João 9
Si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj Xa̱ngaꞌ (TRQ) vs ACF
1 Ni̱ ngaa gachin Jesús ganꞌanj sij, ni̱ guiniꞌi sij ꞌngo̱ tsínj duri. Ni̱ duri síꞌ asi̱j gaꞌnga síꞌ.
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Ngaa ni̱ nachínj snanꞌanj ni tsínj nicoꞌ Jesús gataj ni síꞌ:
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Ngaa ni̱ gataj Jesús:
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Ne̱ꞌ guníꞌyanjan ni̱ hua nia̱n gui̱ꞌyaj néꞌ si-sun si gaꞌníj gaꞌnāj chruhua xungüi̱ nan. Daj si ngaa ꞌna̱ꞌ gui̱ni, ni̱ na̱ꞌue gui̱ꞌyaj sun ni̱ a̱ ꞌngo̱ néꞌ ga̱ mánj.
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ni̱ ngaa nnēj chruhua xungüi̱ nan, ni̱ da̱j rúnꞌ huin ꞌngo̱ yanꞌa̱n xigui̱n huīnj chruhua xungüi̱ aj. ―Daj gataj Jesús rian ni tsínj nicoꞌ sij.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Ni̱ ngaa guisíj gaꞌmi Jesús nuguanꞌ daj, ni̱ garáj staꞌnunj sij rian yoꞌój. Ni̱ guiꞌyaj sij do̱j sigeꞌ nga̱ dane staꞌnunj sij. Ni̱ garun sij rian tsínj duri daj.
6 Tendo dito isto, cuspiu na terra, e com a saliva fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 Ngaa ni̱ gataj Jesús gunun síꞌ:
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 Ni̱ hua guiniꞌi ni ngüi̱ huin dugüiꞌ tsínj daj gane tsínj daj gachínj sij caridad. Ngaa ni̱ nachínj snanꞌanj ni sij ni dugüiꞌ ni sij. Ni̱ gataj ni sij:
8 Então os vizinhos, e aqueles que dantes tinham visto que era cego, diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 Ngaa ni̱:
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Ngaa ni̱ nachínj snanꞌanj ni sij síꞌ. Ni̱ gataj ni sij:
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Ngaa ni̱ gataj tsínj daj:
11 Ele respondeu, e disse: O homem, chamado Jesus, fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Então fui, e lavei-me, e vi.
12 Ngaa ni̱ nachínj snanꞌanj ni sij síꞌ. Ni̱ gataj ni sij:
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Hué dan ni̱ nicaj ni sij tsínj ga duri daj ganꞌanj ni sij rian ni tsínj fariseo.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 Ni̱ güi naránj ruhua ni ngüi̱ israelita huin ngaa guiꞌyaj Jesús sigeꞌ, ni̱ ganahuin tsínj duri daj.
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Ni̱ nachínj snanꞌanj ni síꞌ da̱j guiꞌyaj sij nahuin rian sij. Ngaa ni̱ gataj sij:
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me, e vejo.
16 Ngaa ni̱ gataj go̱ꞌngo ni tsínj fariseo:
16 Então alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Yuꞌuj daj gataj ru̱huaꞌ yún ni sij rian tsínj daj:
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu, que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 Sani̱ nun gu̱xuman ruhua ni tsínj israelita sisi̱ hua yya ga duri tsínj daj, ni̱ naxiꞌníj rian sij. Yuꞌuj daj ni̱ gaquínj ni síꞌ chrej sij nej, nni sij nej, ga̱ꞌnaꞌ nu̱ngüej nica̱ sij rian ni síꞌ.
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego, e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 Ni̱ nachínj snanꞌanj ni síꞌ. Ni̱ gataj ni síꞌ:
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Ngaa ni̱ gataj nu̱ngüej nica̱ sij:
20 Seus pais lhes responderam, e disseram: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Sani̱ nun niꞌi únj u̱n sin guiꞌyaj, ni̱ niꞌyaj sa̱ꞌ sij yya̱j. Ni̱ nun niꞌi únj u̱n tsínj guiꞌyaj, ni̱ naxiꞌníj rian sij. Na̱chinj snanꞌanj ni é re̱ꞌ sij si achij sij. Ni̱ ga̱ꞌmi sij xiꞌí manꞌan sij. ―Daj gataj nu̱ngüej nica̱ sij.
