João 4
Si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj Xa̱ngaꞌ (TRQ) vs ARIB
1 Hué dan ni̱ xacaj Jesús cuenta sisi̱ gunun ni tsínj fariseo sisi̱ hua gahuin nico ni ngüi̱ nicoꞌ Jesús daj nga̱ Juan. Ni̱ nico doj ni ngüi̱ gataꞌ nnee, guiꞌyaj Jesús daj nga̱ Juan nej.
1 Quando, pois, o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos do que João
2 (Sani̱ sé Jesús huin si duguataꞌ nnee ni ngüi̱ mánj. Maan ni tsínj nicoꞌ sij duguataꞌ nnee ni ngüi̱ aj.)
2 {ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos}
3 Ni̱ ngaa xacaj Jesús cuenta sisi̱ gunun ni tsínj fariseo nuguanꞌ daj, ni̱ gahui sij estado Judea. Ni̱ gachin sij ganꞌanj sij estado Galilea.
3 deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 Sani̱ hua nia̱n si ga̱chin sij estado Samaria ga̱nꞌanj sij.
4 E era-lhe necessário passar por Samária.
5 Ni̱ guisíj sij ꞌngo̱ xumanꞌ ngaj estado Samaria huin ꞌngo̱ xumanꞌ gu̱ꞌnaj Sicar. Ni̱ ni̱chrunꞌ ngaj xumanꞌ daj duꞌua yoꞌój gaꞌuiꞌ tsínj gu̱ꞌnaj Jacob rian daꞌníj síꞌ José ngaa ná.
5 Chegou, pois, a uma cidade de Samária, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó dera a seu filho José;
6 Yuꞌuj daj nu̱n ꞌngo̱ pozo nnee ganj Jacob ngaa ná. Ni̱ guininaj Jesús huaj sij chrej. Ni̱ ganꞌanj ga̱ne sij naránj ruhua sij duꞌua pozo daj. Ni̱ síj gaxuj.
6 achava-se ali o poço de Jacó. Jesus, pois, cansado da viagem, sentou-se assim junto do poço; era cerca da hora sexta.
7 Ngaa ni̱ gaꞌna̱ꞌ ꞌngo̱ yunꞌunj xa̱na samaritana pozo daj gui̱ri únꞌ nnee. Ni̱ gataj Jesús rian únꞌ:
7 Veio uma mulher de Samária tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Ni̱ hua ganꞌanj ni tsínj nicoꞌ Jesús ganꞌanj gui̱ran ni síꞌ si xa̱ ni sij xumanꞌ daj.
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Ngaa ni̱ gataj yunꞌunj xa̱na samaritana daj gunun Jesús:
9 Disse-lhe então a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? {Porque os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Ngaa ni̱ gataj Jesús:
10 Respondeu-lhe Jesus: Se tivesses conhecido o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe terias pedido e ele te haveria dado água viva.
11 Ngaa ni̱ gataj yunꞌunj xa̱na daj:
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que tirá-la, e o poço é fundo; donde, pois, tens essa água viva?
12 Ni̱ xi néꞌ Jacob duna pozo nan rian ni únj. Ni̱ goꞌo ni da̱ꞌnij manꞌan síꞌ nnee nu̱n chruhua pozo nan nga̱ dán síꞌ xucu nej. Huin achíj re̱ꞌ doj daj nga̱ síꞌ ruhuá re̱ꞌ níꞌ. ―Daj gataj yunꞌunj xa̱na daj gunun Jesús.
12 És tu, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual também ele mesmo bebeu, e os filhos, e o seu gado?.
13 Ngaa ni̱ gataj Jesús gunun únꞌ:
13 Replicou-lhe Jesus: Todo o que beber desta água tornará a ter sede;
14 Sani̱ tsínj go̱ꞌo nnee ga̱ꞌuiꞌ manꞌānj, ni̱ nitaj a̱man na̱goꞌo sij nnee ga̱ mánj. Ni̱ da̱j rúnꞌ huin ꞌngo̱ pozo rian nachi nita ꞌueé nnee, ni̱ daꞌngaꞌ daj ga̱huin chruhua niman ꞌngo̱ tsínj go̱ꞌo nnee ga̱ꞌuiꞌ manꞌānj. Ni̱ ga̱ ni̱ꞌnaꞌ ni̱ganj tsínj daj nga̱ Yanꞌanj, gui̱ꞌyaj nnee daj. ―Daj gataj Jesús.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que jorre para a vida eterna.
