João 3

Si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj Xa̱ngaꞌ (TRQ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ni̱ hua ꞌngo̱ tsínj fariseo gu̱ꞌnaj Nicodemo huin síꞌ ꞌngo̱ tsínj huin achij rian ni tsínj israelita.
1 E havia entre os fariseus um homem, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Hué dan ni̱ ne̱ꞌ ni̱, ni̱ gaꞌna̱ꞌ Nicodemo rian Jesús. Ni̱ gataj sij:
2 Este foi ter de noite com Jesus, e disse-lhe: Rabi, bem sabemos que és Mestre, vindo de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não for com ele.
3 Ngaa ni̱ gataj Jesús gunun síꞌ:
3 Jesus respondeu, e disse-lhe: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Ngaa ni̱ nachínj snanꞌanj Nicodemo Jesús. Ni̱ gataj sij:
4 Disse-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Ngaa ni̱ gataj Jesús:
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Gaꞌnga néꞌ nga̱ nnee̱ cúj néꞌ, guiꞌyaj nni néꞌ nga̱ chrej néꞌ. Sani̱ sisi̱ ga̱ꞌnga néꞌ, gui̱ꞌyaj Espíritu Santo, ni̱ hua ni̱ꞌnaꞌ niman néꞌ.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Si̱ garáj yanꞌanj ruhuá re̱ꞌ si gatā gunún re̱ꞌ: “Hua nia̱n ga̱ꞌnga na̱ca ru̱huaꞌ yún a ni é re̱ꞌ.” Daj gatā gunún re̱ꞌ.
7 Não te maravilhes de te ter dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Ni̱ aꞌuiꞌ nane̱ niaj diaj. Ni̱ nu̱nj si unún re̱ꞌ aꞌuiꞌ nane̱, sani̱ nun niꞌí re̱ꞌ ni̱ a̱ ꞌnaj ni̱ a̱ huanꞌan mánj. Ni̱ hué daj huin nga̱ daranꞌ ni ngüi̱ ga̱ꞌnga na̱ca ru̱huaꞌ yún, guiꞌyaj Espíritu Santo aj. ―Daj gataj Jesús.
8 O vento assopra onde quer, e ouves a sua voz, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai; assim étodo aquele que é nascido do Espírito.
9 Ngaa ni̱:
9 Nicodemos respondeu, e disse-lhe: Como pode ser isso?
10 Ngaa ni̱ gataj Jesús:
10 Jesus respondeu, e disse-lhe: Tu és mestre de Israel, e não sabes isto?
11 Xa̱ngaꞌ atā gu̱nun re̱ꞌ sisi̱ aꞌmi ni únj nuguanꞌ niꞌi ni únj. Ni̱ hué ni únj nataꞌ rian ni ngüi̱ xiꞌí si guiniꞌi únj nej. Sani̱ nun xu̱man ruhua ni é re̱ꞌ nuguanꞌ aꞌmi ni únj mánj.
11 Na verdade, na verdade te digo que nós dizemos o que sabemos, e testificamos o que vimos; e não aceitais o nosso testemunho.
12 Ni̱ sisi̱ nun xu̱man ruhua á re̱ꞌ ngaa aꞌmī xiꞌí ni nuguanꞌ hua chruhua xungüi̱ nan, ni̱ da̱j ga̱ꞌue gu̱xuman ruhua ni é re̱ꞌ ngaa ga̱ꞌmī xiꞌí ni nuguanꞌ ꞌna̱ꞌ xataꞌ únj.
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não crestes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Ni̱ a̱ ꞌngo̱ ni tsínj nun gahui ganꞌanj xataꞌ. Urīnj huin tsínj gane xataꞌ. Ni̱ nanij manꞌānj xataꞌ gaꞌnāj chruhua xungüi̱ nan huīnj daꞌníj ni ngüi̱. Ni̱ xānj huin xataꞌ nej.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem, que está no céu.
