti guinꞌ da̱j dacō.
46 Você não pôs azeite perfumado na minha cabeça , porém ela derramou perfume nos meus pés.
47 Xiꞌí daj ni̱ atā gu̱nun re̱ꞌ sisi̱ daꞌui únꞌ nico gaquinꞌ. Sani̱ nicā ꞌngo̱ niman nico xiꞌí ni gaquinꞌ daꞌui únꞌ. Daj si ꞌi̱ ni̱nꞌ ruhua únꞌ niꞌyaj únꞌ yūnj. Sani̱ ngaa ani ruhua ꞌngo̱ tsínj daj sisi̱ do̱j huin gaquinꞌ daꞌui sij, ni̱ do̱j ꞌi̱ ruhua sij niꞌyaj sij yūnj. ―Daj gataj Jesús gunun Simón.
47 Eu afirmo a você, então, que o grande amor que ela mostrou prova que os seus muitos pecados já foram perdoados. Mas onde pouco é perdoado, pouco amor é mostrado.
48 Ngaa ni̱ gataj Jesús gunun yunꞌunj xa̱na daj:
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Ni̱ nne ango ni tsínj rian mesa daj. Ni̱ gaxi̱ꞌi ni manꞌan ni sij nachínj snanꞌanj ni sij ni dugüiꞌ ni sij. Ni̱ gataj ni sij:
49 Os que estavam sentados à mesa começaram a perguntar: — Que homem é esse que até perdoa pecados?
50 Sani̱ gataj Jesús rian yunꞌunj xa̱na daj:
50 Mas Jesus disse à mulher:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.