Lucas 2

Si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj Xa̱ngaꞌ (TRQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hué ni güi daj ni̱ gaꞌninꞌ rey gu̱ꞌnaj Augusto César sun rian ni tsínj mán ni̱nꞌ ga̱chraꞌ chruhua xungüi̱ sisi̱ na̱chi nicaj ni sij ꞌngo̱ yanj censo.
1 Naquele tempo o imperador Augusto mandou uma ordem para todos os povos do Império. Todas as pessoas deviam se registrar a fim de ser feita uma contagem da população.
2 Ni̱ tsínj gu̱ꞌnaj Cirenio gahuin gobernado gane síꞌ estado Siria ngaa guiꞌyaj sini ya̱n ni sij yanj censo daj.
2 Quando foi feito esse primeiro recenseamento, Cirênio era governador da Síria.
3 Ni̱ ganꞌanj daranꞌ ni ngüi̱ xánj ni sij gu̱taꞌ ni sij si-xugüi ni sij rian yanj.
3 Então todos foram se registrar, cada um na sua própria cidade.
4 Ngaa ni̱ gahui José xumanꞌ Nazaret xumanꞌ ngaj estado Galilea. Ni̱ gachin sij xumanꞌ Belén, xumanꞌ ngaj estado Judea huin rian gaꞌnga rey David. Daj si huin Jesús daꞌníj daꞌni̱ siꞌni̱ síꞌ.
4 Por isso José foi de Nazaré, na Galileia, para a região da Judeia, a uma cidade chamada Belém, onde tinha nascido o rei Davi. José foi registrar-se lá porque era descendente de Davi.
5 Ni̱ ganꞌanj gu̱taꞌ nu̱guanꞌan sij si-xugüi sij nga̱ María rian yanj. Ni̱ huin ruhua nu̱ngüej sij xa̱caj nu̱ngüej sij dugüiꞌ sij. Ni̱ nu̱n riqui manꞌan únꞌ.
5 Levou consigo Maria, com quem tinha casamento contratado . Ela estava grávida,
6 Ni̱ ngaa gane nu̱ngüej sij xumanꞌ Belén, ni̱ guisíj güi ga̱ꞌnga lij, gui̱ꞌyaj María.
6 e aconteceu que, enquanto se achavam em Belém, chegou o tempo de a criança nascer.
7 Ni̱ gaꞌnga ꞌngo̱ lij xa̱huaꞌ, guiꞌyaj María huin-ínꞌ lij snoꞌo. Ni̱ chriꞌyanj únꞌ atsij lij daj. Ni̱ gaꞌníj únꞌ chruhua rio̱ xa xucu si nitaj si hua níꞌnij ꞌngo̱ lugua guna nu̱ngüej sij chruhua mesón.
7 Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura , pois não havia lugar para eles na pensão.
8 Ni̱ ni̱chrunꞌ xumanꞌ Belén daj, ni̱ mán ni tsínj dugumi dán ni sij xachij.
8 Naquela região havia pastores que estavam passando a noite nos campos, tomando conta dos rebanhos de ovelhas.
9 Ngaa ni̱ gurugüiꞌ ꞌngo̱ si-ángel Yanꞌanj rian ni sij. Ni̱ guixigui̱n ꞌngo̱ yanꞌa̱n ganica̱j xiꞌníj ni sij, guiꞌyaj Yanꞌanj nej. Ni̱ ducu guxuꞌuiꞌ ni sij.
9 Então um anjo do Senhor apareceu, e a luz gloriosa do Senhor brilhou por cima dos pastores. Eles ficaram com muito medo,
10 Sani̱ gataj ángel gunun ni sij:
10 mas o anjo disse: — Não tenham medo! Estou aqui a fim de trazer uma boa notícia para vocês, e ela será motivo de grande alegria também para todo o povo!
