Lucas 7
Si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj Xa̱ngaꞌ (TRQ) vs NAA
1 Ngaa guisíj gaꞌmi Jesús rian ni ngüi̱ daj, ni̱ ganꞌanj sij xumanꞌ Capernaum.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Ni̱ yuꞌuj daj nne ꞌngo̱ snado centurión. Ni̱ aꞌnanꞌ ꞌngo̱ si-moso capitán daj. Ni̱ ruhua ga̱huiꞌ síꞌ. Ni̱ ꞌi̱ ruhua sij niꞌyaj sij si-moso sij.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Ni̱ ngaa gunun centurión daj si aꞌmi ni ngüi̱ xiꞌí Jesús, ni̱ gaꞌníj sij go̱ꞌngo ni tsínj huin achij ma̱n scanij ni tsínj israelita, ga̱nꞌanj ga̱chinj jniꞌyaj ni síꞌ rian Jesús sisi̱ ga̱ꞌnaꞌ gui̱ꞌyaj go̱noꞌo Jesús si-moso centurión daj.
3 Quando o centurião ouviu falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Ni̱ ngaa guisíj ni sij rian Jesús, ni̱ gaꞌmi yaco ni sij. Ni̱ gataj ni sij:
4 Estes, aproximando-se de Jesus, lhe pediram com insistência: — Ele merece a sua ajuda,
5 Daj si ꞌi̱ ruhua sij niꞌyaj sij néꞌ huin néꞌ ni tsínj israelita. Ni̱ hué sij guiꞌyaj si-nuhui néꞌ nej. ―Gataj ni sij gunun Jesús.
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo construiu a nossa sinagoga.
6 Ngaa ni̱ ganꞌanj Jesús nga̱ ni sij. Ni̱ ngaa ruhua ga̱huin ni̱chrunꞌ Jesús gui̱sij sij hueꞌ, ni̱ gaꞌníj centurión daj ga̱nꞌanj go̱ꞌngo ni tsínj nicaj dugüiꞌ nga̱ sij, ga̱taj ni síꞌ gu̱nun Jesús:
6 Então Jesus foi com eles. Quando Jesus já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe alguns amigos, dizendo: — Senhor, não se incomode, porque não sou digno de recebê-lo em minha casa.
7 Ni̱ xiꞌí si sé tsínj sa̱ꞌ huin sij ruhua sij, ni̱ nun gui̱sij ruhua sij gu̱chiꞌ sij rián re̱ꞌ, ataj sij. Maan si ga̱ꞌninꞌ re̱ꞌ sun, ni̱ ga̱nahuin si-moso sij, gui̱ꞌyáj re̱ꞌ, ataj sij.
7 Por isso, não me julguei digno de ir falar pessoalmente com o senhor; porém diga uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Daj si hua tsínj aꞌninꞌ sun rian sij. Ni̱ hué sij aꞌninꞌ sun rian ni snado nej. Ni̱ ngaa aꞌníj sij ꞌngo̱ snado ga̱nꞌanj síꞌ, ni̱ hua̱nꞌanj síꞌ. Ni̱ ngaa ataj sij ga̱ꞌnaꞌ ꞌngo̱ síꞌ, ni̱ ꞌna̱ꞌ síꞌ nej. Ni̱ ngaa aꞌníj sij si-moso sij gui̱ꞌyaj sun síꞌ, ni̱ hué daj gui̱ꞌyaj sun síꞌ nej. ―Daj gataj ni dugüiꞌ centurión daj gunun Jesús.
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
9 Ni̱ ngaa gunun Jesús nuguanꞌ gataj tsínj daj, ni̱ ganꞌanj ruhua sij. Ni̱ guiniꞌyaj sij rian ni tsínj nicoꞌ sij. Ni̱ gataj sij:
9 Ao ouvir estas palavras, Jesus ficou admirado com aquele homem e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse:
10 Ni̱ ngaa nanica̱j ni tsínj nicaj dugüiꞌ nga̱ centurión daj ganꞌanj ni sij ducuá síꞌ, ni̱ xacaj ni sij cuenta sisi̱ hua ganahuin moso daj.
