João 4

Si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj Xa̱ngaꞌ (TRQ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Hué dan ni̱ xacaj Jesús cuenta sisi̱ gunun ni tsínj fariseo sisi̱ hua gahuin nico ni ngüi̱ nicoꞌ Jesús daj nga̱ Juan. Ni̱ nico doj ni ngüi̱ gataꞌ nnee, guiꞌyaj Jesús daj nga̱ Juan nej.
1 E, quando o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João
2 (Sani̱ sé Jesús huin si duguataꞌ nnee ni ngüi̱ mánj. Maan ni tsínj nicoꞌ sij duguataꞌ nnee ni ngüi̱ aj.)
2 (ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos),
3 Ni̱ ngaa xacaj Jesús cuenta sisi̱ gunun ni tsínj fariseo nuguanꞌ daj, ni̱ gahui sij estado Judea. Ni̱ gachin sij ganꞌanj sij estado Galilea.
3 deixou a Judeia e foi outra vez para a Galileia.
4 Sani̱ hua nia̱n si ga̱chin sij estado Samaria ga̱nꞌanj sij.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Ni̱ guisíj sij ꞌngo̱ xumanꞌ ngaj estado Samaria huin ꞌngo̱ xumanꞌ gu̱ꞌnaj Sicar. Ni̱ ni̱chrunꞌ ngaj xumanꞌ daj duꞌua yoꞌój gaꞌuiꞌ tsínj gu̱ꞌnaj Jacob rian daꞌníj síꞌ José ngaa ná.
5 Foi, pois, a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Yuꞌuj daj nu̱n ꞌngo̱ pozo nnee ganj Jacob ngaa ná. Ni̱ guininaj Jesús huaj sij chrej. Ni̱ ganꞌanj ga̱ne sij naránj ruhua sij duꞌua pozo daj. Ni̱ síj gaxuj.
6 E estava ali a fonte de Jacó. Jesus, pois, cansado do caminho, assentou-se assim junto da fonte. Era isso quase à hora sexta.
7 Ngaa ni̱ gaꞌna̱ꞌ ꞌngo̱ yunꞌunj xa̱na samaritana pozo daj gui̱ri únꞌ nnee. Ni̱ gataj Jesús rian únꞌ:
7 Veio uma mulher de Samaria tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Ni̱ hua ganꞌanj ni tsínj nicoꞌ Jesús ganꞌanj gui̱ran ni síꞌ si xa̱ ni sij xumanꞌ daj.
8 Porque os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Ngaa ni̱ gataj yunꞌunj xa̱na samaritana daj gunun Jesús:
9 Disse-lhe, pois, a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se comunicam com os samaritanos)?
10 Ngaa ni̱ gataj Jesús:
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Ngaa ni̱ gataj yunꞌunj xa̱na daj:
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Ni̱ xi néꞌ Jacob duna pozo nan rian ni únj. Ni̱ goꞌo ni da̱ꞌnij manꞌan síꞌ nnee nu̱n chruhua pozo nan nga̱ dán síꞌ xucu nej. Huin achíj re̱ꞌ doj daj nga̱ síꞌ ruhuá re̱ꞌ níꞌ. ―Daj gataj yunꞌunj xa̱na daj gunun Jesús.
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, bebendo ele próprio dele, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Ngaa ni̱ gataj Jesús gunun únꞌ:
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água tornará a ter sede,
14 Sani̱ tsínj go̱ꞌo nnee ga̱ꞌuiꞌ manꞌānj, ni̱ nitaj a̱man na̱goꞌo sij nnee ga̱ mánj. Ni̱ da̱j rúnꞌ huin ꞌngo̱ pozo rian nachi nita ꞌueé nnee, ni̱ daꞌngaꞌ daj ga̱huin chruhua niman ꞌngo̱ tsínj go̱ꞌo nnee ga̱ꞌuiꞌ manꞌānj. Ni̱ ga̱ ni̱ꞌnaꞌ ni̱ganj tsínj daj nga̱ Yanꞌanj, gui̱ꞌyaj nnee daj. ―Daj gataj Jesús.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, porque a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 Ngaa ni̱ gataj yunꞌunj xa̱na daj:
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 Ngaa ni̱ gataj Jesús:
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Ngaa ni̱:
17 A mulher respondeu e disse: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido,
18 Daj si síj u̱nꞌunꞌ nica̱ re̱ꞌ. Ni̱ tsínj nne nga̱ re̱ꞌ acuanꞌ, ni̱ sé nica̱ re̱ꞌ huin mánj. Xa̱ngaꞌ yya aꞌmí re̱ꞌ aj. ―Daj gataj Jesús.