14 Ni̱ da̱j rúnꞌ guiꞌyaj tsínj gu̱ꞌnaj Moisés docoꞌ síꞌ xucuáj chra̱ chrun quij quiꞌyanj na̱co, ni̱ hué daj hua nia̱n gui̱ꞌyaj ni sij do̱coꞌ ni sij manꞌānj chra̱ ꞌngo̱ chrun huīnj daꞌníj ni ngüi̱.
14 E, como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 Ngaa ni̱ daranꞌ ni ngüi̱ xuman ruhua niꞌyaj manꞌānj, ni̱ ga̱ne ni̱ganj ni sij nga̱ Yanꞌanj. Ni̱ si̱ ganꞌanj niꞌya ni sij mánj. ―Daj gataj Jesús gunun tsínj gu̱ꞌnaj Nicodemo.
15 Para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 Ni̱ gataj ru̱huaꞌ yún Jesús gunun Nicodemo:
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Daj si nun ga̱ꞌnij Yanꞌanj daꞌni gaꞌna̱ꞌ chruhua xungüi̱ sisi̱ gu̱taꞌ sij gaquinꞌ xiráj ni ngüi̱ mánj. Sani̱ gaꞌna̱ꞌ síꞌ si na̱caj síꞌ ni ngüi̱ aj.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Ni̱ ngüi̱ guxuman ruhua niꞌyaj daꞌníj Yanꞌanj, ni̱ nitaj castigo ga̱huin ni sij mánj. Sani̱ ni ngüi̱ nun xu̱man ruhua ni̱ꞌyaj síꞌ, ni̱ hua gahuin ni sij castigo, guiꞌyaj Yanꞌanj xiꞌí si nun xu̱man ruhua ni sij ni̱ꞌyaj ni sij tsínj huin urin daꞌníj Yanꞌanj.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 ’Ni̱ ni ngüi̱ nun xu̱man ruhua daj, ni̱ ga̱huin ni sij castigo xiꞌí nuguanꞌ nan: Ngaa gaꞌna̱ꞌ yanꞌa̱n huin manꞌānj guixigui̱n chruhua xungüi̱, ni̱ garanꞌ ruhua ni sij ga̱che ni sij rian ru̱miꞌ. Ni̱ nun ga̱ranꞌ ruhua ni sij ga̱huin ni̱chrunꞌ ni sij rian yanꞌa̱n xigui̱n daj. Daj si quij ꞌyaj ni sij.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Hué dan ni̱ daranꞌ ni ngüi̱ ꞌyaj quij, ni̱ nun huin xa̱nꞌ ruhua ni sij niꞌyaj ni sij yanꞌa̱n xigui̱n daj. Ni̱ nun ga̱huin ni̱chrunꞌ ni sij rian yanꞌa̱n si naꞌuej ruhua ni sij gu̱rugüiꞌ si quij ꞌyaj ni sij mánj.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Sani̱ ni ngüi̱ ꞌyaj xa̱ngaꞌ, ni̱ huin ni̱chrunꞌ ni sij rian yanꞌa̱n xigui̱n daj. Ngaa ni̱ rugüiꞌ si ꞌyaj sa̱ꞌ ni sij. Ngaa ni̱ xacaj ango ni ngüi̱ cuenta sisi̱ ꞌyaj sa̱ꞌ ni sij, ꞌyaj Yanꞌanj anj. ―Daj gataj Jesús.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Daꞌ síj ni̱ ganꞌanj Jesús nga̱ ni tsínj nicoꞌ sij estado Judea. Ni̱ gane ni sij nga̱ ni tsínj mán yuꞌuj daj. Ni̱ duguataꞌ nnee ni sij ni ngüi̱ daj.
22 Depois disto foi Jesus com os seus discípulos para a terra da Judéia; e estava ali com eles, e batizava.
23 Ni̱ hué daj duguataꞌ nnee Juan ni ngüi̱ xumanꞌ Enón. Ni̱ ni̱chrunꞌ ngaj xumanꞌ Esrón nga̱ xumanꞌ Salim. Ni̱ hua nico nnee yuꞌuj daj. Ni̱ huaj ni ngüi̱ gataꞌ nnee ni sij.
