João 9

Si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj Xa̱ngaꞌ (TRQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ni̱ ngaa gachin Jesús ganꞌanj sij, ni̱ guiniꞌi sij ꞌngo̱ tsínj duri. Ni̱ duri síꞌ asi̱j gaꞌnga síꞌ.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 Ngaa ni̱ nachínj snanꞌanj ni tsínj nicoꞌ Jesús gataj ni síꞌ:
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Ngaa ni̱ gataj Jesús:
3 Jesus respondeu:
4 Ne̱ꞌ guníꞌyanjan ni̱ hua nia̱n gui̱ꞌyaj néꞌ si-sun si gaꞌníj gaꞌnāj chruhua xungüi̱ nan. Daj si ngaa ꞌna̱ꞌ gui̱ni, ni̱ na̱ꞌue gui̱ꞌyaj sun ni̱ a̱ ꞌngo̱ néꞌ ga̱ mánj.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ni̱ ngaa nnēj chruhua xungüi̱ nan, ni̱ da̱j rúnꞌ huin ꞌngo̱ yanꞌa̱n xigui̱n huīnj chruhua xungüi̱ aj. ―Daj gataj Jesús rian ni tsínj nicoꞌ sij.
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Ni̱ ngaa guisíj gaꞌmi Jesús nuguanꞌ daj, ni̱ garáj staꞌnunj sij rian yoꞌój. Ni̱ guiꞌyaj sij do̱j sigeꞌ nga̱ dane staꞌnunj sij. Ni̱ garun sij rian tsínj duri daj.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 Ngaa ni̱ gataj Jesús gunun síꞌ:
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Ni̱ hua guiniꞌi ni ngüi̱ huin dugüiꞌ tsínj daj gane tsínj daj gachínj sij caridad. Ngaa ni̱ nachínj snanꞌanj ni sij ni dugüiꞌ ni sij. Ni̱ gataj ni sij:
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Ngaa ni̱:
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 Ngaa ni̱ nachínj snanꞌanj ni sij síꞌ. Ni̱ gataj ni sij:
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 Ngaa ni̱ gataj tsínj daj:
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 Ngaa ni̱ nachínj snanꞌanj ni sij síꞌ. Ni̱ gataj ni sij:
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 Hué dan ni̱ nicaj ni sij tsínj ga duri daj ganꞌanj ni sij rian ni tsínj fariseo.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 Ni̱ güi naránj ruhua ni ngüi̱ israelita huin ngaa guiꞌyaj Jesús sigeꞌ, ni̱ ganahuin tsínj duri daj.
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 Ni̱ nachínj snanꞌanj ni síꞌ da̱j guiꞌyaj sij nahuin rian sij. Ngaa ni̱ gataj sij:
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Ngaa ni̱ gataj go̱ꞌngo ni tsínj fariseo:
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Yuꞌuj daj gataj ru̱huaꞌ yún ni sij rian tsínj daj:
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Sani̱ nun gu̱xuman ruhua ni tsínj israelita sisi̱ hua yya ga duri tsínj daj, ni̱ naxiꞌníj rian sij. Yuꞌuj daj ni̱ gaquínj ni síꞌ chrej sij nej, nni sij nej, ga̱ꞌnaꞌ nu̱ngüej nica̱ sij rian ni síꞌ.
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 Ni̱ nachínj snanꞌanj ni síꞌ. Ni̱ gataj ni síꞌ:
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 Ngaa ni̱ gataj nu̱ngüej nica̱ sij:
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Sani̱ nun niꞌi únj u̱n sin guiꞌyaj, ni̱ niꞌyaj sa̱ꞌ sij yya̱j. Ni̱ nun niꞌi únj u̱n tsínj guiꞌyaj, ni̱ naxiꞌníj rian sij. Na̱chinj snanꞌanj ni é re̱ꞌ sij si achij sij. Ni̱ ga̱ꞌmi sij xiꞌí manꞌan sij. ―Daj gataj nu̱ngüej nica̱ sij.
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 Hué daj gaꞌmi nu̱ngüej sij si xuꞌuiꞌ sij niꞌyaj sij ni tsínj israelita. Daj si uyan hua gaꞌmi ni tsínj israelita sisi̱ gui̱ri ni síꞌ ne̱ꞌ chrej xe̱ꞌ go̱ꞌngo tsínj ma̱n chruhua nuhui ga̱taj sisi̱ Jesús huin Cristo.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Xiꞌí daj gataj chrej sij nga̱ nni sij:
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Ngaa ni̱ naquínj ru̱huaꞌ yún ni tsínj israelita tsínj gahuin duri daj. Ni̱ gataj ni sij:
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Ngaa ni̱ gataj tsínj gahuin duri daj:
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Ngaa ni̱ nachínj snanꞌanj ru̱huaꞌ yún ni sij. Ni̱ gataj ni sij:
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 Ni̱ gataj sij:
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Ngaa ni̱ gaꞌmi quij ni sij gataj ni sij gunun tsínj daj:
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 Niꞌi ni únj sisi̱ gaꞌmi Yanꞌanj nga̱ Moisés. Sani̱ nun niꞌi ni únj ni̱ a̱ ꞌna̱ꞌ tsínj da mánj. ―Daj gataj ni sij.
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Ngaa ni̱ gataj tsínj gahuin duri daj:
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Niꞌi sa̱ꞌ néꞌ sisi̱ nitaj si unun Yanꞌanj nuguanꞌ achínj jniꞌyaj ni ngüi̱ daꞌui gaquinꞌ rian Yanꞌanj mánj. Sani̱ sisi̱ nu̱n yanꞌanj néꞌ rian Yanꞌanj, ni̱ sisi̱ ꞌyaj néꞌ si huin ruhua Yanꞌanj, ni̱ unun Yanꞌanj si achínj jniꞌyaj néꞌ rian Yanꞌanj anj.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Nitaj a̱man gunun néꞌ nuguanꞌ sisi̱ naxiꞌníj rian ꞌngo̱ tsínj gaꞌnga duri, guiꞌyaj ꞌngo̱ tsínj da mánj.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Ni̱ a̱ ꞌngo̱ rasu̱n sa̱ꞌ si̱ gaꞌue gui̱ꞌyaj tsínj daj sisi̱ sé rian Yanꞌanj ꞌna̱ꞌ sij mánj. ―Daj gataj tsínj ga duri daj.
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Ngaa ni̱ gataj ni sij:
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Ngaa ni̱ gunun Jesús nuguanꞌ sisi̱ guiri ni sij tsínj daj chruhua nuhui. Ni̱ ngaa nacaj dugüiꞌ sij nga̱ síꞌ, ni̱ nachínj snanꞌanj sij síꞌ. Ni̱ gataj sij:
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 Ngaa ni̱ gataj síꞌ:
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 Ngaa ni̱ gataj Jesús:
37 Jesus disse:
38 Ngaa ni̱ gataj tsínj daj:
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Ngaa ni̱ gataj Jesús:
39 Então Jesus afirmou:
40 Ni̱ ngaa gunun go̱ꞌngo ni tsínj fariseo niquinꞌ yuꞌuj daj si gataj Jesús, ni̱ nachínj snanꞌanj ni sij síꞌ. Ni̱ gataj ni sij:
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Ngaa ni̱ gataj Jesús:
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.