15 Ngaa ni̱ gataj yunꞌunj xa̱na daj:
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, nem venha aqui tirá-la.
16 Ngaa ni̱ gataj Jesús:
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Ngaa ni̱:
17 Respondeu a mulher: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 Daj si síj u̱nꞌunꞌ nica̱ re̱ꞌ. Ni̱ tsínj nne nga̱ re̱ꞌ acuanꞌ, ni̱ sé nica̱ re̱ꞌ huin mánj. Xa̱ngaꞌ yya aꞌmí re̱ꞌ aj. ―Daj gataj Jesús.
18 porque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Ngaa ni̱ gataj únꞌ:
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Ni̱ xi ni únj ni nicoꞌ ni síꞌ Yanꞌanj xiráj quij nan. Sani̱ ataj á re̱ꞌ huin ni é re̱ꞌ ni tsínj israelita sisi̱ urin xumanꞌ Jerusalén huin yuꞌuj ga̱ꞌue gui̱nicoꞌ néꞌ Yanꞌanj, ataj á re̱ꞌ. ―Gataj yunꞌunj xa̱na gunun Jesús.
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Ngaa ni̱ gataj Jesús:
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Nun niꞌi ni é re̱ꞌ da̱j hua Yanꞌanj nicoꞌ a ni é re̱ꞌ mánj. Sani̱ niꞌi ni únj da̱j hua Yanꞌanj nicoꞌ ni únj. Daj si xiꞌí ni tsínj israelita ꞌna̱ꞌ na̱caj Yanꞌanj ni ngüi̱.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos; porque a salvação vem dos judeus.
23 Sani̱ hua ꞌngo̱ güi sisi̱ ni ngüi̱ nicoꞌ xa̱ngaꞌ Yanꞌanj, ni̱ gui̱nicoꞌ ni sij Yanꞌanj ꞌngo̱ ducuánj na̱ca. Ni̱ yya̱j ni̱ ga̱xiꞌi ni ngüi̱ gui̱nicoꞌ xa̱ngaꞌ ni sij Yanꞌanj nga̱ niman ni sij. Daj si nanaꞌuiꞌ chrej néꞌ Yanꞌanj sisi̱ daꞌngaꞌ daj gui̱ꞌyaj néꞌ gui̱nicoꞌ néꞌ Yanꞌanj.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Ni̱ u̱n yuꞌuj huaj néꞌ, ni̱ nne Yanꞌanj xa̱ngaꞌ yuꞌuj daj. Daj si da̱j rúnꞌ huin ꞌngo̱ nane̱ sa̱ꞌ huin Yanꞌanj. Ni̱ ni ngüi̱ nicoꞌ Yanꞌanj, ni̱ hua nia̱n gui̱nicoꞌ xa̱ngaꞌ ni sij Yanꞌanj nga̱ niman ni sij. ―Daj gataj Jesús gunun yunꞌunj xa̱na daj.
24 Deus é Espírito, e é necessário que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Ngaa ni̱ gataj yunꞌunj xa̱na daj:
25 Replicou-lhe a mulher: Eu sei que vem o Messias {que se chama o Cristo}; quando ele vier há de nos anunciar todas as coisas.
26 Ngaa ni̱:
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Ngaa ni̱ hora daj ni̱ guisíj ni tsínj nicoꞌ Jesús. Ni̱ gara yanꞌanj ruhua ni sij xiꞌí si aꞌmi Jesús nga̱ ꞌngo̱ yunꞌunj xa̱na. Sani̱ ni̱ a̱ ꞌngo̱ ni sij nun na̱chínj snanꞌanj u̱n sin xi̱ꞌi gaꞌmi síꞌ nga̱ únꞌ.
27 E nisto vieram os seus discípulos, e se admiravam de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe perguntou: Que é que procuras? ou: Por que falas com ela?