10 E, quando os que tinham sido enviados voltaram para casa, encontraram o servo curado.
11 Hué daj síj ni̱ ganꞌanj Jesús ꞌngo̱ xumanꞌ gu̱ꞌnaj Naín. Ni̱ huaj ni tsínj nicoꞌ sij nicaj dugüiꞌ ni síꞌ nga̱ nico ni ngüi̱ huaj ni síꞌ nej.
11 Pouco depois, Jesus foi para uma cidade chamada Naim, e os seus discípulos e numerosa multidão iam com ele.
12 Ni̱ ngaa huaj gui̱sij sij duꞌua xumanꞌ daj, ni̱ guiniꞌi sij si huaj ga̱chinꞌ ni ngüi̱ xa̱nj daj ꞌngo̱ níman. Ni̱ tsínj gahuiꞌ daj huin urin daꞌníj yunꞌunj mmij. Ni̱ huaj ni̱nꞌ ruhua ni ngüi̱ xa̱nj nga̱ yunꞌunj mmij da nej.
12 Ao aproximar-se do portão da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Ni̱ gani yaco ruhua Señor niꞌi sij yunꞌunj mmij daj. Ni̱ gataj sij:
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse:
14 Ngaa ni̱ ganꞌanj nichi Jesús. Ni̱ ganun raꞌa sij chrun xéj. Ni̱ guiniquinꞌ ni tsínj ata níman. Ni̱ gataj Jesús gunun tsínj gahuiꞌ daj:
14 Chegando-se, tocou no caixão e os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Ngaa ni̱ nachica tsínj gahuiꞌ daj gane síꞌ. Ni̱ gaxi̱ꞌi síꞌ gaꞌmi síꞌ. Ni̱ nagaꞌuiꞌ Jesús manꞌan síꞌ raꞌa nni síꞌ.
15 O que estava morto sentou-se e passou a falar; e Jesus o restituiu à sua mãe.
16 Ni̱ ngaa guiniꞌi ni ngüi̱ si guiꞌyaj Jesús, ni̱ guxuꞌuiꞌ daranꞌ ni sij. Ni̱ gaxi̱ꞌi ni sij gaꞌmi sa̱ꞌ ni sij rian Yanꞌanj. Ni̱ gataj ni sij:
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: — Grande profeta se levantou entre nós. Deus visitou o seu povo.
17 Ni̱ gaxaꞌni̱ nuguanꞌ xiꞌí si guiꞌyaj Jesús ni̱nꞌ ga̱chraꞌ estado Judea nga̱ ango ni xumanꞌ ngaj ni̱chrunꞌ nga̱-áꞌ.
17 Esta notícia a respeito de Jesus se espalhou por toda a Judeia e por toda aquela região.
18 Ni̱ nataꞌ ni tsínj nicoꞌ Juan si guiꞌyaj Jesús gunun manꞌan síꞌ. Ngaa ni̱ gaquínj Juan hui̱j tsínj nicoꞌ síꞌ ga̱ꞌnaꞌ nu̱ngüej sij rian síꞌ.
