João 3

Si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj Xa̱ngaꞌ (TRQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ni̱ hua ꞌngo̱ tsínj fariseo gu̱ꞌnaj Nicodemo huin síꞌ ꞌngo̱ tsínj huin achij rian ni tsínj israelita.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 Hué dan ni̱ ne̱ꞌ ni̱, ni̱ gaꞌna̱ꞌ Nicodemo rian Jesús. Ni̱ gataj sij:
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 Ngaa ni̱ gataj Jesús gunun síꞌ:
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 Ngaa ni̱ nachínj snanꞌanj Nicodemo Jesús. Ni̱ gataj sij:
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 Ngaa ni̱ gataj Jesús:
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 Gaꞌnga néꞌ nga̱ nnee̱ cúj néꞌ, guiꞌyaj nni néꞌ nga̱ chrej néꞌ. Sani̱ sisi̱ ga̱ꞌnga néꞌ, gui̱ꞌyaj Espíritu Santo, ni̱ hua ni̱ꞌnaꞌ niman néꞌ.
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 Si̱ garáj yanꞌanj ruhuá re̱ꞌ si gatā gunún re̱ꞌ: “Hua nia̱n ga̱ꞌnga na̱ca ru̱huaꞌ yún a ni é re̱ꞌ.” Daj gatā gunún re̱ꞌ.
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 Ni̱ aꞌuiꞌ nane̱ niaj diaj. Ni̱ nu̱nj si unún re̱ꞌ aꞌuiꞌ nane̱, sani̱ nun niꞌí re̱ꞌ ni̱ a̱ ꞌnaj ni̱ a̱ huanꞌan mánj. Ni̱ hué daj huin nga̱ daranꞌ ni ngüi̱ ga̱ꞌnga na̱ca ru̱huaꞌ yún, guiꞌyaj Espíritu Santo aj. ―Daj gataj Jesús.
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 Ngaa ni̱:
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 Ngaa ni̱ gataj Jesús:
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 Xa̱ngaꞌ atā gu̱nun re̱ꞌ sisi̱ aꞌmi ni únj nuguanꞌ niꞌi ni únj. Ni̱ hué ni únj nataꞌ rian ni ngüi̱ xiꞌí si guiniꞌi únj nej. Sani̱ nun xu̱man ruhua ni é re̱ꞌ nuguanꞌ aꞌmi ni únj mánj.
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Ni̱ sisi̱ nun xu̱man ruhua á re̱ꞌ ngaa aꞌmī xiꞌí ni nuguanꞌ hua chruhua xungüi̱ nan, ni̱ da̱j ga̱ꞌue gu̱xuman ruhua ni é re̱ꞌ ngaa ga̱ꞌmī xiꞌí ni nuguanꞌ ꞌna̱ꞌ xataꞌ únj.
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 Ni̱ a̱ ꞌngo̱ ni tsínj nun gahui ganꞌanj xataꞌ. Urīnj huin tsínj gane xataꞌ. Ni̱ nanij manꞌānj xataꞌ gaꞌnāj chruhua xungüi̱ nan huīnj daꞌníj ni ngüi̱. Ni̱ xānj huin xataꞌ nej.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 Ni̱ da̱j rúnꞌ guiꞌyaj tsínj gu̱ꞌnaj Moisés docoꞌ síꞌ xucuáj chra̱ chrun quij quiꞌyanj na̱co, ni̱ hué daj hua nia̱n gui̱ꞌyaj ni sij do̱coꞌ ni sij manꞌānj chra̱ ꞌngo̱ chrun huīnj daꞌníj ni ngüi̱.
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 Ngaa ni̱ daranꞌ ni ngüi̱ xuman ruhua niꞌyaj manꞌānj, ni̱ ga̱ne ni̱ganj ni sij nga̱ Yanꞌanj. Ni̱ si̱ ganꞌanj niꞌya ni sij mánj. ―Daj gataj Jesús gunun tsínj gu̱ꞌnaj Nicodemo.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Ni̱ gataj ru̱huaꞌ yún Jesús gunun Nicodemo:
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Daj si nun ga̱ꞌnij Yanꞌanj daꞌni gaꞌna̱ꞌ chruhua xungüi̱ sisi̱ gu̱taꞌ sij gaquinꞌ xiráj ni ngüi̱ mánj. Sani̱ gaꞌna̱ꞌ síꞌ si na̱caj síꞌ ni ngüi̱ aj.
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 Ni̱ ngüi̱ guxuman ruhua niꞌyaj daꞌníj Yanꞌanj, ni̱ nitaj castigo ga̱huin ni sij mánj. Sani̱ ni ngüi̱ nun xu̱man ruhua ni̱ꞌyaj síꞌ, ni̱ hua gahuin ni sij castigo, guiꞌyaj Yanꞌanj xiꞌí si nun xu̱man ruhua ni sij ni̱ꞌyaj ni sij tsínj huin urin daꞌníj Yanꞌanj.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 ’Ni̱ ni ngüi̱ nun xu̱man ruhua daj, ni̱ ga̱huin ni sij castigo xiꞌí nuguanꞌ nan: Ngaa gaꞌna̱ꞌ yanꞌa̱n huin manꞌānj guixigui̱n chruhua xungüi̱, ni̱ garanꞌ ruhua ni sij ga̱che ni sij rian ru̱miꞌ. Ni̱ nun ga̱ranꞌ ruhua ni sij ga̱huin ni̱chrunꞌ ni sij rian yanꞌa̱n xigui̱n daj. Daj si quij ꞌyaj ni sij.
