João 4

Si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj Xa̱ngaꞌ (TRQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hué dan ni̱ xacaj Jesús cuenta sisi̱ gunun ni tsínj fariseo sisi̱ hua gahuin nico ni ngüi̱ nicoꞌ Jesús daj nga̱ Juan. Ni̱ nico doj ni ngüi̱ gataꞌ nnee, guiꞌyaj Jesús daj nga̱ Juan nej.
1 Quando, pois, o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos que João
2 (Sani̱ sé Jesús huin si duguataꞌ nnee ni ngüi̱ mánj. Maan ni tsínj nicoꞌ sij duguataꞌ nnee ni ngüi̱ aj.)
2 (se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos),
3 Ni̱ ngaa xacaj Jesús cuenta sisi̱ gunun ni tsínj fariseo nuguanꞌ daj, ni̱ gahui sij estado Judea. Ni̱ gachin sij ganꞌanj sij estado Galilea.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Sani̱ hua nia̱n si ga̱chin sij estado Samaria ga̱nꞌanj sij.
4 E era-lhe necessário atravessar a província de Samaria.
5 Ni̱ guisíj sij ꞌngo̱ xumanꞌ ngaj estado Samaria huin ꞌngo̱ xumanꞌ gu̱ꞌnaj Sicar. Ni̱ ni̱chrunꞌ ngaj xumanꞌ daj duꞌua yoꞌój gaꞌuiꞌ tsínj gu̱ꞌnaj Jacob rian daꞌníj síꞌ José ngaa ná.
5 Chegou, pois, a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Yuꞌuj daj nu̱n ꞌngo̱ pozo nnee ganj Jacob ngaa ná. Ni̱ guininaj Jesús huaj sij chrej. Ni̱ ganꞌanj ga̱ne sij naránj ruhua sij duꞌua pozo daj. Ni̱ síj gaxuj.
6 Estava ali a fonte de Jacó. Cansado da viagem, assentara-se Jesus junto à fonte, por volta da hora sexta.
7 Ngaa ni̱ gaꞌna̱ꞌ ꞌngo̱ yunꞌunj xa̱na samaritana pozo daj gui̱ri únꞌ nnee. Ni̱ gataj Jesús rian únꞌ:
7 Nisto, veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Ni̱ hua ganꞌanj ni tsínj nicoꞌ Jesús ganꞌanj gui̱ran ni síꞌ si xa̱ ni sij xumanꞌ daj.
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimentos.
9 Ngaa ni̱ gataj yunꞌunj xa̱na samaritana daj gunun Jesús:
9 Então, lhe disse a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se dão com os samaritanos )?
10 Ngaa ni̱ gataj Jesús:
10 Replicou-lhe Jesus: Se conheceras o dom de Deus e quem é o que te pede: dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Ngaa ni̱ gataj yunꞌunj xa̱na daj:
11 Respondeu-lhe ela: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Ni̱ xi néꞌ Jacob duna pozo nan rian ni únj. Ni̱ goꞌo ni da̱ꞌnij manꞌan síꞌ nnee nu̱n chruhua pozo nan nga̱ dán síꞌ xucu nej. Huin achíj re̱ꞌ doj daj nga̱ síꞌ ruhuá re̱ꞌ níꞌ. ―Daj gataj yunꞌunj xa̱na daj gunun Jesús.
12 És tu, porventura, maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e, bem assim, seus filhos, e seu gado?
13 Ngaa ni̱ gataj Jesús gunun únꞌ:
13 Afirmou-lhe Jesus: Quem beber desta água tornará a ter sede;
14 Sani̱ tsínj go̱ꞌo nnee ga̱ꞌuiꞌ manꞌānj, ni̱ nitaj a̱man na̱goꞌo sij nnee ga̱ mánj. Ni̱ da̱j rúnꞌ huin ꞌngo̱ pozo rian nachi nita ꞌueé nnee, ni̱ daꞌngaꞌ daj ga̱huin chruhua niman ꞌngo̱ tsínj go̱ꞌo nnee ga̱ꞌuiꞌ manꞌānj. Ni̱ ga̱ ni̱ꞌnaꞌ ni̱ganj tsínj daj nga̱ Yanꞌanj, gui̱ꞌyaj nnee daj. ―Daj gataj Jesús.