18 Todas estas coisas foram relatadas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 Ngaa ni̱ gaꞌníj Juan ga̱nꞌanj nu̱ngüej sij na̱chinꞌ snanꞌanj nu̱ngüej sij Jesús. Ni̱ nan huin nuguanꞌ gaꞌníj Juan rian Jesús:
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
20 Hué dan ni̱ guisíj nu̱ngüej sij rian Jesús. Ni̱ gataj nu̱ngüej sij:
20 Quando os homens chegaram a Jesus, disseram: — João Batista nos enviou para perguntar: O senhor é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
21 Ni̱ hué gue̱ hora daj, ni̱ ganahuin nico ni ngüi̱ aꞌnanꞌ, guiꞌyaj Jesús. Ni̱ guiri sij nane̱ xi̱ꞌi niman ni ngüi̱ nej. Ni̱ naxigui̱n rian ni ngüi̱ duri, guiꞌyaj sij nej.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de doenças, de sofrimentos e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Hué xiꞌí daj ni̱ gataj Jesús gunun nu̱ngüej sij:
22 Então Jesus lhes respondeu:
23 Ni̱ hua ꞌueé rian ꞌngo̱ tsínj nitaj si na̱nicaj ruhua ni̱ꞌyaj sij xiꞌīj. Daj ga̱taj nu̱ngüej é re̱ꞌ rian Juan. ―Daj gataj Jesús rian nu̱ngüej tsínj daj.
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Ni̱ ngaa nanica̱j nu̱ngüej síꞌ na̱nꞌ nu̱ngüej síꞌ rian Juan, ngaa ni̱ gaxi̱ꞌi gaꞌmi sa̱ꞌ Jesús rian ni ngüi̱ xiꞌí Juan. Ni̱ gataj síꞌ:
24 Quando os mensageiros de João se retiraram, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
25 Ni̱ sisi̱ sé daj ꞌyaj sij, ni̱ u̱n sin huin ni̱ ganꞌanj ni̱ꞌyaj á re̱ꞌ rian huaj sij únj. Ganꞌanj niꞌyaj á re̱ꞌ ꞌngo̱ tsínj nu̱n atsij nia̱ꞌ níꞌ. Sani̱ sé daj huin sij mánj. Niꞌi ni é re̱ꞌ sisi̱ ni tsínj nu̱n atsij nia̱ꞌ nga̱ ni tsínj utinꞌ nico sanꞌanj, ni̱ nne ni síꞌ ducuá ni rey.
25 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios reais.
26 Ni̱ u̱n sin huin ni̱ ganꞌanj ni̱ꞌyaj á re̱ꞌ rian nne sij únj. Asi̱ ꞌngo̱ tsínj aꞌmi si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj níꞌ. Xa̱ngaꞌ ni̱ hué daj huin sij aj. Ni̱ hua achij Juan daj nga̱ daranꞌ ango ni tsínj gaꞌmi si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj anj.
26 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
27 ’Ni̱ asi̱j ná ni̱ garun sa̱ꞌ ꞌngo̱ tsínj gaꞌmi si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj xiꞌí Juan. Ni̱ gataj Yanꞌanj:
27 Este é aquele de quem está escrito: “Eis que envio adiante de você o meu mensageiro, o qual preparará o caminho diante de você.”
28 ’Ni̱ atā gu̱nun a ni é re̱ꞌ sisi̱ scanij ni tsínj gaꞌnga, guiꞌyaj ni yunꞌunj xa̱na, ni̱ nitaj si rugüiꞌ ꞌngo̱ tsínj huin achij da̱j rúnꞌ huin manꞌan Juan tsínj duguataꞌ nnee. Sani̱ tsínj hua lij ni̱nꞌ, ni̱ huin achij sij rian nicaj sun Yanꞌanj daj nga̱ manꞌan Juan ga̱. ―Daj gataj Jesús gunun ni ngüi̱.