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 Hué dan ni̱ daranꞌ ni ngüi̱ ꞌyaj quij, ni̱ nun huin xa̱nꞌ ruhua ni sij niꞌyaj ni sij yanꞌa̱n xigui̱n daj. Ni̱ nun ga̱huin ni̱chrunꞌ ni sij rian yanꞌa̱n si naꞌuej ruhua ni sij gu̱rugüiꞌ si quij ꞌyaj ni sij mánj.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 Sani̱ ni ngüi̱ ꞌyaj xa̱ngaꞌ, ni̱ huin ni̱chrunꞌ ni sij rian yanꞌa̱n xigui̱n daj. Ngaa ni̱ rugüiꞌ si ꞌyaj sa̱ꞌ ni sij. Ngaa ni̱ xacaj ango ni ngüi̱ cuenta sisi̱ ꞌyaj sa̱ꞌ ni sij, ꞌyaj Yanꞌanj anj. ―Daj gataj Jesús.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 Daꞌ síj ni̱ ganꞌanj Jesús nga̱ ni tsínj nicoꞌ sij estado Judea. Ni̱ gane ni sij nga̱ ni tsínj mán yuꞌuj daj. Ni̱ duguataꞌ nnee ni sij ni ngüi̱ daj.
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 Ni̱ hué daj duguataꞌ nnee Juan ni ngüi̱ xumanꞌ Enón. Ni̱ ni̱chrunꞌ ngaj xumanꞌ Esrón nga̱ xumanꞌ Salim. Ni̱ hua nico nnee yuꞌuj daj. Ni̱ huaj ni ngüi̱ gataꞌ nnee ni sij.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 Ni̱ hué nan gahuin ngaa nun huin gahuin garij ni sij Juan ducuaga̱ꞌ.
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 Hué dan ni̱ gaxi̱ꞌi gaꞌmi guitsi go̱ꞌngo ni tsínj nicoꞌ Juan nga̱ ni tsínj israelita xiꞌí da̱j ga̱huin sa̱ꞌ ni ngüi̱ rian Yanꞌanj.
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 Ngaa ni̱ gaꞌna̱ꞌ ni sij rian manꞌan Juan. Ni̱ gataj ni sij:
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 Ngaa ni̱ gataj Juan:
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 Hua gunun a ni é re̱ꞌ nuguanꞌ gatā gunun a ni é re̱ꞌ: Sēj huin Cristo mánj. Sani̱ gaꞌníj Yanꞌanj ga̱ꞌnaꞌ sinīj rian síꞌ.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 Ni̱ ngaa huin ꞌngo̱ guiꞌyanj xacaj ꞌngo̱ tsínj daj ꞌngo̱ yunꞌunj xa̱na, ni̱ hué síꞌ gahuin nica̱ únꞌ. Ni̱ niquinꞌ ꞌngo̱ tsínj nicaj dugüiꞌ nga̱ tsínj xacaj yunꞌunj xa̱na daj. Ni̱ ducu huin nia̱ꞌ ruhua síꞌ ngaa gunun síꞌ gaꞌmi tsínj xa̱caj yunꞌunj xa̱na daj. Ni̱ da̱j rúnꞌ ꞌyaj tsínj niquinꞌ nga̱ dugüiꞌ síꞌ, ni̱ daꞌngaꞌ daj ꞌyaj manꞌānj nej. Ni̱ huin nia̱ꞌ ruhuāj xiꞌí Cristo.
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 Ni̱ hua nia̱n si ga̱huin achij Cristo. Sani̱ manꞌānj gu̱na gui̱nicoꞌ ne̱ꞌ ru̱cu nánj. ―Daj gataj Juan gunun ni sij.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Ni̱ gataj ru̱huaꞌ yún Juan gunun ni sij:
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 Ni̱ aꞌmi sij xiꞌí nuguanꞌ guiniꞌi sij nga̱ nuguanꞌ gunun sij xataꞌ. Sani̱ naꞌue gu̱xuman ruhua ni ngüi̱ si ataj sij mánj.
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Sani̱ tsínj guxuman ruhua si-nu̱guanꞌ sij, ni̱ ataj síꞌ sisi̱ xa̱ngaꞌ si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj.
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 Tsínj gaꞌníj Yanꞌanj ga̱ꞌnaꞌ, ni̱ aꞌmi sij si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj. Daj si aꞌuiꞌ ꞌueé Yanꞌanj Espíritu Santo rian sij.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 Ni̱ ꞌi̱ ruhua Yanꞌanj niꞌya daꞌni. Ni̱ nagaꞌuiꞌ Yanꞌanj daranꞌ rasu̱n rian daꞌni nej.
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 Ni̱ ngüi̱ guxuman ruhua niꞌyaj daꞌníj Yanꞌanj, ni̱ ga̱ne ni̱ganj ni sij nga̱ Yanꞌanj. Sani̱ ni ngüi̱ naꞌuej ruhua gu̱nun si ataj daꞌníj Yanꞌanj, ni̱ si̱ gane ni sij nga̱ Yanꞌanj mánj. Sani̱ ꞌngo̱ gaꞌman ruhua Yanꞌanj niꞌya ni sij. ―Daj gataj Juan.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.