Lucas 7

Si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj Xa̱ngaꞌ (TRQ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ngaa guisíj gaꞌmi Jesús rian ni ngüi̱ daj, ni̱ ganꞌanj sij xumanꞌ Capernaum.
1 E, depois de concluir todos estes discursos perante o povo, entrou em Cafarnaum.
2 Ni̱ yuꞌuj daj nne ꞌngo̱ snado centurión. Ni̱ aꞌnanꞌ ꞌngo̱ si-moso capitán daj. Ni̱ ruhua ga̱huiꞌ síꞌ. Ni̱ ꞌi̱ ruhua sij niꞌyaj sij si-moso sij.
2 E o servo de um certo centurião, a quem muito estimava, estava doente, e moribundo.
3 Ni̱ ngaa gunun centurión daj si aꞌmi ni ngüi̱ xiꞌí Jesús, ni̱ gaꞌníj sij go̱ꞌngo ni tsínj huin achij ma̱n scanij ni tsínj israelita, ga̱nꞌanj ga̱chinj jniꞌyaj ni síꞌ rian Jesús sisi̱ ga̱ꞌnaꞌ gui̱ꞌyaj go̱noꞌo Jesús si-moso centurión daj.
3 E, quando ouviu falar de Jesus, enviou-lhe uns anciãos dos judeus, rogando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Ni̱ ngaa guisíj ni sij rian Jesús, ni̱ gaꞌmi yaco ni sij. Ni̱ gataj ni sij:
4 E, chegando eles junto de Jesus, rogaram-lhe muito, dizendo: É digno de que lhe concedas isto,
5 Daj si ꞌi̱ ruhua sij niꞌyaj sij néꞌ huin néꞌ ni tsínj israelita. Ni̱ hué sij guiꞌyaj si-nuhui néꞌ nej. ―Gataj ni sij gunun Jesús.
5 Porque ama a nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Ngaa ni̱ ganꞌanj Jesús nga̱ ni sij. Ni̱ ngaa ruhua ga̱huin ni̱chrunꞌ Jesús gui̱sij sij hueꞌ, ni̱ gaꞌníj centurión daj ga̱nꞌanj go̱ꞌngo ni tsínj nicaj dugüiꞌ nga̱ sij, ga̱taj ni síꞌ gu̱nun Jesús:
6 E foi Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou-lhe o centurião uns amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado.
7 Ni̱ xiꞌí si sé tsínj sa̱ꞌ huin sij ruhua sij, ni̱ nun gui̱sij ruhua sij gu̱chiꞌ sij rián re̱ꞌ, ataj sij. Maan si ga̱ꞌninꞌ re̱ꞌ sun, ni̱ ga̱nahuin si-moso sij, gui̱ꞌyáj re̱ꞌ, ataj sij.
7 E por isso nem ainda me julguei digno de ir ter contigo; dize, porém, uma palavra, e o meu criado sarará.
8 Daj si hua tsínj aꞌninꞌ sun rian sij. Ni̱ hué sij aꞌninꞌ sun rian ni snado nej. Ni̱ ngaa aꞌníj sij ꞌngo̱ snado ga̱nꞌanj síꞌ, ni̱ hua̱nꞌanj síꞌ. Ni̱ ngaa ataj sij ga̱ꞌnaꞌ ꞌngo̱ síꞌ, ni̱ ꞌna̱ꞌ síꞌ nej. Ni̱ ngaa aꞌníj sij si-moso sij gui̱ꞌyaj sun síꞌ, ni̱ hué daj gui̱ꞌyaj sun síꞌ nej. ―Daj gataj ni dugüiꞌ centurión daj gunun Jesús.
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados sob o meu poder, e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Ni̱ ngaa gunun Jesús nuguanꞌ gataj tsínj daj, ni̱ ganꞌanj ruhua sij. Ni̱ guiniꞌyaj sij rian ni tsínj nicoꞌ sij. Ni̱ gataj sij:
9 E, ouvindo isto Jesus, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos que nem ainda em Israel tenho achado tanta fé.
