João 3

Si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj Xa̱ngaꞌ (TRQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ni̱ hua ꞌngo̱ tsínj fariseo gu̱ꞌnaj Nicodemo huin síꞌ ꞌngo̱ tsínj huin achij rian ni tsínj israelita.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 Hué dan ni̱ ne̱ꞌ ni̱, ni̱ gaꞌna̱ꞌ Nicodemo rian Jesús. Ni̱ gataj sij:
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Ngaa ni̱ gataj Jesús gunun síꞌ:
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 Ngaa ni̱ nachínj snanꞌanj Nicodemo Jesús. Ni̱ gataj sij:
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 Ngaa ni̱ gataj Jesús:
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Gaꞌnga néꞌ nga̱ nnee̱ cúj néꞌ, guiꞌyaj nni néꞌ nga̱ chrej néꞌ. Sani̱ sisi̱ ga̱ꞌnga néꞌ, gui̱ꞌyaj Espíritu Santo, ni̱ hua ni̱ꞌnaꞌ niman néꞌ.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 Si̱ garáj yanꞌanj ruhuá re̱ꞌ si gatā gunún re̱ꞌ: “Hua nia̱n ga̱ꞌnga na̱ca ru̱huaꞌ yún a ni é re̱ꞌ.” Daj gatā gunún re̱ꞌ.
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Ni̱ aꞌuiꞌ nane̱ niaj diaj. Ni̱ nu̱nj si unún re̱ꞌ aꞌuiꞌ nane̱, sani̱ nun niꞌí re̱ꞌ ni̱ a̱ ꞌnaj ni̱ a̱ huanꞌan mánj. Ni̱ hué daj huin nga̱ daranꞌ ni ngüi̱ ga̱ꞌnga na̱ca ru̱huaꞌ yún, guiꞌyaj Espíritu Santo aj. ―Daj gataj Jesús.
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 Ngaa ni̱:
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 Ngaa ni̱ gataj Jesús:
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Xa̱ngaꞌ atā gu̱nun re̱ꞌ sisi̱ aꞌmi ni únj nuguanꞌ niꞌi ni únj. Ni̱ hué ni únj nataꞌ rian ni ngüi̱ xiꞌí si guiniꞌi únj nej. Sani̱ nun xu̱man ruhua ni é re̱ꞌ nuguanꞌ aꞌmi ni únj mánj.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 Ni̱ sisi̱ nun xu̱man ruhua á re̱ꞌ ngaa aꞌmī xiꞌí ni nuguanꞌ hua chruhua xungüi̱ nan, ni̱ da̱j ga̱ꞌue gu̱xuman ruhua ni é re̱ꞌ ngaa ga̱ꞌmī xiꞌí ni nuguanꞌ ꞌna̱ꞌ xataꞌ únj.
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 Ni̱ a̱ ꞌngo̱ ni tsínj nun gahui ganꞌanj xataꞌ. Urīnj huin tsínj gane xataꞌ. Ni̱ nanij manꞌānj xataꞌ gaꞌnāj chruhua xungüi̱ nan huīnj daꞌníj ni ngüi̱. Ni̱ xānj huin xataꞌ nej.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Ni̱ da̱j rúnꞌ guiꞌyaj tsínj gu̱ꞌnaj Moisés docoꞌ síꞌ xucuáj chra̱ chrun quij quiꞌyanj na̱co, ni̱ hué daj hua nia̱n gui̱ꞌyaj ni sij do̱coꞌ ni sij manꞌānj chra̱ ꞌngo̱ chrun huīnj daꞌníj ni ngüi̱.
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 Ngaa ni̱ daranꞌ ni ngüi̱ xuman ruhua niꞌyaj manꞌānj, ni̱ ga̱ne ni̱ganj ni sij nga̱ Yanꞌanj. Ni̱ si̱ ganꞌanj niꞌya ni sij mánj. ―Daj gataj Jesús gunun tsínj gu̱ꞌnaj Nicodemo.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Ni̱ gataj ru̱huaꞌ yún Jesús gunun Nicodemo:
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Daj si nun ga̱ꞌnij Yanꞌanj daꞌni gaꞌna̱ꞌ chruhua xungüi̱ sisi̱ gu̱taꞌ sij gaquinꞌ xiráj ni ngüi̱ mánj. Sani̱ gaꞌna̱ꞌ síꞌ si na̱caj síꞌ ni ngüi̱ aj.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 Ni̱ ngüi̱ guxuman ruhua niꞌyaj daꞌníj Yanꞌanj, ni̱ nitaj castigo ga̱huin ni sij mánj. Sani̱ ni ngüi̱ nun xu̱man ruhua ni̱ꞌyaj síꞌ, ni̱ hua gahuin ni sij castigo, guiꞌyaj Yanꞌanj xiꞌí si nun xu̱man ruhua ni sij ni̱ꞌyaj ni sij tsínj huin urin daꞌníj Yanꞌanj.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 ’Ni̱ ni ngüi̱ nun xu̱man ruhua daj, ni̱ ga̱huin ni sij castigo xiꞌí nuguanꞌ nan: Ngaa gaꞌna̱ꞌ yanꞌa̱n huin manꞌānj guixigui̱n chruhua xungüi̱, ni̱ garanꞌ ruhua ni sij ga̱che ni sij rian ru̱miꞌ. Ni̱ nun ga̱ranꞌ ruhua ni sij ga̱huin ni̱chrunꞌ ni sij rian yanꞌa̱n xigui̱n daj. Daj si quij ꞌyaj ni sij.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Hué dan ni̱ daranꞌ ni ngüi̱ ꞌyaj quij, ni̱ nun huin xa̱nꞌ ruhua ni sij niꞌyaj ni sij yanꞌa̱n xigui̱n daj. Ni̱ nun ga̱huin ni̱chrunꞌ ni sij rian yanꞌa̱n si naꞌuej ruhua ni sij gu̱rugüiꞌ si quij ꞌyaj ni sij mánj.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Sani̱ ni ngüi̱ ꞌyaj xa̱ngaꞌ, ni̱ huin ni̱chrunꞌ ni sij rian yanꞌa̱n xigui̱n daj. Ngaa ni̱ rugüiꞌ si ꞌyaj sa̱ꞌ ni sij. Ngaa ni̱ xacaj ango ni ngüi̱ cuenta sisi̱ ꞌyaj sa̱ꞌ ni sij, ꞌyaj Yanꞌanj anj. ―Daj gataj Jesús.