28 — E eu lhes digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Ni̱ ngaa gunun ni ngüi̱ nga̱ ni tsínj aꞌnej pesto si gataj Jesús, ni̱ gataj ni sij sisi̱ duguꞌna̱j huaj guiꞌyaj Yanꞌanj. Daj si hua gataꞌ nnee ni síꞌ, guiꞌyaj Juan.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Sani̱ ni tsínj fariseo nga̱ ni tsínj digyán ley, ni̱ nun ga̱ꞌuej ruhua ni sij gu̱nun ni sij da̱j huin ruhua Yanꞌanj gui̱ꞌyaj Yanꞌanj xiꞌí ni sij mánj. Daj si nun gataꞌ nnee ni sij, guiꞌyaj Juan.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o plano de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 Ngaa ni̱ gataj Jesús:
31 E Jesus continuou:
32 Da̱j rúnꞌ ꞌyaj ni tsinꞌ ganꞌanj ga̱ne rian yuꞌue̱ ngaa ducuj, ni̱ agua ni dugüiꞌ, ni̱ hué daj huin ni sij. Ni̱ ataj aninꞌinj: “Aꞌyanj únj ria̱ rian án re̱ꞌ saj. Sani̱ nun gui̱ranꞌanj a ni é re̱ꞌ mánj. Garáj ni únj chraꞌ snanga. Sani̱ nun gaco ni é re̱ꞌ mánj.” Hué daj ataj ni tsinꞌ rian ni dugüiꞌ ni tsinꞌ anj.
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Daj si gaꞌna̱ꞌ Juan tsínj duguataꞌ nnee, ni̱ nun xa sij chrachrúnj, nun goꞌo sij nnee vino nej. Ni̱ xiꞌí daj ataj á re̱ꞌ sisi̱ nu̱n nane̱ xi̱ꞌi niman sij aj.
33 — Pois veio João Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e vocês dizem: “Ele tem demônio!”
34 Asíj ni̱ gaꞌna̱ꞌ daꞌníj ni ngüi̱ huin manꞌānj. Ni̱ xāj, ni̱ goꞌōj aj. Ni̱ ataj ni é re̱ꞌ sisi̱ huīnj ꞌngo̱ tsínj xa na̱saꞌ, goꞌo na̱saꞌ. Ni̱ huīnj ꞌngo̱ tsínj nicaj dugüiꞌ nga̱ ni ngüi̱ ꞌyaj gaquinꞌ nga̱ ni tsínj aꞌnej pesto nej, ataj á re̱ꞌ xiꞌīj nej.
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!”
35 Sani̱ sisi̱ ꞌyaj sa̱ꞌ ꞌngo̱ tsínj daj, ni̱ ga̱ꞌue gui̱niꞌi néꞌ sisi̱ tsínj niꞌi sa̱ꞌ huin sij. ―Daj gataj Jesús gunun ni sij.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Ngaa ni̱ gaquínj ꞌngo̱ tsínj fariseo xa̱ Jesús nga̱ manꞌan síꞌ. Ngaa ni̱ gatúj Jesús ducuá síꞌ ganꞌanj ga̱ne sij rian mesa.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Ni̱ nne ꞌngo̱ yunꞌunj xa̱na ꞌyaj gaquinꞌ xumanꞌ daj. Ni̱ ngaa gunun únꞌ sisi̱ nne Jesús ducuá fariseo daj xa sij, ni̱ nicaj únꞌ ꞌngo̱ gagaꞌ alabastro nu̱n gasiti guinꞌ da̱j.
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava jantando na casa do fariseu, foi até lá com um frasco feito de alabastro cheio de perfume.
38 Ni̱ niquinꞌ únꞌ ne̱ꞌ xiꞌí Jesús. Ni̱ aco únꞌ. Ni̱ ayanj nnee rian únꞌ aco únꞌ daj dacój Jesús. Ni̱ ane-éꞌ dacój Jesús, ꞌyaj únꞌ. Ni̱ naruhui únꞌ huee chra̱ únꞌ dacój Jesús. Ni̱ jnaco̱ dacój síꞌ, ꞌyaj únꞌ. Ni̱ garun duꞌua únꞌ dacój Jesús. Ni̱ garij únꞌ gasiti guinꞌ da̱j dacój síꞌ nej.
38 E, estando por detrás, aos pés de Jesus, chorando, molhava-os com as suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e os ungia com o perfume.