10 Ni̱ ngaa nanica̱j ni tsínj nicaj dugüiꞌ nga̱ centurión daj ganꞌanj ni sij ducuá síꞌ, ni̱ xacaj ni sij cuenta sisi̱ hua ganahuin moso daj.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, acharam são o servo enfermo.
11 Hué daj síj ni̱ ganꞌanj Jesús ꞌngo̱ xumanꞌ gu̱ꞌnaj Naín. Ni̱ huaj ni tsínj nicoꞌ sij nicaj dugüiꞌ ni síꞌ nga̱ nico ni ngüi̱ huaj ni síꞌ nej.
11 E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão;
12 Ni̱ ngaa huaj gui̱sij sij duꞌua xumanꞌ daj, ni̱ guiniꞌi sij si huaj ga̱chinꞌ ni ngüi̱ xa̱nj daj ꞌngo̱ níman. Ni̱ tsínj gahuiꞌ daj huin urin daꞌníj yunꞌunj mmij. Ni̱ huaj ni̱nꞌ ruhua ni ngüi̱ xa̱nj nga̱ yunꞌunj mmij da nej.
12 E, quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Ni̱ gani yaco ruhua Señor niꞌi sij yunꞌunj mmij daj. Ni̱ gataj sij:
13 E, vendo-a, o Senhor moveu-se de íntima compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
14 Ngaa ni̱ ganꞌanj nichi Jesús. Ni̱ ganun raꞌa sij chrun xéj. Ni̱ guiniquinꞌ ni tsínj ata níman. Ni̱ gataj Jesús gunun tsínj gahuiꞌ daj:
14 E, chegando-se, tocou o esquife (e os que o levavam pararam), e disse: Jovem, a ti te digo: Levanta-te. E o que fora defunto assentou-se, e começou a falar.
15 Ngaa ni̱ nachica tsínj gahuiꞌ daj gane síꞌ. Ni̱ gaxi̱ꞌi síꞌ gaꞌmi síꞌ. Ni̱ nagaꞌuiꞌ Jesús manꞌan síꞌ raꞌa nni síꞌ.
15 E entregou-o à sua mãe.
16 Ni̱ ngaa guiniꞌi ni ngüi̱ si guiꞌyaj Jesús, ni̱ guxuꞌuiꞌ daranꞌ ni sij. Ni̱ gaxi̱ꞌi ni sij gaꞌmi sa̱ꞌ ni sij rian Yanꞌanj. Ni̱ gataj ni sij:
16 E de todos se apoderou o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e Deus visitou o seu povo.
17 Ni̱ gaxaꞌni̱ nuguanꞌ xiꞌí si guiꞌyaj Jesús ni̱nꞌ ga̱chraꞌ estado Judea nga̱ ango ni xumanꞌ ngaj ni̱chrunꞌ nga̱-áꞌ.
17 E correu dele esta fama por toda a Judéia e por toda a terra circunvizinha.
18 Ni̱ nataꞌ ni tsínj nicoꞌ Juan si guiꞌyaj Jesús gunun manꞌan síꞌ. Ngaa ni̱ gaquínj Juan hui̱j tsínj nicoꞌ síꞌ ga̱ꞌnaꞌ nu̱ngüej sij rian síꞌ.
18 E os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
19 Ngaa ni̱ gaꞌníj Juan ga̱nꞌanj nu̱ngüej sij na̱chinꞌ snanꞌanj nu̱ngüej sij Jesús. Ni̱ nan huin nuguanꞌ gaꞌníj Juan rian Jesús:
19 E João, chamando dois dos seusdiscípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
20 Hué dan ni̱ guisíj nu̱ngüej sij rian Jesús. Ni̱ gataj nu̱ngüej sij:
20 E, quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João o Batista enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
21 Ni̱ hué gue̱ hora daj, ni̱ ganahuin nico ni ngüi̱ aꞌnanꞌ, guiꞌyaj Jesús. Ni̱ guiri sij nane̱ xi̱ꞌi niman ni ngüi̱ nej. Ni̱ naxigui̱n rian ni ngüi̱ duri, guiꞌyaj sij nej.
