João 9
Si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj Xa̱ngaꞌ (TRQ) vs NVI
1 Ni̱ ngaa gachin Jesús ganꞌanj sij, ni̱ guiniꞌi sij ꞌngo̱ tsínj duri. Ni̱ duri síꞌ asi̱j gaꞌnga síꞌ.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Ngaa ni̱ nachínj snanꞌanj ni tsínj nicoꞌ Jesús gataj ni síꞌ:
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Ngaa ni̱ gataj Jesús:
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Ne̱ꞌ guníꞌyanjan ni̱ hua nia̱n gui̱ꞌyaj néꞌ si-sun si gaꞌníj gaꞌnāj chruhua xungüi̱ nan. Daj si ngaa ꞌna̱ꞌ gui̱ni, ni̱ na̱ꞌue gui̱ꞌyaj sun ni̱ a̱ ꞌngo̱ néꞌ ga̱ mánj.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ni̱ ngaa nnēj chruhua xungüi̱ nan, ni̱ da̱j rúnꞌ huin ꞌngo̱ yanꞌa̱n xigui̱n huīnj chruhua xungüi̱ aj. ―Daj gataj Jesús rian ni tsínj nicoꞌ sij.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Ni̱ ngaa guisíj gaꞌmi Jesús nuguanꞌ daj, ni̱ garáj staꞌnunj sij rian yoꞌój. Ni̱ guiꞌyaj sij do̱j sigeꞌ nga̱ dane staꞌnunj sij. Ni̱ garun sij rian tsínj duri daj.
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 Ngaa ni̱ gataj Jesús gunun síꞌ:
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Ni̱ hua guiniꞌi ni ngüi̱ huin dugüiꞌ tsínj daj gane tsínj daj gachínj sij caridad. Ngaa ni̱ nachínj snanꞌanj ni sij ni dugüiꞌ ni sij. Ni̱ gataj ni sij:
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Ngaa ni̱:
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Ngaa ni̱ nachínj snanꞌanj ni sij síꞌ. Ni̱ gataj ni sij:
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Ngaa ni̱ gataj tsínj daj:
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Ngaa ni̱ nachínj snanꞌanj ni sij síꞌ. Ni̱ gataj ni sij:
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Hué dan ni̱ nicaj ni sij tsínj ga duri daj ganꞌanj ni sij rian ni tsínj fariseo.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 Ni̱ güi naránj ruhua ni ngüi̱ israelita huin ngaa guiꞌyaj Jesús sigeꞌ, ni̱ ganahuin tsínj duri daj.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Ni̱ nachínj snanꞌanj ni síꞌ da̱j guiꞌyaj sij nahuin rian sij. Ngaa ni̱ gataj sij:
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Ngaa ni̱ gataj go̱ꞌngo ni tsínj fariseo:
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Yuꞌuj daj gataj ru̱huaꞌ yún ni sij rian tsínj daj:
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Sani̱ nun gu̱xuman ruhua ni tsínj israelita sisi̱ hua yya ga duri tsínj daj, ni̱ naxiꞌníj rian sij. Yuꞌuj daj ni̱ gaquínj ni síꞌ chrej sij nej, nni sij nej, ga̱ꞌnaꞌ nu̱ngüej nica̱ sij rian ni síꞌ.
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 Ni̱ nachínj snanꞌanj ni síꞌ. Ni̱ gataj ni síꞌ:
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Ngaa ni̱ gataj nu̱ngüej nica̱ sij:
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Sani̱ nun niꞌi únj u̱n sin guiꞌyaj, ni̱ niꞌyaj sa̱ꞌ sij yya̱j. Ni̱ nun niꞌi únj u̱n tsínj guiꞌyaj, ni̱ naxiꞌníj rian sij. Na̱chinj snanꞌanj ni é re̱ꞌ sij si achij sij. Ni̱ ga̱ꞌmi sij xiꞌí manꞌan sij. ―Daj gataj nu̱ngüej nica̱ sij.
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Hué daj gaꞌmi nu̱ngüej sij si xuꞌuiꞌ sij niꞌyaj sij ni tsínj israelita. Daj si uyan hua gaꞌmi ni tsínj israelita sisi̱ gui̱ri ni síꞌ ne̱ꞌ chrej xe̱ꞌ go̱ꞌngo tsínj ma̱n chruhua nuhui ga̱taj sisi̱ Jesús huin Cristo.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Xiꞌí daj gataj chrej sij nga̱ nni sij:
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Ngaa ni̱ naquínj ru̱huaꞌ yún ni tsínj israelita tsínj gahuin duri daj. Ni̱ gataj ni sij:
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Ngaa ni̱ gataj tsínj gahuin duri daj:
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Ngaa ni̱ nachínj snanꞌanj ru̱huaꞌ yún ni sij. Ni̱ gataj ni sij:
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Ni̱ gataj sij:
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Ngaa ni̱ gaꞌmi quij ni sij gataj ni sij gunun tsínj daj:
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Niꞌi ni únj sisi̱ gaꞌmi Yanꞌanj nga̱ Moisés. Sani̱ nun niꞌi ni únj ni̱ a̱ ꞌna̱ꞌ tsínj da mánj. ―Daj gataj ni sij.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Ngaa ni̱ gataj tsínj gahuin duri daj:
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Niꞌi sa̱ꞌ néꞌ sisi̱ nitaj si unun Yanꞌanj nuguanꞌ achínj jniꞌyaj ni ngüi̱ daꞌui gaquinꞌ rian Yanꞌanj mánj. Sani̱ sisi̱ nu̱n yanꞌanj néꞌ rian Yanꞌanj, ni̱ sisi̱ ꞌyaj néꞌ si huin ruhua Yanꞌanj, ni̱ unun Yanꞌanj si achínj jniꞌyaj néꞌ rian Yanꞌanj anj.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Nitaj a̱man gunun néꞌ nuguanꞌ sisi̱ naxiꞌníj rian ꞌngo̱ tsínj gaꞌnga duri, guiꞌyaj ꞌngo̱ tsínj da mánj.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Ni̱ a̱ ꞌngo̱ rasu̱n sa̱ꞌ si̱ gaꞌue gui̱ꞌyaj tsínj daj sisi̱ sé rian Yanꞌanj ꞌna̱ꞌ sij mánj. ―Daj gataj tsínj ga duri daj.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Ngaa ni̱ gataj ni sij:
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Ngaa ni̱ gunun Jesús nuguanꞌ sisi̱ guiri ni sij tsínj daj chruhua nuhui. Ni̱ ngaa nacaj dugüiꞌ sij nga̱ síꞌ, ni̱ nachínj snanꞌanj sij síꞌ. Ni̱ gataj sij:
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Ngaa ni̱ gataj síꞌ:
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Ngaa ni̱ gataj Jesús:
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Ngaa ni̱ gataj tsínj daj:
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Ngaa ni̱ gataj Jesús:
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Ni̱ ngaa gunun go̱ꞌngo ni tsínj fariseo niquinꞌ yuꞌuj daj si gataj Jesús, ni̱ nachínj snanꞌanj ni sij síꞌ. Ni̱ gataj ni sij:
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Ngaa ni̱ gataj Jesús:
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.