21 Mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos, não sabemos. Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo; e ele falará por si mesmo.
22 Hué daj gaꞌmi nu̱ngüej sij si xuꞌuiꞌ sij niꞌyaj sij ni tsínj israelita. Daj si uyan hua gaꞌmi ni tsínj israelita sisi̱ gui̱ri ni síꞌ ne̱ꞌ chrej xe̱ꞌ go̱ꞌngo tsínj ma̱n chruhua nuhui ga̱taj sisi̱ Jesús huin Cristo.
22 Seus pais disseram isto, porque temiam os judeus. Porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Xiꞌí daj gataj chrej sij nga̱ nni sij:
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Ngaa ni̱ naquínj ru̱huaꞌ yún ni tsínj israelita tsínj gahuin duri daj. Ni̱ gataj ni sij:
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego, e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Ngaa ni̱ gataj tsínj gahuin duri daj:
25 Respondeu ele pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Ngaa ni̱ nachínj snanꞌanj ru̱huaꞌ yún ni sij. Ni̱ gataj ni sij:
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 Ni̱ gataj sij:
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós porventura fazer-vos também seus discípulos?
28 Ngaa ni̱ gaꞌmi quij ni sij gataj ni sij gunun tsínj daj:
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Niꞌi ni únj sisi̱ gaꞌmi Yanꞌanj nga̱ Moisés. Sani̱ nun niꞌi ni únj ni̱ a̱ ꞌna̱ꞌ tsínj da mánj. ―Daj gataj ni sij.
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 Ngaa ni̱ gataj tsínj gahuin duri daj:
30 O homem respondeu, e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha, que vós não saibais de onde ele é, e contudo me abrisse os olhos.
31 Niꞌi sa̱ꞌ néꞌ sisi̱ nitaj si unun Yanꞌanj nuguanꞌ achínj jniꞌyaj ni ngüi̱ daꞌui gaquinꞌ rian Yanꞌanj mánj. Sani̱ sisi̱ nu̱n yanꞌanj néꞌ rian Yanꞌanj, ni̱ sisi̱ ꞌyaj néꞌ si huin ruhua Yanꞌanj, ni̱ unun Yanꞌanj si achínj jniꞌyaj néꞌ rian Yanꞌanj anj.
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus, e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 Nitaj a̱man gunun néꞌ nuguanꞌ sisi̱ naxiꞌníj rian ꞌngo̱ tsínj gaꞌnga duri, guiꞌyaj ꞌngo̱ tsínj da mánj.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Ni̱ a̱ ꞌngo̱ rasu̱n sa̱ꞌ si̱ gaꞌue gui̱ꞌyaj tsínj daj sisi̱ sé rian Yanꞌanj ꞌna̱ꞌ sij mánj. ―Daj gataj tsínj ga duri daj.
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Ngaa ni̱ gataj ni sij:
34 Responderam eles, e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados, e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 Ngaa ni̱ gunun Jesús nuguanꞌ sisi̱ guiri ni sij tsínj daj chruhua nuhui. Ni̱ ngaa nacaj dugüiꞌ sij nga̱ síꞌ, ni̱ nachínj snanꞌanj sij síꞌ. Ni̱ gataj sij:
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Ngaa ni̱ gataj síꞌ:
36 Ele respondeu, e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 Ngaa ni̱ gataj Jesús:
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 Ngaa ni̱ gataj tsínj daj:
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 Ngaa ni̱ gataj Jesús:
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem sejam cegos.
40 Ni̱ ngaa gunun go̱ꞌngo ni tsínj fariseo niquinꞌ yuꞌuj daj si gataj Jesús, ni̱ nachínj snanꞌanj ni sij síꞌ. Ni̱ gataj ni sij:
40 E aqueles dos fariseus, que estavam com ele, ouvindo isto, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 Ngaa ni̱ gataj Jesús:
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos; por isso o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.