21 E, na mesma hora, curou muitos de enfermidades, e males, e espíritos maus, e deu vista a muitos cegos.
22 Hué xiꞌí daj ni̱ gataj Jesús gunun nu̱ngüej sij:
22 Respondendo, então, Jesus, disse-lhes: Ide, e anunciai a João o que tendes visto e ouvido: que os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam e aos pobres anuncia-se o evangelho.
23 Ni̱ hua ꞌueé rian ꞌngo̱ tsínj nitaj si na̱nicaj ruhua ni̱ꞌyaj sij xiꞌīj. Daj ga̱taj nu̱ngüej é re̱ꞌ rian Juan. ―Daj gataj Jesús rian nu̱ngüej tsínj daj.
23 E bem-aventurado é aquele que em mim se não escandalizar.
24 Ni̱ ngaa nanica̱j nu̱ngüej síꞌ na̱nꞌ nu̱ngüej síꞌ rian Juan, ngaa ni̱ gaxi̱ꞌi gaꞌmi sa̱ꞌ Jesús rian ni ngüi̱ xiꞌí Juan. Ni̱ gataj síꞌ:
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, começou a dizer à multidão acerca de João: Que saístes a ver no deserto? uma cana abalada pelo vento?
25 Ni̱ sisi̱ sé daj ꞌyaj sij, ni̱ u̱n sin huin ni̱ ganꞌanj ni̱ꞌyaj á re̱ꞌ rian huaj sij únj. Ganꞌanj niꞌyaj á re̱ꞌ ꞌngo̱ tsínj nu̱n atsij nia̱ꞌ níꞌ. Sani̱ sé daj huin sij mánj. Niꞌi ni é re̱ꞌ sisi̱ ni tsínj nu̱n atsij nia̱ꞌ nga̱ ni tsínj utinꞌ nico sanꞌanj, ni̱ nne ni síꞌ ducuá ni rey.
25 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes delicadas? Eis que os que andam com preciosas vestiduras, e em delícias, estão nos paços reais.
26 Ni̱ u̱n sin huin ni̱ ganꞌanj ni̱ꞌyaj á re̱ꞌ rian nne sij únj. Asi̱ ꞌngo̱ tsínj aꞌmi si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj níꞌ. Xa̱ngaꞌ ni̱ hué daj huin sij aj. Ni̱ hua achij Juan daj nga̱ daranꞌ ango ni tsínj gaꞌmi si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj anj.
26 Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 ’Ni̱ asi̱j ná ni̱ garun sa̱ꞌ ꞌngo̱ tsínj gaꞌmi si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj xiꞌí Juan. Ni̱ gataj Yanꞌanj:
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu anjo diante da tua face, O qual preparará diante de ti o teu caminho.
28 ’Ni̱ atā gu̱nun a ni é re̱ꞌ sisi̱ scanij ni tsínj gaꞌnga, guiꞌyaj ni yunꞌunj xa̱na, ni̱ nitaj si rugüiꞌ ꞌngo̱ tsínj huin achij da̱j rúnꞌ huin manꞌan Juan tsínj duguataꞌ nnee. Sani̱ tsínj hua lij ni̱nꞌ, ni̱ huin achij sij rian nicaj sun Yanꞌanj daj nga̱ manꞌan Juan ga̱. ―Daj gataj Jesús gunun ni ngüi̱.
28 E eu vos digo que, entre os nascidos de mulheres, não há maior profeta do que João o Batista; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Ni̱ ngaa gunun ni ngüi̱ nga̱ ni tsínj aꞌnej pesto si gataj Jesús, ni̱ gataj ni sij sisi̱ duguꞌna̱j huaj guiꞌyaj Yanꞌanj. Daj si hua gataꞌ nnee ni síꞌ, guiꞌyaj Juan.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Sani̱ ni tsínj fariseo nga̱ ni tsínj digyán ley, ni̱ nun ga̱ꞌuej ruhua ni sij gu̱nun ni sij da̱j huin ruhua Yanꞌanj gui̱ꞌyaj Yanꞌanj xiꞌí ni sij mánj. Daj si nun gataꞌ nnee ni sij, guiꞌyaj Juan.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 Ngaa ni̱ gataj Jesús:
31 E disse o Senhor: A quem, pois, compararei os homens desta geração, e a quem são semelhantes?
32 Da̱j rúnꞌ ꞌyaj ni tsinꞌ ganꞌanj ga̱ne rian yuꞌue̱ ngaa ducuj, ni̱ agua ni dugüiꞌ, ni̱ hué daj huin ni sij. Ni̱ ataj aninꞌinj: “Aꞌyanj únj ria̱ rian án re̱ꞌ saj. Sani̱ nun gui̱ranꞌanj a ni é re̱ꞌ mánj. Garáj ni únj chraꞌ snanga. Sani̱ nun gaco ni é re̱ꞌ mánj.” Hué daj ataj ni tsinꞌ rian ni dugüiꞌ ni tsinꞌ anj.
32 São semelhantes aos meninos que, assentados nas praças, clamam uns aos outros, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
33 Daj si gaꞌna̱ꞌ Juan tsínj duguataꞌ nnee, ni̱ nun xa sij chrachrúnj, nun goꞌo sij nnee vino nej. Ni̱ xiꞌí daj ataj á re̱ꞌ sisi̱ nu̱n nane̱ xi̱ꞌi niman sij aj.
33 Porque veio João o Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Tem demônio;
34 Asíj ni̱ gaꞌna̱ꞌ daꞌníj ni ngüi̱ huin manꞌānj. Ni̱ xāj, ni̱ goꞌōj aj. Ni̱ ataj ni é re̱ꞌ sisi̱ huīnj ꞌngo̱ tsínj xa na̱saꞌ, goꞌo na̱saꞌ. Ni̱ huīnj ꞌngo̱ tsínj nicaj dugüiꞌ nga̱ ni ngüi̱ ꞌyaj gaquinꞌ nga̱ ni tsínj aꞌnej pesto nej, ataj á re̱ꞌ xiꞌīj nej.
34 Veio o Filho do homem, que come e bebe, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
35 Sani̱ sisi̱ ꞌyaj sa̱ꞌ ꞌngo̱ tsínj daj, ni̱ ga̱ꞌue gui̱niꞌi néꞌ sisi̱ tsínj niꞌi sa̱ꞌ huin sij. ―Daj gataj Jesús gunun ni sij.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Ngaa ni̱ gaquínj ꞌngo̱ tsínj fariseo xa̱ Jesús nga̱ manꞌan síꞌ. Ngaa ni̱ gatúj Jesús ducuá síꞌ ganꞌanj ga̱ne sij rian mesa.
36 E rogou-lhe um dos fariseus que comesse com ele; e, entrando em casa do fariseu, assentou-se à mesa.
37 Ni̱ nne ꞌngo̱ yunꞌunj xa̱na ꞌyaj gaquinꞌ xumanꞌ daj. Ni̱ ngaa gunun únꞌ sisi̱ nne Jesús ducuá fariseo daj xa sij, ni̱ nicaj únꞌ ꞌngo̱ gagaꞌ alabastro nu̱n gasiti guinꞌ da̱j.
37 E eis que uma mulher da cidade, uma pecadora, sabendo que ele estava à mesa em casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com ungüento;
38 Ni̱ niquinꞌ únꞌ ne̱ꞌ xiꞌí Jesús. Ni̱ aco únꞌ. Ni̱ ayanj nnee rian únꞌ aco únꞌ daj dacój Jesús. Ni̱ ane-éꞌ dacój Jesús, ꞌyaj únꞌ. Ni̱ naruhui únꞌ huee chra̱ únꞌ dacój Jesús. Ni̱ jnaco̱ dacój síꞌ, ꞌyaj únꞌ. Ni̱ garun duꞌua únꞌ dacój Jesús. Ni̱ garij únꞌ gasiti guinꞌ da̱j dacój síꞌ nej.