11 Yya̱j ni̱ gaꞌnga ꞌngo̱ lij xánj David huin sij Cristo. Ni̱ ga̱nacaj sij ni ngüi̱. Ni̱ huin sij Señor nej.
11 Hoje mesmo, na cidade de Davi , nasceu o Salvador de vocês — o Messias , o Senhor!
12 Ni̱ hué nan huin ꞌngo̱ daꞌngaꞌ si da̱j ga̱ꞌue na̱riꞌ ni é re̱ꞌ lij daj. Ni̱ na̱riꞌ ni é re̱ꞌ lij daj chruhua rio̱ xa xucu. ―Gataj ángel gunun ni tsínj dugumi xachij daj.
12 Esta será a prova: vocês encontrarão uma criancinha enrolada em panos e deitada numa manjedoura .
13 Ni̱ hué ꞌngo̱ hora gue̱ daj, ni̱ gurugüiꞌ nico ni ángel mán xataꞌ ni̱chrunꞌ rian ángel daj. Ni̱ gaꞌmi sa̱ꞌ ni sij rian Yanꞌanj. Ni̱ gataj ni sij:
13 No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:
14 Ga̱ꞌmi sa̱ꞌ ꞌueé néꞌ rian Yanꞌanj achij nne xataꞌ.
14 — Glória a Deus nas maiores alturas do céu! E paz na terra para as pessoas a quem ele quer bem!
15 Ni̱ ngaa na̱nꞌ ni ángel xataꞌ, ni̱ gaxi̱ꞌi gaꞌmi ni tsínj dugumi xachij gataj ni sij gunun ni dugüiꞌ ni sij:
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém para ver o que aconteceu; vamos ver aquilo que o Senhor nos contou.
16 Hué dan ni̱ ganꞌanj yoo̱ ni sij, ni̱ nariꞌ ni sij María nga̱ José. Ni̱ nariꞌ ni sij lij nu̱n-únꞌ chruhua rio̱ xa xucu.
16 Eles foram depressa, e encontraram Maria e José, e viram o menino deitado na manjedoura.
17 Ni̱ ngaa guiniꞌi ni sij lij, ngaa ni̱ nataꞌ ni sij nuguanꞌ gaꞌníj Yanꞌanj rian ni sij xiꞌí lij rian ni ngüi̱ mán yuꞌuj daj.
17 Então contaram o que os anjos tinham dito a respeito dele.
18 Ni̱ gahuin yanꞌanj ruhua daranꞌ ni ngüi̱ gunun nuguanꞌ nataꞌ ni tsínj dugumi xachij daj.
18 Todos os que ouviram o que os pastores disseram ficaram muito admirados.
19 Ni̱ gaꞌníj María daranꞌ nuguanꞌ daj chruhua cúj niman unj. Ni̱ gani sa̱ꞌ ruhua unj xiꞌí si guiꞌyaj sa̱ꞌ Yanꞌanj nga̱ unj.
19 Maria guardava todas essas coisas no seu coração e pensava muito nelas.
20 Hué dan ni̱ guina̱nꞌ ni tsínj dugumi xachij daj. Ni̱ gaꞌmi sa̱ꞌ ꞌueé ni sij rian Yanꞌanj xiꞌí daranꞌ ni nuguanꞌ gunun ni sij nga̱ si guiniꞌi ni sij. Daj si rúnꞌ gataj ángel, ni̱ daꞌngaꞌ daj gahuin daranꞌ anj.
20 Então os pastores voltaram para os campos, cantando hinos de louvor a Deus pelo que tinham ouvido e visto. E tudo tinha acontecido como o anjo havia falado.
21 Ni̱ ngaa gachin itu̱nj güi, ni̱ gutaꞌ ni sij daꞌngaꞌ nnee̱ lij daj. Ni̱ duguꞌna̱j ni sij lij Jesús si hua gataj ángel rian María sisi̱ daꞌngaꞌ daj gu̱ꞌnaj lij daj asi̱j nun gahuin guiriꞌ únꞌ lij daj.
21 Uma semana depois, quando chegou o dia de circuncidar o menino, puseram nele o nome de Jesus. Pois o anjo tinha dado esse nome ao menino antes de ele nascer.
