João 3
Si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj Xa̱ngaꞌ (TRQ) vs VC
1 Ni̱ hua ꞌngo̱ tsínj fariseo gu̱ꞌnaj Nicodemo huin síꞌ ꞌngo̱ tsínj huin achij rian ni tsínj israelita.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Hué dan ni̱ ne̱ꞌ ni̱, ni̱ gaꞌna̱ꞌ Nicodemo rian Jesús. Ni̱ gataj sij:
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Ngaa ni̱ gataj Jesús gunun síꞌ:
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 Ngaa ni̱ nachínj snanꞌanj Nicodemo Jesús. Ni̱ gataj sij:
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Ngaa ni̱ gataj Jesús:
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Gaꞌnga néꞌ nga̱ nnee̱ cúj néꞌ, guiꞌyaj nni néꞌ nga̱ chrej néꞌ. Sani̱ sisi̱ ga̱ꞌnga néꞌ, gui̱ꞌyaj Espíritu Santo, ni̱ hua ni̱ꞌnaꞌ niman néꞌ.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 Si̱ garáj yanꞌanj ruhuá re̱ꞌ si gatā gunún re̱ꞌ: “Hua nia̱n ga̱ꞌnga na̱ca ru̱huaꞌ yún a ni é re̱ꞌ.” Daj gatā gunún re̱ꞌ.
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Ni̱ aꞌuiꞌ nane̱ niaj diaj. Ni̱ nu̱nj si unún re̱ꞌ aꞌuiꞌ nane̱, sani̱ nun niꞌí re̱ꞌ ni̱ a̱ ꞌnaj ni̱ a̱ huanꞌan mánj. Ni̱ hué daj huin nga̱ daranꞌ ni ngüi̱ ga̱ꞌnga na̱ca ru̱huaꞌ yún, guiꞌyaj Espíritu Santo aj. ―Daj gataj Jesús.
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 Ngaa ni̱:
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Ngaa ni̱ gataj Jesús:
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 Xa̱ngaꞌ atā gu̱nun re̱ꞌ sisi̱ aꞌmi ni únj nuguanꞌ niꞌi ni únj. Ni̱ hué ni únj nataꞌ rian ni ngüi̱ xiꞌí si guiniꞌi únj nej. Sani̱ nun xu̱man ruhua ni é re̱ꞌ nuguanꞌ aꞌmi ni únj mánj.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 Ni̱ sisi̱ nun xu̱man ruhua á re̱ꞌ ngaa aꞌmī xiꞌí ni nuguanꞌ hua chruhua xungüi̱ nan, ni̱ da̱j ga̱ꞌue gu̱xuman ruhua ni é re̱ꞌ ngaa ga̱ꞌmī xiꞌí ni nuguanꞌ ꞌna̱ꞌ xataꞌ únj.
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 Ni̱ a̱ ꞌngo̱ ni tsínj nun gahui ganꞌanj xataꞌ. Urīnj huin tsínj gane xataꞌ. Ni̱ nanij manꞌānj xataꞌ gaꞌnāj chruhua xungüi̱ nan huīnj daꞌníj ni ngüi̱. Ni̱ xānj huin xataꞌ nej.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 Ni̱ da̱j rúnꞌ guiꞌyaj tsínj gu̱ꞌnaj Moisés docoꞌ síꞌ xucuáj chra̱ chrun quij quiꞌyanj na̱co, ni̱ hué daj hua nia̱n gui̱ꞌyaj ni sij do̱coꞌ ni sij manꞌānj chra̱ ꞌngo̱ chrun huīnj daꞌníj ni ngüi̱.
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 Ngaa ni̱ daranꞌ ni ngüi̱ xuman ruhua niꞌyaj manꞌānj, ni̱ ga̱ne ni̱ganj ni sij nga̱ Yanꞌanj. Ni̱ si̱ ganꞌanj niꞌya ni sij mánj. ―Daj gataj Jesús gunun tsínj gu̱ꞌnaj Nicodemo.
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 Ni̱ gataj ru̱huaꞌ yún Jesús gunun Nicodemo:
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Daj si nun ga̱ꞌnij Yanꞌanj daꞌni gaꞌna̱ꞌ chruhua xungüi̱ sisi̱ gu̱taꞌ sij gaquinꞌ xiráj ni ngüi̱ mánj. Sani̱ gaꞌna̱ꞌ síꞌ si na̱caj síꞌ ni ngüi̱ aj.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 Ni̱ ngüi̱ guxuman ruhua niꞌyaj daꞌníj Yanꞌanj, ni̱ nitaj castigo ga̱huin ni sij mánj. Sani̱ ni ngüi̱ nun xu̱man ruhua ni̱ꞌyaj síꞌ, ni̱ hua gahuin ni sij castigo, guiꞌyaj Yanꞌanj xiꞌí si nun xu̱man ruhua ni sij ni̱ꞌyaj ni sij tsínj huin urin daꞌníj Yanꞌanj.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 ’Ni̱ ni ngüi̱ nun xu̱man ruhua daj, ni̱ ga̱huin ni sij castigo xiꞌí nuguanꞌ nan: Ngaa gaꞌna̱ꞌ yanꞌa̱n huin manꞌānj guixigui̱n chruhua xungüi̱, ni̱ garanꞌ ruhua ni sij ga̱che ni sij rian ru̱miꞌ. Ni̱ nun ga̱ranꞌ ruhua ni sij ga̱huin ni̱chrunꞌ ni sij rian yanꞌa̱n xigui̱n daj. Daj si quij ꞌyaj ni sij.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Hué dan ni̱ daranꞌ ni ngüi̱ ꞌyaj quij, ni̱ nun huin xa̱nꞌ ruhua ni sij niꞌyaj ni sij yanꞌa̱n xigui̱n daj. Ni̱ nun ga̱huin ni̱chrunꞌ ni sij rian yanꞌa̱n si naꞌuej ruhua ni sij gu̱rugüiꞌ si quij ꞌyaj ni sij mánj.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Sani̱ ni ngüi̱ ꞌyaj xa̱ngaꞌ, ni̱ huin ni̱chrunꞌ ni sij rian yanꞌa̱n xigui̱n daj. Ngaa ni̱ rugüiꞌ si ꞌyaj sa̱ꞌ ni sij. Ngaa ni̱ xacaj ango ni ngüi̱ cuenta sisi̱ ꞌyaj sa̱ꞌ ni sij, ꞌyaj Yanꞌanj anj. ―Daj gataj Jesús.
