João 9

Si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj Xa̱ngaꞌ (TRQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ni̱ ngaa gachin Jesús ganꞌanj sij, ni̱ guiniꞌi sij ꞌngo̱ tsínj duri. Ni̱ duri síꞌ asi̱j gaꞌnga síꞌ.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Ngaa ni̱ nachínj snanꞌanj ni tsínj nicoꞌ Jesús gataj ni síꞌ:
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Ngaa ni̱ gataj Jesús:
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Ne̱ꞌ guníꞌyanjan ni̱ hua nia̱n gui̱ꞌyaj néꞌ si-sun si gaꞌníj gaꞌnāj chruhua xungüi̱ nan. Daj si ngaa ꞌna̱ꞌ gui̱ni, ni̱ na̱ꞌue gui̱ꞌyaj sun ni̱ a̱ ꞌngo̱ néꞌ ga̱ mánj.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ni̱ ngaa nnēj chruhua xungüi̱ nan, ni̱ da̱j rúnꞌ huin ꞌngo̱ yanꞌa̱n xigui̱n huīnj chruhua xungüi̱ aj. ―Daj gataj Jesús rian ni tsínj nicoꞌ sij.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Ni̱ ngaa guisíj gaꞌmi Jesús nuguanꞌ daj, ni̱ garáj staꞌnunj sij rian yoꞌój. Ni̱ guiꞌyaj sij do̱j sigeꞌ nga̱ dane staꞌnunj sij. Ni̱ garun sij rian tsínj duri daj.
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 Ngaa ni̱ gataj Jesús gunun síꞌ:
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 Ni̱ hua guiniꞌi ni ngüi̱ huin dugüiꞌ tsínj daj gane tsínj daj gachínj sij caridad. Ngaa ni̱ nachínj snanꞌanj ni sij ni dugüiꞌ ni sij. Ni̱ gataj ni sij:
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 Ngaa ni̱:
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Ngaa ni̱ nachínj snanꞌanj ni sij síꞌ. Ni̱ gataj ni sij:
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Ngaa ni̱ gataj tsínj daj:
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 Ngaa ni̱ nachínj snanꞌanj ni sij síꞌ. Ni̱ gataj ni sij:
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Hué dan ni̱ nicaj ni sij tsínj ga duri daj ganꞌanj ni sij rian ni tsínj fariseo.
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 Ni̱ güi naránj ruhua ni ngüi̱ israelita huin ngaa guiꞌyaj Jesús sigeꞌ, ni̱ ganahuin tsínj duri daj.
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Ni̱ nachínj snanꞌanj ni síꞌ da̱j guiꞌyaj sij nahuin rian sij. Ngaa ni̱ gataj sij:
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Ngaa ni̱ gataj go̱ꞌngo ni tsínj fariseo:
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Yuꞌuj daj gataj ru̱huaꞌ yún ni sij rian tsínj daj:
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 Sani̱ nun gu̱xuman ruhua ni tsínj israelita sisi̱ hua yya ga duri tsínj daj, ni̱ naxiꞌníj rian sij. Yuꞌuj daj ni̱ gaquínj ni síꞌ chrej sij nej, nni sij nej, ga̱ꞌnaꞌ nu̱ngüej nica̱ sij rian ni síꞌ.
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 Ni̱ nachínj snanꞌanj ni síꞌ. Ni̱ gataj ni síꞌ:
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Ngaa ni̱ gataj nu̱ngüej nica̱ sij:
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Sani̱ nun niꞌi únj u̱n sin guiꞌyaj, ni̱ niꞌyaj sa̱ꞌ sij yya̱j. Ni̱ nun niꞌi únj u̱n tsínj guiꞌyaj, ni̱ naxiꞌníj rian sij. Na̱chinj snanꞌanj ni é re̱ꞌ sij si achij sij. Ni̱ ga̱ꞌmi sij xiꞌí manꞌan sij. ―Daj gataj nu̱ngüej nica̱ sij.
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 Hué daj gaꞌmi nu̱ngüej sij si xuꞌuiꞌ sij niꞌyaj sij ni tsínj israelita. Daj si uyan hua gaꞌmi ni tsínj israelita sisi̱ gui̱ri ni síꞌ ne̱ꞌ chrej xe̱ꞌ go̱ꞌngo tsínj ma̱n chruhua nuhui ga̱taj sisi̱ Jesús huin Cristo.
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Xiꞌí daj gataj chrej sij nga̱ nni sij:
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Ngaa ni̱ naquínj ru̱huaꞌ yún ni tsínj israelita tsínj gahuin duri daj. Ni̱ gataj ni sij:
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Ngaa ni̱ gataj tsínj gahuin duri daj:
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 Ngaa ni̱ nachínj snanꞌanj ru̱huaꞌ yún ni sij. Ni̱ gataj ni sij:
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 Ni̱ gataj sij:
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 Ngaa ni̱ gaꞌmi quij ni sij gataj ni sij gunun tsínj daj:
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 Niꞌi ni únj sisi̱ gaꞌmi Yanꞌanj nga̱ Moisés. Sani̱ nun niꞌi ni únj ni̱ a̱ ꞌna̱ꞌ tsínj da mánj. ―Daj gataj ni sij.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 Ngaa ni̱ gataj tsínj gahuin duri daj:
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 Niꞌi sa̱ꞌ néꞌ sisi̱ nitaj si unun Yanꞌanj nuguanꞌ achínj jniꞌyaj ni ngüi̱ daꞌui gaquinꞌ rian Yanꞌanj mánj. Sani̱ sisi̱ nu̱n yanꞌanj néꞌ rian Yanꞌanj, ni̱ sisi̱ ꞌyaj néꞌ si huin ruhua Yanꞌanj, ni̱ unun Yanꞌanj si achínj jniꞌyaj néꞌ rian Yanꞌanj anj.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 Nitaj a̱man gunun néꞌ nuguanꞌ sisi̱ naxiꞌníj rian ꞌngo̱ tsínj gaꞌnga duri, guiꞌyaj ꞌngo̱ tsínj da mánj.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Ni̱ a̱ ꞌngo̱ rasu̱n sa̱ꞌ si̱ gaꞌue gui̱ꞌyaj tsínj daj sisi̱ sé rian Yanꞌanj ꞌna̱ꞌ sij mánj. ―Daj gataj tsínj ga duri daj.
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Ngaa ni̱ gataj ni sij:
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 Ngaa ni̱ gunun Jesús nuguanꞌ sisi̱ guiri ni sij tsínj daj chruhua nuhui. Ni̱ ngaa nacaj dugüiꞌ sij nga̱ síꞌ, ni̱ nachínj snanꞌanj sij síꞌ. Ni̱ gataj sij:
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 Ngaa ni̱ gataj síꞌ:
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 Ngaa ni̱ gataj Jesús:
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 Ngaa ni̱ gataj tsínj daj:
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 Ngaa ni̱ gataj Jesús:
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Ni̱ ngaa gunun go̱ꞌngo ni tsínj fariseo niquinꞌ yuꞌuj daj si gataj Jesús, ni̱ nachínj snanꞌanj ni sij síꞌ. Ni̱ gataj ni sij:
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 Ngaa ni̱ gataj Jesús:
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.