14 aquele, porém, que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Ngaa ni̱ gataj yunꞌunj xa̱na daj:
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Ngaa ni̱ gataj Jesús:
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e vem cá;
17 Ngaa ni̱:
17 ao que lhe respondeu a mulher: Não tenho marido. Replicou-lhe Jesus: Bem disseste, não tenho marido;
18 Daj si síj u̱nꞌunꞌ nica̱ re̱ꞌ. Ni̱ tsínj nne nga̱ re̱ꞌ acuanꞌ, ni̱ sé nica̱ re̱ꞌ huin mánj. Xa̱ngaꞌ yya aꞌmí re̱ꞌ aj. ―Daj gataj Jesús.
18 porque cinco maridos já tiveste, e esse que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 Ngaa ni̱ gataj únꞌ:
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que tu és profeta.
20 Ni̱ xi ni únj ni nicoꞌ ni síꞌ Yanꞌanj xiráj quij nan. Sani̱ ataj á re̱ꞌ huin ni é re̱ꞌ ni tsínj israelita sisi̱ urin xumanꞌ Jerusalén huin yuꞌuj ga̱ꞌue gui̱nicoꞌ néꞌ Yanꞌanj, ataj á re̱ꞌ. ―Gataj yunꞌunj xa̱na gunun Jesús.
20 Nossos pais adoravam neste monte; vós, entretanto, dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Ngaa ni̱ gataj Jesús:
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, podes crer-me que a hora vem, quando nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Nun niꞌi ni é re̱ꞌ da̱j hua Yanꞌanj nicoꞌ a ni é re̱ꞌ mánj. Sani̱ niꞌi ni únj da̱j hua Yanꞌanj nicoꞌ ni únj. Daj si xiꞌí ni tsínj israelita ꞌna̱ꞌ na̱caj Yanꞌanj ni ngüi̱.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Sani̱ hua ꞌngo̱ güi sisi̱ ni ngüi̱ nicoꞌ xa̱ngaꞌ Yanꞌanj, ni̱ gui̱nicoꞌ ni sij Yanꞌanj ꞌngo̱ ducuánj na̱ca. Ni̱ yya̱j ni̱ ga̱xiꞌi ni ngüi̱ gui̱nicoꞌ xa̱ngaꞌ ni sij Yanꞌanj nga̱ niman ni sij. Daj si nanaꞌuiꞌ chrej néꞌ Yanꞌanj sisi̱ daꞌngaꞌ daj gui̱ꞌyaj néꞌ gui̱nicoꞌ néꞌ Yanꞌanj.
23 Mas vem a hora e já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque são estes que o Pai procura para seus adoradores.
24 Ni̱ u̱n yuꞌuj huaj néꞌ, ni̱ nne Yanꞌanj xa̱ngaꞌ yuꞌuj daj. Daj si da̱j rúnꞌ huin ꞌngo̱ nane̱ sa̱ꞌ huin Yanꞌanj. Ni̱ ni ngüi̱ nicoꞌ Yanꞌanj, ni̱ hua nia̱n gui̱nicoꞌ xa̱ngaꞌ ni sij Yanꞌanj nga̱ niman ni sij. ―Daj gataj Jesús gunun yunꞌunj xa̱na daj.
24 Deus é espírito; e importa que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Ngaa ni̱ gataj yunꞌunj xa̱na daj:
25 Eu sei, respondeu a mulher, que há de vir o Messias, chamado Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Ngaa ni̱:
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Ngaa ni̱ hora daj ni̱ guisíj ni tsínj nicoꞌ Jesús. Ni̱ gara yanꞌanj ruhua ni sij xiꞌí si aꞌmi Jesús nga̱ ꞌngo̱ yunꞌunj xa̱na. Sani̱ ni̱ a̱ ꞌngo̱ ni sij nun na̱chínj snanꞌanj u̱n sin xi̱ꞌi gaꞌmi síꞌ nga̱ únꞌ.
27 Neste ponto, chegaram os seus discípulos e se admiraram de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? Ou: Por que falas com ela?
28 Ngaa ni̱ duna yunꞌunj xa̱na daj si-siu̱ unj. Ni̱ ganꞌanj ga̱taj unj rian ni tsínj ma̱n xumanꞌ daj:
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 ―Ga̱nꞌanj néꞌ ni̱ gui̱niꞌi néꞌ ꞌngo̱ tsínj gataj gunūnj daranꞌ si guiꞌyā. Cristo huin sij, ruhua á re̱ꞌ níꞌ. ―Daj gataj yunꞌunj xa̱na daj.