18 porque tiveste cinco maridos e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Ngaa ni̱ gataj únꞌ:
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Ni̱ xi ni únj ni nicoꞌ ni síꞌ Yanꞌanj xiráj quij nan. Sani̱ ataj á re̱ꞌ huin ni é re̱ꞌ ni tsínj israelita sisi̱ urin xumanꞌ Jerusalén huin yuꞌuj ga̱ꞌue gui̱nicoꞌ néꞌ Yanꞌanj, ataj á re̱ꞌ. ―Gataj yunꞌunj xa̱na gunun Jesús.
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde se deve adorar.
21 Ngaa ni̱ gataj Jesús:
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me que a hora vem em que nem neste monte nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Nun niꞌi ni é re̱ꞌ da̱j hua Yanꞌanj nicoꞌ a ni é re̱ꞌ mánj. Sani̱ niꞌi ni únj da̱j hua Yanꞌanj nicoꞌ ni únj. Daj si xiꞌí ni tsínj israelita ꞌna̱ꞌ na̱caj Yanꞌanj ni ngüi̱.
22 Vós adorais o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos porque a salvação vem dos judeus.
23 Sani̱ hua ꞌngo̱ güi sisi̱ ni ngüi̱ nicoꞌ xa̱ngaꞌ Yanꞌanj, ni̱ gui̱nicoꞌ ni sij Yanꞌanj ꞌngo̱ ducuánj na̱ca. Ni̱ yya̱j ni̱ ga̱xiꞌi ni ngüi̱ gui̱nicoꞌ xa̱ngaꞌ ni sij Yanꞌanj nga̱ niman ni sij. Daj si nanaꞌuiꞌ chrej néꞌ Yanꞌanj sisi̱ daꞌngaꞌ daj gui̱ꞌyaj néꞌ gui̱nicoꞌ néꞌ Yanꞌanj.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Ni̱ u̱n yuꞌuj huaj néꞌ, ni̱ nne Yanꞌanj xa̱ngaꞌ yuꞌuj daj. Daj si da̱j rúnꞌ huin ꞌngo̱ nane̱ sa̱ꞌ huin Yanꞌanj. Ni̱ ni ngüi̱ nicoꞌ Yanꞌanj, ni̱ hua nia̱n gui̱nicoꞌ xa̱ngaꞌ ni sij Yanꞌanj nga̱ niman ni sij. ―Daj gataj Jesús gunun yunꞌunj xa̱na daj.
24 Deus é Espírito, e importa que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Ngaa ni̱ gataj yunꞌunj xa̱na daj:
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que o Messias (que se chama o Cristo) vem; quando ele vier, nos anunciará tudo.
26 Ngaa ni̱:
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Ngaa ni̱ hora daj ni̱ guisíj ni tsínj nicoꞌ Jesús. Ni̱ gara yanꞌanj ruhua ni sij xiꞌí si aꞌmi Jesús nga̱ ꞌngo̱ yunꞌunj xa̱na. Sani̱ ni̱ a̱ ꞌngo̱ ni sij nun na̱chínj snanꞌanj u̱n sin xi̱ꞌi gaꞌmi síꞌ nga̱ únꞌ.
27 E nisso vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? ou: Por que falas com ela?
28 Ngaa ni̱ duna yunꞌunj xa̱na daj si-siu̱ unj. Ni̱ ganꞌanj ga̱taj unj rian ni tsínj ma̱n xumanꞌ daj:
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, e foi à cidade, e disse àqueles homens:
29 ―Ga̱nꞌanj néꞌ ni̱ gui̱niꞌi néꞌ ꞌngo̱ tsínj gataj gunūnj daranꞌ si guiꞌyā. Cristo huin sij, ruhua á re̱ꞌ níꞌ. ―Daj gataj yunꞌunj xa̱na daj.