22 Ni̱ ngaa guisíj ni güi ganahuin sa̱ꞌ María rúnꞌ ataj ni̱ca si-ley Moisés, ni̱ nicaj nu̱ngüej sij lij ganꞌanj sij xumanꞌ Jerusalén na̱gaꞌuiꞌ nu̱ngüej sij lij daj rian Señor.
22 Chegou o dia de Maria e José cumprirem a cerimônia da purificação , conforme manda a Lei de Moisés. Então eles levaram a criança para Jerusalém a fim de apresentá-la ao Senhor.
23 Ni̱ daꞌngaꞌ daj guiꞌyaj nu̱ngüej sij si hua ni̱ca yya rian si-ley Señor sisi̱ go̱ꞌngo daꞌníj ni ngüi̱ israelita tsínj xa̱huaꞌ ga̱huin siꞌyaj Señor.
23 Pois está escrito na Lei do Senhor: “Todo primeiro filho será separado e dedicado ao Senhor.”
24 Ni̱ ganꞌanj ga̱ꞌuiꞌ nu̱ngüej sij xucu rian Yanꞌanj da̱j rúnꞌ gaꞌninꞌ si-ley Señor sun rian ni tsínj israelita. Ni̱ ga̱ꞌue ga̱ꞌuiꞌ ni sij hui̱j xuꞌma̱n, asi̱ ga̱ꞌue ga̱ꞌuiꞌ ni sij hui̱j gucu̱ nej.
24 Eles foram lá também para oferecer em sacrifício duas rolinhas ou dois pombinhos, como a Lei do Senhor manda.
25 Ni̱ ngaa daj nne ꞌngo̱ tsínj gu̱ꞌnaj Simeón xumanꞌ Jerusalén. Ni̱ ꞌngo̱ tsínj ꞌyaj ni̱ca huin sij. Ni̱ nicoꞌ ꞌueé sij Yanꞌanj nej. Ni̱ anaꞌuij sij si ga̱nani ni ngüi̱ israelita, gui̱ꞌyaj Yanꞌanj. Ni̱ nne Espíritu Santo nga̱ sij nej.
25 Em Jerusalém morava um homem chamado Simeão. Ele era bom e piedoso e esperava a salvação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele,
26 Ni̱ hua gataj Espíritu Santo rian tsínj daj sisi̱ si̱ gahuiꞌ sij da̱ gui̱niꞌi yya sij tsínj sa̱ꞌ ga̱ꞌnij Señor rian ni ngüi̱.
26 e o próprio Espírito lhe tinha prometido que, antes de morrer, ele iria ver o Messias enviado pelo Senhor.
27 Ni̱ gaꞌníj Espíritu Santo ga̱nꞌanj sij nuhui nico. Ni̱ nicaj José nga̱ María lij Jesús gatúj nu̱ngüej sij chruhua nuhui nej. Ni̱ huin ruhua nu̱ngüej sij gui̱ꞌyaj nu̱ngüej sij xiꞌí Jesús da̱j rúnꞌ gaꞌninꞌ si-ley Yanꞌanj sun rian ni tsínj israelita.
27 Guiado pelo Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais levaram o menino Jesus ao Templo para fazer o que a Lei manda,
28 Ngaa ni̱ ganaꞌyanj Simeón lij Jesús. Ni̱ gaꞌmi sa̱ꞌ ꞌueé sij rian Yanꞌanj. Ni̱ gataj sij:
28 Simeão pegou o menino no colo e louvou a Deus. Ele disse:
29 Yya̱j ni̱ guisíj yya da̱j rúnꞌ gatáj re̱ꞌ riānj.
29 — Agora, Senhor, cumpriste a promessa que fizeste e já podes deixar este teu partir em paz.
30 Daj si hua guiniꞌīnj sisi̱ gaꞌna̱ꞌ tsínj ga̱nacaj ni únj.
30 Pois eu já vi com os meus próprios olhos a tua salvação,
31 Ni̱ guiꞌyáj re̱ꞌ daj rian daranꞌ ni ngüi̱ ma̱n chruhua xungüi̱ nan.
31 que preparaste na presença de todos os povos:
32 Ni̱ da̱j rúnꞌ huin ꞌngo̱ yanꞌa̱n xigui̱n, daꞌngaꞌ daj ga̱huin lij nan rian ni ngüi̱ ꞌna̱ꞌ anéj chrej.
32 uma luz para mostrar o teu caminho a todos os que não são judeus e para dar
33 Ni̱ gahuin yanꞌanj ruhua José nga̱ María si gataj Simeón xiꞌí lij Jesús.
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão disse a respeito dele.