29 Vinde comigo e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Será este, porventura, o Cristo?!
30 Ngaa ni̱ gahui ni tsínj daj ganꞌanj ni̱ꞌyaj ni sij rian nne Jesús.
30 Saíram, pois, da cidade e vieram ter com ele.
31 Ni̱ ngaa achin gui̱sij ni sij, ni̱ guiꞌyaj fuerza ni tsínj nicoꞌ Jesús sisi̱ xa̱ síꞌ. Ni̱ gataj ni sij gunun Jesús:
31 Nesse ínterim, os discípulos lhe rogavam, dizendo: Mestre, come!
32 Sani̱ gataj Jesús gunun ni sij:
32 Mas ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Ngaa ni̱ gaxi̱ꞌi ni tsínj nicoꞌ Jesús nachínj snanꞌanj ni sij dugüiꞌ ni sij. Ni̱ gataj ni sij:
33 Diziam, então, os discípulos uns aos outros: Ter-lhe-ia, porventura, alguém trazido o que comer?
34 Sani̱ gataj Jesús:
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 Ataj ni é re̱ꞌ: “Achin yacuanꞌanj yahui̱, ngaa ni ga̱ꞌninꞌ néꞌ strigo.” Daj ataj ni é re̱ꞌ. Sani̱ atā gu̱nun a ni é re̱ꞌ sisi̱ na̱chi nicaj á re̱ꞌ rian án re̱ꞌ gui̱niꞌyaj á re̱ꞌ ni ngüi̱ sisi̱ da̱j rúnꞌ hua nnaa̱ strigo hua ni ngüi̱. Daj si guisíj gamij nnaa̱ strigo ga̱ꞌninꞌ néꞌ.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até à ceifa? Eu, porém, vos digo: erguei os olhos e vede os campos, pois já branquejam para a ceifa.
36 Tsínj ri nnaa̱ strigo daj, ni̱ na̱huin raꞌa sij duꞌue̱ sij. Ni̱ naguiꞌyaj chreꞌ sij ni ngüi̱ ga̱ne ni̱ganj nga̱ Yanꞌanj. Ngaa ni̱ uyan ga̱huin nia̱ꞌ ruhua tsínj unu̱n nga̱ tsínj aꞌninꞌ nej.
36 O ceifeiro recebe desde já a recompensa e entesoura o seu fruto para a vida eterna; e, dessarte, se alegram tanto o semeador como o ceifeiro.
37 Xa̱ngaꞌ si ataj ni ngüi̱: “Ni̱ni tsínj unu̱n, ni̱ ni̱ni tsínj aꞌninꞌ nej.” Daj ataj ni ngüi̱.
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: Um é o semeador, e outro é o ceifeiro.
38 Ni̱ gaꞌnī ga̱nꞌanj án re̱ꞌ sisi̱ ga̱ꞌmi a ni é re̱ꞌ nuguanꞌ sa̱ꞌ rian ni ngüi̱. Sani̱ ango ni tsínj hua ganꞌanj guiꞌyaj sun. Ni̱ rian guiꞌyaj sun nucuaj ni sij, ni̱ ráj xina̱ ni ngüi̱ ꞌyaj si-nu̱guanꞌ ni é re̱ꞌ. ―Daj gataj Jesús gunun ni tsínj nicoꞌ sij.
38 Eu vos enviei para ceifar o que não semeastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Ni̱ guxuman ruhua nico ni ngüi̱ ma̱n xumanꞌ Samaria niꞌyaj ni sij Jesús xiꞌí nuguanꞌ nataꞌ yunꞌunj xa̱na daj rian ni sij. Daj si nataꞌ unj rian ni sij: “Gataj Jesús daranꞌ si guiꞌyā.” Daj nataꞌ unj rian ni sij.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele, em virtude do testemunho da mulher, que anunciara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Hué dan ni̱ guisíj ni tsínj samaritano rian nne Jesús. Ni̱ gachínj jniꞌyaj ni sij rian síꞌ sisi̱ gu̱na síꞌ nga̱ ni sij. Ngaa ni̱ gunáj síꞌ hui̱j güi xumanꞌ daj.