29 Vinde e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito; porventura, não é este o Cristo?
30 Ngaa ni̱ gahui ni tsínj daj ganꞌanj ni̱ꞌyaj ni sij rian nne Jesús.
30 Saíram, pois, da cidade e foram ter com ele.
31 Ni̱ ngaa achin gui̱sij ni sij, ni̱ guiꞌyaj fuerza ni tsínj nicoꞌ Jesús sisi̱ xa̱ síꞌ. Ni̱ gataj ni sij gunun Jesús:
31 E, entretanto, os seus discípulos lhe rogaram, dizendo: Rabi, come.
32 Sani̱ gataj Jesús gunun ni sij:
32 Porém ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Ngaa ni̱ gaxi̱ꞌi ni tsínj nicoꞌ Jesús nachínj snanꞌanj ni sij dugüiꞌ ni sij. Ni̱ gataj ni sij:
33 Então, os discípulos diziam uns aos outros: Trouxe-lhe, porventura, alguém de comer?
34 Sani̱ gataj Jesús:
34 Jesus disse-lhes: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 Ataj ni é re̱ꞌ: “Achin yacuanꞌanj yahui̱, ngaa ni ga̱ꞌninꞌ néꞌ strigo.” Daj ataj ni é re̱ꞌ. Sani̱ atā gu̱nun a ni é re̱ꞌ sisi̱ na̱chi nicaj á re̱ꞌ rian án re̱ꞌ gui̱niꞌyaj á re̱ꞌ ni ngüi̱ sisi̱ da̱j rúnꞌ hua nnaa̱ strigo hua ni ngüi̱. Daj si guisíj gamij nnaa̱ strigo ga̱ꞌninꞌ néꞌ.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Eis que eu vos digo: levantai os vossos olhos e vede as terras, que já estão brancas para a ceifa.
36 Tsínj ri nnaa̱ strigo daj, ni̱ na̱huin raꞌa sij duꞌue̱ sij. Ni̱ naguiꞌyaj chreꞌ sij ni ngüi̱ ga̱ne ni̱ganj nga̱ Yanꞌanj. Ngaa ni̱ uyan ga̱huin nia̱ꞌ ruhua tsínj unu̱n nga̱ tsínj aꞌninꞌ nej.
36 E o que ceifa recebe galardão e ajunta fruto para a vida eterna, para que, assim o que semeia como o que ceifa, ambos se regozijem.
37 Xa̱ngaꞌ si ataj ni ngüi̱: “Ni̱ni tsínj unu̱n, ni̱ ni̱ni tsínj aꞌninꞌ nej.” Daj ataj ni ngüi̱.
37 Porque nisso é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 Ni̱ gaꞌnī ga̱nꞌanj án re̱ꞌ sisi̱ ga̱ꞌmi a ni é re̱ꞌ nuguanꞌ sa̱ꞌ rian ni ngüi̱. Sani̱ ango ni tsínj hua ganꞌanj guiꞌyaj sun. Ni̱ rian guiꞌyaj sun nucuaj ni sij, ni̱ ráj xina̱ ni ngüi̱ ꞌyaj si-nu̱guanꞌ ni é re̱ꞌ. ―Daj gataj Jesús gunun ni tsínj nicoꞌ sij.
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Ni̱ guxuman ruhua nico ni ngüi̱ ma̱n xumanꞌ Samaria niꞌyaj ni sij Jesús xiꞌí nuguanꞌ nataꞌ yunꞌunj xa̱na daj rian ni sij. Daj si nataꞌ unj rian ni sij: “Gataj Jesús daranꞌ si guiꞌyā.” Daj nataꞌ unj rian ni sij.
39 E muitos dos samaritanos daquela cidade creram nele, pela palavra da mulher, que testificou: Disse-me tudo quanto tenho feito.