39 Ni̱ ngaa guiniꞌi tsínj fariseo, tsínj du̱cua daj si guiꞌyaj yunꞌunj xa̱na daj, ni̱ gani ruhua manꞌan síꞌ: “Sisi̱ xa̱ngaꞌ yya huin Jesús ꞌngo̱ tsínj aꞌmi si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj, ngaa ni̱ xa̱caj síꞌ cuenta sisi̱ yunꞌunj xa̱na ꞌyaj gaquinꞌ huin únꞌ, ni̱ atsi únꞌ manꞌan sij.” Daꞌngaꞌ daj gani ruhua tsínj fariseo daj xiꞌí Jesús.
39 Ao ver isto, o fariseu que o havia convidado disse consigo mesmo: — Se este fosse profeta, bem saberia quem e que tipo de mulher é esta que está tocando nele, porque é uma pecadora.
40 Ngaa ni̱ gataj Jesús gunun tsínj fariseo daj:
40 Jesus se dirigiu ao fariseu e lhe disse: Ele respondeu: — Diga, Mestre.
41 Ni̱ gataj Jesús:
41 Jesus continuou:
42 Ni̱ ri̱an nun guiriꞌ nu̱ngüej sij naruꞌue sij rian xuruꞌue daj, ni̱ gaꞌninꞌ ruhua síꞌ si daꞌui nu̱ngüej sij. Ngaa ni̱, da̱j hua go̱ꞌngo nu̱ngüej sij ga̱ranꞌ doj ruhua niꞌyaj xuruꞌue daj, ruhuá re̱ꞌ únj. ―Daj gataj Jesús.
42 E, como eles não tinham com que pagar, o credor perdoou a dívida de ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 ―Ani ruhuāj sisi̱ tsínj daꞌui nico daj, ni̱ garanꞌ doj ruhua sij niꞌyaj sij xuruꞌue. ―Daj gataj Simón.
43 Simão respondeu: — Penso que é aquele a quem mais perdoou. Jesus disse:
44 Ngaa ni̱ nanica̱j Jesús niꞌyaj sij yunꞌunj xa̱na daj. Ni̱ gataj sij gunun Simón:
44 E, voltando-se para a mulher, Jesus disse a Simão:
45 Nun garun duꞌuá re̱ꞌ manꞌānj mánj. Sani̱ asi̱j gatū ducuá re̱ꞌ, ni̱ nun duna únꞌ si garun duꞌua únꞌ dacō.
45 Você não me recebeu com um beijo na face; ela, porém, desde que entrei, não deixou de me beijar os pés.
46 Ni̱ nun garíj re̱ꞌ gasiti chrāj. Sani̱ yunꞌunj daj garij únꞌ gasiti guinꞌ da̱j dacō.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas esta, com perfume, ungiu os meus pés.
47 Xiꞌí daj ni̱ atā gu̱nun re̱ꞌ sisi̱ daꞌui únꞌ nico gaquinꞌ. Sani̱ nicā ꞌngo̱ niman nico xiꞌí ni gaquinꞌ daꞌui únꞌ. Daj si ꞌi̱ ni̱nꞌ ruhua únꞌ niꞌyaj únꞌ yūnj. Sani̱ ngaa ani ruhua ꞌngo̱ tsínj daj sisi̱ do̱j huin gaquinꞌ daꞌui sij, ni̱ do̱j ꞌi̱ ruhua sij niꞌyaj sij yūnj. ―Daj gataj Jesús gunun Simón.
47 Por isso, afirmo a você que os muitos pecados dela foram perdoados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Ngaa ni̱ gataj Jesús gunun yunꞌunj xa̱na daj:
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Ni̱ nne ango ni tsínj rian mesa daj. Ni̱ gaxi̱ꞌi ni manꞌan ni sij nachínj snanꞌanj ni sij ni dugüiꞌ ni sij. Ni̱ gataj ni sij:
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: — Quem é este que até perdoa pecados?
50 Sani̱ gataj Jesús rian yunꞌunj xa̱na daj:
50 Mas Jesus disse à mulher:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.