38 E, estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés, e ungia-lhos com o ungüento.
39 Ni̱ ngaa guiniꞌi tsínj fariseo, tsínj du̱cua daj si guiꞌyaj yunꞌunj xa̱na daj, ni̱ gani ruhua manꞌan síꞌ: “Sisi̱ xa̱ngaꞌ yya huin Jesús ꞌngo̱ tsínj aꞌmi si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj, ngaa ni̱ xa̱caj síꞌ cuenta sisi̱ yunꞌunj xa̱na ꞌyaj gaquinꞌ huin únꞌ, ni̱ atsi únꞌ manꞌan sij.” Daꞌngaꞌ daj gani ruhua tsínj fariseo daj xiꞌí Jesús.
39 Quando isto viu o fariseu que o tinha convidado, falava consigo, dizendo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, pois é uma pecadora.
40 Ngaa ni̱ gataj Jesús gunun tsínj fariseo daj:
40 E respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. E ele disse: Dize-a, Mestre.
41 Ni̱ gataj Jesús:
41 Um certo credor tinha dois devedores: um devia-lhe quinhentos dinheiros, e outro cinqüenta.
42 Ni̱ ri̱an nun guiriꞌ nu̱ngüej sij naruꞌue sij rian xuruꞌue daj, ni̱ gaꞌninꞌ ruhua síꞌ si daꞌui nu̱ngüej sij. Ngaa ni̱, da̱j hua go̱ꞌngo nu̱ngüej sij ga̱ranꞌ doj ruhua niꞌyaj xuruꞌue daj, ruhuá re̱ꞌ únj. ―Daj gataj Jesús.
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
43 ―Ani ruhuāj sisi̱ tsínj daꞌui nico daj, ni̱ garanꞌ doj ruhua sij niꞌyaj sij xuruꞌue. ―Daj gataj Simón.
43 E Simão, respondendo, disse: Tenho para mim que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Julgaste bem.
44 Ngaa ni̱ nanica̱j Jesús niꞌyaj sij yunꞌunj xa̱na daj. Ni̱ gataj sij gunun Simón:
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta regou-me os pés com lágrimas, e os enxugou com os cabelos de sua cabeça.
45 Nun garun duꞌuá re̱ꞌ manꞌānj mánj. Sani̱ asi̱j gatū ducuá re̱ꞌ, ni̱ nun duna únꞌ si garun duꞌua únꞌ dacō.
45 Não me deste ósculo, mas esta, desde que entrou, não tem cessado de me beijar os pés.
46 Ni̱ nun garíj re̱ꞌ gasiti chrāj. Sani̱ yunꞌunj daj garij únꞌ gasiti guinꞌ da̱j dacō.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta ungiu-me os pés com ungüento.
47 Xiꞌí daj ni̱ atā gu̱nun re̱ꞌ sisi̱ daꞌui únꞌ nico gaquinꞌ. Sani̱ nicā ꞌngo̱ niman nico xiꞌí ni gaquinꞌ daꞌui únꞌ. Daj si ꞌi̱ ni̱nꞌ ruhua únꞌ niꞌyaj únꞌ yūnj. Sani̱ ngaa ani ruhua ꞌngo̱ tsínj daj sisi̱ do̱j huin gaquinꞌ daꞌui sij, ni̱ do̱j ꞌi̱ ruhua sij niꞌyaj sij yūnj. ―Daj gataj Jesús gunun Simón.
47 Por isso te digo que os seus muitos pecados lhe são perdoados, porque muito amou; mas aquele a quem pouco é perdoado pouco ama.
48 Ngaa ni̱ gataj Jesús gunun yunꞌunj xa̱na daj:
48 E disse-lhe a ela: Os teus pecados te são perdoados.
49 Ni̱ nne ango ni tsínj rian mesa daj. Ni̱ gaxi̱ꞌi ni manꞌan ni sij nachínj snanꞌanj ni sij ni dugüiꞌ ni sij. Ni̱ gataj ni sij:
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que até perdoa pecados?
50 Sani̱ gataj Jesús rian yunꞌunj xa̱na daj:
50 E disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.