23 Ora, João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e vinham ali, e eram batizados.
24 Ni̱ hué nan gahuin ngaa nun huin gahuin garij ni sij Juan ducuaga̱ꞌ.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Hué dan ni̱ gaxi̱ꞌi gaꞌmi guitsi go̱ꞌngo ni tsínj nicoꞌ Juan nga̱ ni tsínj israelita xiꞌí da̱j ga̱huin sa̱ꞌ ni ngüi̱ rian Yanꞌanj.
25 Houve então uma questão entre os discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 Ngaa ni̱ gaꞌna̱ꞌ ni sij rian manꞌan Juan. Ni̱ gataj ni sij:
26 E foram ter com João, e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tu deste testemunho, ei-lo batizando, e todos vão ter com ele.
27 Ngaa ni̱ gataj Juan:
27 João respondeu, e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 Hua gunun a ni é re̱ꞌ nuguanꞌ gatā gunun a ni é re̱ꞌ: Sēj huin Cristo mánj. Sani̱ gaꞌníj Yanꞌanj ga̱ꞌnaꞌ sinīj rian síꞌ.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Ni̱ ngaa huin ꞌngo̱ guiꞌyanj xacaj ꞌngo̱ tsínj daj ꞌngo̱ yunꞌunj xa̱na, ni̱ hué síꞌ gahuin nica̱ únꞌ. Ni̱ niquinꞌ ꞌngo̱ tsínj nicaj dugüiꞌ nga̱ tsínj xacaj yunꞌunj xa̱na daj. Ni̱ ducu huin nia̱ꞌ ruhua síꞌ ngaa gunun síꞌ gaꞌmi tsínj xa̱caj yunꞌunj xa̱na daj. Ni̱ da̱j rúnꞌ ꞌyaj tsínj niquinꞌ nga̱ dugüiꞌ síꞌ, ni̱ daꞌngaꞌ daj ꞌyaj manꞌānj nej. Ni̱ huin nia̱ꞌ ruhuāj xiꞌí Cristo.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo; mas o amigo do esposo, que lhe assiste e o ouve, alegra-se muito com a voz do esposo. Assim, pois, já este meu gozo está cumprido.
30 Ni̱ hua nia̱n si ga̱huin achij Cristo. Sani̱ manꞌānj gu̱na gui̱nicoꞌ ne̱ꞌ ru̱cu nánj. ―Daj gataj Juan gunun ni sij.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Ni̱ gataj ru̱huaꞌ yún Juan gunun ni sij:
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Ni̱ aꞌmi sij xiꞌí nuguanꞌ guiniꞌi sij nga̱ nuguanꞌ gunun sij xataꞌ. Sani̱ naꞌue gu̱xuman ruhua ni ngüi̱ si ataj sij mánj.
32 E aquilo que ele viu e ouviu isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Sani̱ tsínj guxuman ruhua si-nu̱guanꞌ sij, ni̱ ataj síꞌ sisi̱ xa̱ngaꞌ si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj.
33 Aquele que aceitou o seu testemunho, esse confirmou que Deus é verdadeiro.
34 Tsínj gaꞌníj Yanꞌanj ga̱ꞌnaꞌ, ni̱ aꞌmi sij si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj. Daj si aꞌuiꞌ ꞌueé Yanꞌanj Espíritu Santo rian sij.
34 Porque aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; pois não lhe dá Deus o Espírito por medida.
35 Ni̱ ꞌi̱ ruhua Yanꞌanj niꞌya daꞌni. Ni̱ nagaꞌuiꞌ Yanꞌanj daranꞌ rasu̱n rian daꞌni nej.
35 O Pai ama o Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Ni̱ ngüi̱ guxuman ruhua niꞌyaj daꞌníj Yanꞌanj, ni̱ ga̱ne ni̱ganj ni sij nga̱ Yanꞌanj. Sani̱ ni ngüi̱ naꞌuej ruhua gu̱nun si ataj daꞌníj Yanꞌanj, ni̱ si̱ gane ni sij nga̱ Yanꞌanj mánj. Sani̱ ꞌngo̱ gaꞌman ruhua Yanꞌanj niꞌya ni sij. ―Daj gataj Juan.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; mas aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus sobre ele permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.