34 Ngaa ni̱ gachínj jniꞌyaj Simeón rian Yanꞌanj sisi̱ ga̱huin ꞌueé rian aninꞌ sij, gui̱ꞌyaj Yanꞌanj. Ni̱ gataj sij gunun María huin unj nni Jesús:
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe de Jesus: — Este menino foi escolhido por Deus tanto para a destruição como para a salvação de muita gente em Israel. Ele vai ser um sinal de Deus; muitas pessoas falarão contra ele,
35 Daꞌngaꞌ daj ga̱ꞌue gui̱niꞌi néꞌ da̱j hua niman nico ni ngüi̱, gui̱ꞌyaj síꞌ. Ni̱ ducu gui̱ranꞌ niman manꞌán re̱ꞌ sayun xiꞌí sij nej. ―Gataj Simeón gunun María.
35 e assim os pensamentos secretos delas serão conhecidos. E a tristeza, como uma espada afiada, cortará o seu coração, Maria.
36 Ni̱ nne ꞌngo̱ yunꞌunj xa̱na achij gaꞌmi si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj, gu̱ꞌnaj únꞌ Ana. Ni̱ huin únꞌ daꞌníj tsínj gu̱ꞌnaj Fanuel. Ni̱ huin síꞌ xiꞌninꞌ gu̱ꞌnaj Aser. Ni̱ achij ni̱nꞌ ruhua únꞌ. Ni̱ hua le xacaj únꞌ tsínj snoꞌo. Ni̱ gane nu̱ngüej nica̱ únꞌ ichi̱j yoꞌ, ni̱ gahuiꞌ síꞌ.
36 Havia ali também uma profetisa chamada Ana, que era viúva e muito idosa. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Sete anos depois que ela havia casado, o seu marido morreu.
37 Ni̱ gahuin únꞌ yunꞌunj mmij ga̱nꞌanj xia ga̱nꞌanj yoꞌ. Ni̱ nitaj si ꞌyaj únꞌ gahui únꞌ chruhua nuhui. Ni̱ nugüi ni̱ganꞌ guiꞌyaj sun únꞌ rian Yanꞌanj. Ni̱ guiꞌyaj únꞌ ayuno. Ni̱ gachínj jniꞌyaj únꞌ rian Yanꞌanj nej.
37 Agora ela estava com oitenta e quatro anos de idade. Nunca saía do pátio do Templo e adorava a Deus dia e noite, jejuando e fazendo orações.
38 Ni̱ hué gue̱ hora daj guisíj únꞌ. Ni̱ gaxi̱ꞌi únꞌ nagaꞌuiꞌ únꞌ si guruhua Yanꞌanj. Ni̱ gaꞌmi únꞌ xiꞌí lij Jesús rian daranꞌ ni ngüi̱ mán anaꞌuij sisi̱ na̱caj Yanꞌanj ni ngüi̱ mán xumanꞌ Jerusalén.
38 Naquele momento ela chegou e começou a louvar a Deus e a falar a respeito do menino para todos os que esperavam a libertação de Jerusalém.
39 Ni̱ ngaa guisíj dagahuin nu̱ngüej nica̱ José daranꞌ si gaꞌninꞌ si-ley Señor rian ni ngüi̱ israelita, ngaa ni̱ na̱nꞌ nu̱ngüej sij xánj sij xumanꞌ Nazaret, huin xumanꞌ ngaj estado Galilea.
39 Quando terminaram de fazer tudo o que a Lei do Senhor manda, José e Maria voltaram para a Galileia, para a casa deles na cidade de Nazaré.
40 Ni̱ gachij lij Jesús. Ni̱ gahuin nucuaj sij. Ni̱ gahuin chru̱n sa̱ꞌ sij si si̱caꞌ chra̱ sij. Ni̱ guiꞌyaj Yanꞌanj sinduj rian sij.