28 Ngaa ni̱ duna yunꞌunj xa̱na daj si-siu̱ unj. Ni̱ ganꞌanj ga̱taj unj rian ni tsínj ma̱n xumanꞌ daj:
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 ―Ga̱nꞌanj néꞌ ni̱ gui̱niꞌi néꞌ ꞌngo̱ tsínj gataj gunūnj daranꞌ si guiꞌyā. Cristo huin sij, ruhua á re̱ꞌ níꞌ. ―Daj gataj yunꞌunj xa̱na daj.
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto eu tenho feito; será este, porventura, o Cristo?
30 Ngaa ni̱ gahui ni tsínj daj ganꞌanj ni̱ꞌyaj ni sij rian nne Jesús.
30 Saíram, pois, da cidade e vinham ter com ele.
31 Ni̱ ngaa achin gui̱sij ni sij, ni̱ guiꞌyaj fuerza ni tsínj nicoꞌ Jesús sisi̱ xa̱ síꞌ. Ni̱ gataj ni sij gunun Jesús:
31 Entrementes os seus discípulos lhe rogavam, dizendo: Rabi, come.
32 Sani̱ gataj Jesús gunun ni sij:
32 Ele, porém, respondeu: Uma comida tenho para comer que vós não conheceis.
33 Ngaa ni̱ gaxi̱ꞌi ni tsínj nicoꞌ Jesús nachínj snanꞌanj ni sij dugüiꞌ ni sij. Ni̱ gataj ni sij:
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe de comer?
34 Sani̱ gataj Jesús:
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Ataj ni é re̱ꞌ: “Achin yacuanꞌanj yahui̱, ngaa ni ga̱ꞌninꞌ néꞌ strigo.” Daj ataj ni é re̱ꞌ. Sani̱ atā gu̱nun a ni é re̱ꞌ sisi̱ na̱chi nicaj á re̱ꞌ rian án re̱ꞌ gui̱niꞌyaj á re̱ꞌ ni ngüi̱ sisi̱ da̱j rúnꞌ hua nnaa̱ strigo hua ni ngüi̱. Daj si guisíj gamij nnaa̱ strigo ga̱ꞌninꞌ néꞌ.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Ora, eu vos digo: levantai os vossos olhos, e vede os campos, que já estão brancos para a ceifa.
36 Tsínj ri nnaa̱ strigo daj, ni̱ na̱huin raꞌa sij duꞌue̱ sij. Ni̱ naguiꞌyaj chreꞌ sij ni ngüi̱ ga̱ne ni̱ganj nga̱ Yanꞌanj. Ngaa ni̱ uyan ga̱huin nia̱ꞌ ruhua tsínj unu̱n nga̱ tsínj aꞌninꞌ nej.
36 Quem ceifa já está recebendo recompensa e ajuntando fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa juntamente se regozijem.
37 Xa̱ngaꞌ si ataj ni ngüi̱: “Ni̱ni tsínj unu̱n, ni̱ ni̱ni tsínj aꞌninꞌ nej.” Daj ataj ni ngüi̱.
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 Ni̱ gaꞌnī ga̱nꞌanj án re̱ꞌ sisi̱ ga̱ꞌmi a ni é re̱ꞌ nuguanꞌ sa̱ꞌ rian ni ngüi̱. Sani̱ ango ni tsínj hua ganꞌanj guiꞌyaj sun. Ni̱ rian guiꞌyaj sun nucuaj ni sij, ni̱ ráj xina̱ ni ngüi̱ ꞌyaj si-nu̱guanꞌ ni é re̱ꞌ. ―Daj gataj Jesús gunun ni tsínj nicoꞌ sij.
38 Eu vos enviei a ceifar onde não trabalhaste; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Ni̱ guxuman ruhua nico ni ngüi̱ ma̱n xumanꞌ Samaria niꞌyaj ni sij Jesús xiꞌí nuguanꞌ nataꞌ yunꞌunj xa̱na daj rian ni sij. Daj si nataꞌ unj rian ni sij: “Gataj Jesús daranꞌ si guiꞌyā.” Daj nataꞌ unj rian ni sij.
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificava: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Hué dan ni̱ guisíj ni tsínj samaritano rian nne Jesús. Ni̱ gachínj jniꞌyaj ni sij rian síꞌ sisi̱ gu̱na síꞌ nga̱ ni sij. Ngaa ni̱ gunáj síꞌ hui̱j güi xumanꞌ daj.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Ni̱ gahuin nico ni ngüi̱ guxuman ruhua gunun si-nu̱guanꞌ manꞌan Jesús.