40 Hué dan ni̱ guisíj ni tsínj samaritano rian nne Jesús. Ni̱ gachínj jniꞌyaj ni sij rian síꞌ sisi̱ gu̱na síꞌ nga̱ ni sij. Ngaa ni̱ gunáj síꞌ hui̱j güi xumanꞌ daj.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Ni̱ gahuin nico ni ngüi̱ guxuman ruhua gunun si-nu̱guanꞌ manꞌan Jesús.
41 E muitos mais creram nele, por causa da sua palavra.
42 Ni̱ gataj ni sij gunun yunꞌunj xa̱na daj:
42 E diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos, porque nós mesmos o temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Ni̱ ngaa guisíj hui̱j güi, ni̱ gahui Jesús xumanꞌ daj ganꞌanj sij estado Galilea.
43 E, dois dias depois, partiu dali e foi para a Galileia.
44 Daj si hua gataj Jesús sisi̱ nitaj si aꞌmi sa̱ꞌ ni tsínj rian ꞌngo̱ tsínj aꞌmi si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj sisi̱ huin ni sij ni tsínj xa̱nj mánj.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria pátria.
45 Ni̱ ngaa gaꞌna̱ꞌ Jesús estado Galilea, ni̱ nahuin raꞌa sa̱ꞌ ni tsínj ma̱n estado daj manꞌan síꞌ xiꞌí si guiniꞌi ni sij si sa̱ꞌ nico guiꞌyaj síꞌ xumanꞌ Jerusalén. Daj si ganꞌanj ni sij guiꞌyanj da nej.
45 Chegando, pois, à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles tinham ido à festa.
46 Ngaa ni̱ gaꞌna̱ꞌ ru̱huaꞌ yún Jesús xumanꞌ Caná huin xumanꞌ ngaj estado Galilea nej. Ni̱ xumanꞌ daj huin rian ganahuin nnee vino, guiꞌyaj sij aj. Ni̱ yuꞌuj daj nne ꞌngo̱ tsínj nicaj sun rian rey. Ni̱ aꞌnanꞌ daꞌníj snoꞌo sij.
46 Segunda vez foi Jesus a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Ni̱ ngaa gunun tsínj nicaj sun daj sisi̱ gahui Jesús estado Judea gaꞌna̱ꞌ sij estado Galilea, ni̱ ganꞌanj sij rian nne Jesús. Ni̱ gaꞌmi yaco sij rian síꞌ sisi̱ ga̱nꞌanj síꞌ ducuá sij. Ngaa ni̱ jna̱huin daꞌníj sij, gui̱ꞌyaj síꞌ si do̱j ni̱ ga̱huiꞌ daꞌníj síꞌ, ataj síꞌ.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e rogou-lhe que descesse e curasse o seu filho, porque já estava à morte.
48 Ngaa ni̱ gataj Jesús:
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e milagres, não crereis.
49 Sani̱ gataj tsínj nicaj sun daj:
49 Disse-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Ngaa ni̱ gataj Jesús:
50 Disse-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse e foi-se.
51 Ni̱ ngaa huaj sij nasíj sij ducuá sij, ni̱ gahui ni tsínj ꞌyaj sun rian sij. Ni̱ gataj ni sij:
51 E, descendo ele logo, saíram- lhe ao encontro os seus servos e lhe anunciaram, dizendo: O teu filho vive.
52 Ngaa ni̱ nachínj snanꞌanj tsínj daj u̱n hora gaxi̱ꞌi nahuin daꞌníj sij.
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora se achara melhor; e disseram-lhe: Ontem, às sete horas, a febre o deixou.
53 Ngaa ni̱ xacaj cuenta tsínj daj sisi̱ hué gue̱ hora daj huin si gataj Jesús gunun sij sisi̱ nne ni̱ꞌnaꞌ daꞌníj sij. Ngaa ni̱ guxuman ruhua ni du̱cua sij niꞌyaj ni sij Jesús.
53 Entendeu, pois, o pai que era aquela hora a mesma em que Jesus lhe disse: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Ni̱ hué nan guisíj hui̱j si sa̱ꞌ nico guiꞌyaj Jesús ngaa gahui sij estado Judea ganꞌanj sij estado Galilea.
54 Jesus fez este segundo milagre quando ia da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.