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Daꞌ síj ni̱ ganꞌanj Jesús nga̱ ni tsínj nicoꞌ sij estado Judea. Ni̱ gane ni sij nga̱ ni tsínj mán yuꞌuj daj. Ni̱ duguataꞌ nnee ni sij ni ngüi̱ daj.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 Ni̱ hué daj duguataꞌ nnee Juan ni ngüi̱ xumanꞌ Enón. Ni̱ ni̱chrunꞌ ngaj xumanꞌ Esrón nga̱ xumanꞌ Salim. Ni̱ hua nico nnee yuꞌuj daj. Ni̱ huaj ni ngüi̱ gataꞌ nnee ni sij.
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 Ni̱ hué nan gahuin ngaa nun huin gahuin garij ni sij Juan ducuaga̱ꞌ.
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Hué dan ni̱ gaxi̱ꞌi gaꞌmi guitsi go̱ꞌngo ni tsínj nicoꞌ Juan nga̱ ni tsínj israelita xiꞌí da̱j ga̱huin sa̱ꞌ ni ngüi̱ rian Yanꞌanj.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 Ngaa ni̱ gaꞌna̱ꞌ ni sij rian manꞌan Juan. Ni̱ gataj ni sij:
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 Ngaa ni̱ gataj Juan:
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 Hua gunun a ni é re̱ꞌ nuguanꞌ gatā gunun a ni é re̱ꞌ: Sēj huin Cristo mánj. Sani̱ gaꞌníj Yanꞌanj ga̱ꞌnaꞌ sinīj rian síꞌ.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 Ni̱ ngaa huin ꞌngo̱ guiꞌyanj xacaj ꞌngo̱ tsínj daj ꞌngo̱ yunꞌunj xa̱na, ni̱ hué síꞌ gahuin nica̱ únꞌ. Ni̱ niquinꞌ ꞌngo̱ tsínj nicaj dugüiꞌ nga̱ tsínj xacaj yunꞌunj xa̱na daj. Ni̱ ducu huin nia̱ꞌ ruhua síꞌ ngaa gunun síꞌ gaꞌmi tsínj xa̱caj yunꞌunj xa̱na daj. Ni̱ da̱j rúnꞌ ꞌyaj tsínj niquinꞌ nga̱ dugüiꞌ síꞌ, ni̱ daꞌngaꞌ daj ꞌyaj manꞌānj nej. Ni̱ huin nia̱ꞌ ruhuāj xiꞌí Cristo.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 Ni̱ hua nia̱n si ga̱huin achij Cristo. Sani̱ manꞌānj gu̱na gui̱nicoꞌ ne̱ꞌ ru̱cu nánj. ―Daj gataj Juan gunun ni sij.
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 Ni̱ gataj ru̱huaꞌ yún Juan gunun ni sij:
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 Ni̱ aꞌmi sij xiꞌí nuguanꞌ guiniꞌi sij nga̱ nuguanꞌ gunun sij xataꞌ. Sani̱ naꞌue gu̱xuman ruhua ni ngüi̱ si ataj sij mánj.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Sani̱ tsínj guxuman ruhua si-nu̱guanꞌ sij, ni̱ ataj síꞌ sisi̱ xa̱ngaꞌ si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Tsínj gaꞌníj Yanꞌanj ga̱ꞌnaꞌ, ni̱ aꞌmi sij si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj. Daj si aꞌuiꞌ ꞌueé Yanꞌanj Espíritu Santo rian sij.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Ni̱ ꞌi̱ ruhua Yanꞌanj niꞌya daꞌni. Ni̱ nagaꞌuiꞌ Yanꞌanj daranꞌ rasu̱n rian daꞌni nej.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Ni̱ ngüi̱ guxuman ruhua niꞌyaj daꞌníj Yanꞌanj, ni̱ ga̱ne ni̱ganj ni sij nga̱ Yanꞌanj. Sani̱ ni ngüi̱ naꞌuej ruhua gu̱nun si ataj daꞌníj Yanꞌanj, ni̱ si̱ gane ni sij nga̱ Yanꞌanj mánj. Sani̱ ꞌngo̱ gaꞌman ruhua Yanꞌanj niꞌya ni sij. ―Daj gataj Juan.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.