40 O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus.
41 Ni̱ daranꞌ yoꞌ huanꞌanj nu̱ngüej nica̱ José guiꞌyanj pascua xumanꞌ Jerusalén.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para a Festa da Páscoa .
42 Ni̱ ngaa guisíj Jesús xu̱huij yoꞌ, ngaa ni̱ ganꞌanj aninꞌ sij guiꞌyanj daj si daꞌngaꞌ daj hua si-costumbre ni sij.
42 Quando Jesus tinha doze anos, eles foram à Festa, conforme o seu costume.
43 Ngaa guisíj gachin guiꞌyanj, ni̱ huaj na̱nꞌ José nga̱ María nasíj nu̱ngüej sij ducuá sij. Ni̱ gunáj tsinꞌ Jesús xumanꞌ Jerusalén. Sani̱ nun xacaj nu̱ngüej sij cuenta.
43 Depois que a Festa acabou, eles começaram a viagem de volta para casa. Mas Jesus tinha ficado em Jerusalém, e os seus pais não sabiam disso.
44 Ni̱ ri̱an gani ruhua nu̱ngüej sij sisi̱ huaj Jesús scanij ni dugüiꞌ sij, ni̱ gachéj nu̱ngüej sij nugüi. Hué dan ni̱ nanoꞌ nu̱ngüej sij scanij ni dugüiꞌij.
44 Eles pensavam que ele estivesse no grupo de pessoas que vinha voltando e por isso viajaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Ni̱ ngaa naꞌue na̱riꞌ nu̱ngüej sij Jesús, ni̱ nanica̱j ru̱huaꞌ yún sij Jerusalén nanoꞌ nu̱ngüej sij.
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Ni̱ gachin hua̱ꞌnij güi da nariꞌ nu̱ngüej sij Jesús chruhua nuhui, nne síꞌ da̱ni ni tsínj digyán ley unun síꞌ si aꞌmi ni sij.
46 Três dias depois encontraram o menino num dos pátios do Templo, sentado no meio dos mestres da Lei, ouvindo-os e fazendo perguntas a eles.
47 Ni̱ gahuin yanꞌanj ruhua daranꞌ ni sij ngaa gunun ni sij nuguanꞌ sa̱ꞌ gaꞌmi Jesús. Daj si chru̱n sa̱ꞌ síꞌ, ruhua ni sij.
47 Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava.
48 Ni̱ ngaa guiniꞌi chre nga̱ nni, ni̱ ganꞌanj ruhua nu̱ngüej sij. Ni̱ gataj nni Jesús gunun síꞌ:
48 Quando os pais viram o menino, também ficaram admirados. E a sua mãe lhe disse: — Meu filho, por que foi que você fez isso conosco? O seu pai e eu estávamos muito aflitos procurando você.
49 Sani̱ gataj Jesús:
49 Jesus respondeu:
50 Sani̱ nun gara daꞌngaꞌ ruhua nu̱ngüej nica̱ sij si gataj Jesús.
50 Mas eles não entenderam o que ele disse.
51 Ngaa ni̱ nanica̱j Jesús na̱nꞌ síꞌ nga̱ nu̱ngüej sij xumanꞌ Nazaret. Ni̱ dagahuin síꞌ daranꞌ si ataj nu̱ngüej sij. Ni̱ gaꞌníj nni Jesús ni nuguanꞌ sa̱ꞌ daj cúj niman unj.
51 Então Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuava a ser obediente a eles. E a sua mãe guardava tudo isso no coração.
52 Ni̱ gachij Jesús gahuin sij tsínj. Ni̱ gahuin chru̱n sa̱ꞌ sij. Ni̱ garanꞌ ruhua Yanꞌanj niꞌya sij. Ni̱ garanꞌ ruhua ni ngüi̱ niꞌyaj ni sij Jesús nej.
52 Conforme crescia, Jesus ia crescendo também em sabedoria, e tanto Deus como as pessoas gostavam cada vez mais dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.