40 Vindo, pois, os samaritanos ter com Jesus, pediam-lhe que permanecesse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Ni̱ gahuin nico ni ngüi̱ guxuman ruhua gunun si-nu̱guanꞌ manꞌan Jesús.
41 Muitos outros creram nele, por causa da sua palavra,
42 Ni̱ gataj ni sij gunun yunꞌunj xa̱na daj:
42 e diziam à mulher: Já agora não é pelo que disseste que nós cremos; mas porque nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Ni̱ ngaa guisíj hui̱j güi, ni̱ gahui Jesús xumanꞌ daj ganꞌanj sij estado Galilea.
43 Passados dois dias, partiu dali para a Galileia.
44 Daj si hua gataj Jesús sisi̱ nitaj si aꞌmi sa̱ꞌ ni tsínj rian ꞌngo̱ tsínj aꞌmi si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj sisi̱ huin ni sij ni tsínj xa̱nj mánj.
44 Porque o mesmo Jesus testemunhou que um profeta não tem honras na sua própria terra.
45 Ni̱ ngaa gaꞌna̱ꞌ Jesús estado Galilea, ni̱ nahuin raꞌa sa̱ꞌ ni tsínj ma̱n estado daj manꞌan síꞌ xiꞌí si guiniꞌi ni sij si sa̱ꞌ nico guiꞌyaj síꞌ xumanꞌ Jerusalén. Daj si ganꞌanj ni sij guiꞌyanj da nej.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Ngaa ni̱ gaꞌna̱ꞌ ru̱huaꞌ yún Jesús xumanꞌ Caná huin xumanꞌ ngaj estado Galilea nej. Ni̱ xumanꞌ daj huin rian ganahuin nnee vino, guiꞌyaj sij aj. Ni̱ yuꞌuj daj nne ꞌngo̱ tsínj nicaj sun rian rey. Ni̱ aꞌnanꞌ daꞌníj snoꞌo sij.
46 Dirigiu-se, de novo, a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Ni̱ ngaa gunun tsínj nicaj sun daj sisi̱ gahui Jesús estado Judea gaꞌna̱ꞌ sij estado Galilea, ni̱ ganꞌanj sij rian nne Jesús. Ni̱ gaꞌmi yaco sij rian síꞌ sisi̱ ga̱nꞌanj síꞌ ducuá sij. Ngaa ni̱ jna̱huin daꞌníj sij, gui̱ꞌyaj síꞌ si do̱j ni̱ ga̱huiꞌ daꞌníj síꞌ, ataj síꞌ.
47 Tendo ouvido dizer que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e lhe rogou que descesse para curar seu filho, que estava à morte.
48 Ngaa ni̱ gataj Jesús:
48 Então, Jesus lhe disse: Se, porventura, não virdes sinais e prodígios, de modo nenhum crereis.
49 Sani̱ gataj tsínj nicaj sun daj:
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Ngaa ni̱ gataj Jesús:
50 Vai, disse-lhe Jesus; teu filho vive. O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Ni̱ ngaa huaj sij nasíj sij ducuá sij, ni̱ gahui ni tsínj ꞌyaj sun rian sij. Ni̱ gataj ni sij:
51 Já ele descia, quando os seus servos lhe vieram ao encontro, anunciando-lhe que o seu filho vivia.
52 Ngaa ni̱ nachínj snanꞌanj tsínj daj u̱n hora gaxi̱ꞌi nahuin daꞌníj sij.
52 Então, indagou deles a que hora o seu filho se sentira melhor. Informaram: Ontem, à hora sétima a febre o deixou.
53 Ngaa ni̱ xacaj cuenta tsínj daj sisi̱ hué gue̱ hora daj huin si gataj Jesús gunun sij sisi̱ nne ni̱ꞌnaꞌ daꞌníj sij. Ngaa ni̱ guxuman ruhua ni du̱cua sij niꞌyaj ni sij Jesús.
53 Com isto, reconheceu o pai ser aquela precisamente a hora em que Jesus lhe dissera: Teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Ni̱ hué nan guisíj hui̱j si sa̱ꞌ nico guiꞌyaj Jesús ngaa gahui sij estado Judea ganꞌanj sij estado Galilea.
54 Foi este o segundo sinal que fez Jesus, depois de vir da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.