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Daꞌ síj ni̱ ganꞌanj Jesús nga̱ ni tsínj nicoꞌ sij estado Judea. Ni̱ gane ni sij nga̱ ni tsínj mán yuꞌuj daj. Ni̱ duguataꞌ nnee ni sij ni ngüi̱ daj.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 Ni̱ hué daj duguataꞌ nnee Juan ni ngüi̱ xumanꞌ Enón. Ni̱ ni̱chrunꞌ ngaj xumanꞌ Esrón nga̱ xumanꞌ Salim. Ni̱ hua nico nnee yuꞌuj daj. Ni̱ huaj ni ngüi̱ gataꞌ nnee ni sij.
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 Ni̱ hué nan gahuin ngaa nun huin gahuin garij ni sij Juan ducuaga̱ꞌ.
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Hué dan ni̱ gaxi̱ꞌi gaꞌmi guitsi go̱ꞌngo ni tsínj nicoꞌ Juan nga̱ ni tsínj israelita xiꞌí da̱j ga̱huin sa̱ꞌ ni ngüi̱ rian Yanꞌanj.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 Ngaa ni̱ gaꞌna̱ꞌ ni sij rian manꞌan Juan. Ni̱ gataj ni sij:
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 Ngaa ni̱ gataj Juan:
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 Hua gunun a ni é re̱ꞌ nuguanꞌ gatā gunun a ni é re̱ꞌ: Sēj huin Cristo mánj. Sani̱ gaꞌníj Yanꞌanj ga̱ꞌnaꞌ sinīj rian síꞌ.
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 Ni̱ ngaa huin ꞌngo̱ guiꞌyanj xacaj ꞌngo̱ tsínj daj ꞌngo̱ yunꞌunj xa̱na, ni̱ hué síꞌ gahuin nica̱ únꞌ. Ni̱ niquinꞌ ꞌngo̱ tsínj nicaj dugüiꞌ nga̱ tsínj xacaj yunꞌunj xa̱na daj. Ni̱ ducu huin nia̱ꞌ ruhua síꞌ ngaa gunun síꞌ gaꞌmi tsínj xa̱caj yunꞌunj xa̱na daj. Ni̱ da̱j rúnꞌ ꞌyaj tsínj niquinꞌ nga̱ dugüiꞌ síꞌ, ni̱ daꞌngaꞌ daj ꞌyaj manꞌānj nej. Ni̱ huin nia̱ꞌ ruhuāj xiꞌí Cristo.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 Ni̱ hua nia̱n si ga̱huin achij Cristo. Sani̱ manꞌānj gu̱na gui̱nicoꞌ ne̱ꞌ ru̱cu nánj. ―Daj gataj Juan gunun ni sij.
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 Ni̱ gataj ru̱huaꞌ yún Juan gunun ni sij:
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 Ni̱ aꞌmi sij xiꞌí nuguanꞌ guiniꞌi sij nga̱ nuguanꞌ gunun sij xataꞌ. Sani̱ naꞌue gu̱xuman ruhua ni ngüi̱ si ataj sij mánj.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Sani̱ tsínj guxuman ruhua si-nu̱guanꞌ sij, ni̱ ataj síꞌ sisi̱ xa̱ngaꞌ si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Tsínj gaꞌníj Yanꞌanj ga̱ꞌnaꞌ, ni̱ aꞌmi sij si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj. Daj si aꞌuiꞌ ꞌueé Yanꞌanj Espíritu Santo rian sij.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 Ni̱ ꞌi̱ ruhua Yanꞌanj niꞌya daꞌni. Ni̱ nagaꞌuiꞌ Yanꞌanj daranꞌ rasu̱n rian daꞌni nej.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Ni̱ ngüi̱ guxuman ruhua niꞌyaj daꞌníj Yanꞌanj, ni̱ ga̱ne ni̱ganj ni sij nga̱ Yanꞌanj. Sani̱ ni ngüi̱ naꞌuej ruhua gu̱nun si ataj daꞌníj Yanꞌanj, ni̱ si̱ gane ni sij nga̱ Yanꞌanj mánj. Sani̱ ꞌngo̱ gaꞌman ruhua Yanꞌanj niꞌya ni sij. ―Daj gataj Juan.
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.