41 E muitos mais creram por causa da palavra dele;
42 Ni̱ gataj ni sij gunun yunꞌunj xa̱na daj:
42 e diziam à mulher: Já não é pela tua palavra que nós cremos; pois agora nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Ni̱ ngaa guisíj hui̱j güi, ni̱ gahui Jesús xumanꞌ daj ganꞌanj sij estado Galilea.
43 Passados os dois dias partiu dali para a Galiléia.
44 Daj si hua gataj Jesús sisi̱ nitaj si aꞌmi sa̱ꞌ ni tsínj rian ꞌngo̱ tsínj aꞌmi si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj sisi̱ huin ni sij ni tsínj xa̱nj mánj.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não recebe honra na sua própria pátria.
45 Ni̱ ngaa gaꞌna̱ꞌ Jesús estado Galilea, ni̱ nahuin raꞌa sa̱ꞌ ni tsínj ma̱n estado daj manꞌan síꞌ xiꞌí si guiniꞌi ni sij si sa̱ꞌ nico guiꞌyaj síꞌ xumanꞌ Jerusalén. Daj si ganꞌanj ni sij guiꞌyanj da nej.
45 Assim, pois, que chegou à Galiléia, os galileus o receberam, porque tinham visto todas as coisas que fizera em Jerusalém na ocasião da festa; pois também eles tinham ido à festa.
46 Ngaa ni̱ gaꞌna̱ꞌ ru̱huaꞌ yún Jesús xumanꞌ Caná huin xumanꞌ ngaj estado Galilea nej. Ni̱ xumanꞌ daj huin rian ganahuin nnee vino, guiꞌyaj sij aj. Ni̱ yuꞌuj daj nne ꞌngo̱ tsínj nicaj sun rian rey. Ni̱ aꞌnanꞌ daꞌníj snoꞌo sij.
46 Foi, então, outra vez a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Ni̱ ngaa gunun tsínj nicaj sun daj sisi̱ gahui Jesús estado Judea gaꞌna̱ꞌ sij estado Galilea, ni̱ ganꞌanj sij rian nne Jesús. Ni̱ gaꞌmi yaco sij rian síꞌ sisi̱ ga̱nꞌanj síꞌ ducuá sij. Ngaa ni̱ jna̱huin daꞌníj sij, gui̱ꞌyaj síꞌ si do̱j ni̱ ga̱huiꞌ daꞌníj síꞌ, ataj síꞌ.
47 Quando ele soube que Jesus tinha vindo da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e lhe rogou que descesse e lhe curasse o filho; pois estava à morte.
48 Ngaa ni̱ gataj Jesús:
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e prodígios, de modo algum crereis.
49 Sani̱ gataj tsínj nicaj sun daj:
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra.
50 Ngaa ni̱ gataj Jesús:
50 Respondeu-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe dissera, e partiu.
51 Ni̱ ngaa huaj sij nasíj sij ducuá sij, ni̱ gahui ni tsínj ꞌyaj sun rian sij. Ni̱ gataj ni sij:
51 Quando ele já ia descendo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe disseram que seu filho vivia.
52 Ngaa ni̱ nachínj snanꞌanj tsínj daj u̱n hora gaxi̱ꞌi nahuin daꞌníj sij.
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora começara a melhorar; ao que lhe disseram: Ontem à hora sétima a febre o deixou.
53 Ngaa ni̱ xacaj cuenta tsínj daj sisi̱ hué gue̱ hora daj huin si gataj Jesús gunun sij sisi̱ nne ni̱ꞌnaꞌ daꞌníj sij. Ngaa ni̱ guxuman ruhua ni du̱cua sij niꞌyaj ni sij Jesús.
53 Reconheceu, pois, o pai ser aquela hora a mesma em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Ni̱ hué nan guisíj hui̱j si sa̱ꞌ nico guiꞌyaj Jesús ngaa gahui sij estado Judea ganꞌanj sij estado Galilea.
54 Foi esta a segunda vez que Jesus, ao voltar da Judéia para a Galiléia, ali operou sinal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.