João 16

Si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj Xa̱ngaꞌ (TRQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ’Ni̱ hué nuguanꞌ nan aꞌmī nga̱ ni é re̱ꞌ sisi̱ si̱ gaꞌninꞌ ruhua ni é re̱ꞌ gui̱nicoꞌ a ni é re̱ꞌ manꞌānj mánj.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Ni̱ gui̱ri ni sij ni é re̱ꞌ chruhua nuhui nico. Ni̱ ga̱ꞌnaꞌ ꞌngo̱ güi ngaa ga̱ni ruhua ni sij sisi̱ ꞌyaj ni sij si-sun Yanꞌanj ngaa da̱gahuiꞌ ni sij ni é re̱ꞌ.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 Ni̱ daꞌngaꞌ daj gui̱ꞌyaj ni sij si nun niꞌi ni sij nu̱ngüej chrej únj.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 Ni̱ hué daj atā nuguanꞌ nan rian án re̱ꞌ sisi̱ ngaa gui̱sij güi daj, ni̱ ga̱nanun ruhua á re̱ꞌ nga̱ nuguanꞌ hua gataj yyāj gunun a ni é re̱ꞌ. ―Daj gataj Jesús gunun ni tsínj nicoꞌ sij.
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 Sani̱ yya̱j ni̱ nanꞌānj rian si gaꞌníj gaꞌnāj. Ni̱ ni̱ a̱ ꞌngo̱ ni é re̱ꞌ nitaj si nachínj snanꞌanj ni̱ a̱ ga̱nꞌān mánj.
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 Sani̱ nani ruhua á re̱ꞌ xiꞌí nuguanꞌ gatā gunun a ni é re̱ꞌ aj.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 Sani̱ ataj xa̱ngāj rian án re̱ꞌ: Sa̱ꞌ huin rian ni é re̱ꞌ xiꞌí si ga̱nꞌān. Ni̱ sisi̱ si̱ ganꞌān ni̱ si̱ gaꞌna̱ꞌ Espíritu Santo rian án re̱ꞌ mánj. Sani̱ sisi̱ ga̱nꞌān ni̱ ga̱ꞌnī ga̱ꞌnaꞌ síꞌ rian án re̱ꞌ aj.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Ni̱ ngaa ga̱ꞌnaꞌ síꞌ, ni̱ xa̱caj ni ngüi̱ ma̱n chruhua xungüi̱ cuenta sisi̱ daꞌui ni sij gaquinꞌ, gui̱ꞌyaj síꞌ. Ni̱ xa̱caj ni sij cuenta sisi̱ achin xa̱caj ni sij chrej ni̱ca ga̱che ni sij. Ni̱ xa̱caj ni sij cuenta sisi̱ gui̱ꞌyaj Yanꞌanj castigo ni sij. Daj gui̱ꞌyaj Espíritu Santo ngaa ga̱ꞌnaꞌ síꞌ.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Ni̱ xa̱caj cuenta ni ngüi̱ da̱j hua si-ga̱quinꞌ ni sij xiꞌí si nun xu̱man ruhua ni sij ni̱ꞌyaj ni sij manꞌānj, gui̱ꞌyaj Espíritu Santo.
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 Ni̱ xa̱caj cuenta ni ngüi̱ da̱j hua ꞌngo̱ chrej ni̱ca xiꞌí si ga̱nꞌān rian nne chrē, gui̱ꞌyaj Espíritu Santo nej. Ni̱ si̱ guiniꞌi ni é re̱ꞌ manꞌānj ga̱ mánj.
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 Ni̱ xiꞌí si hua gahuin castigo sichre, guiꞌyaj Yanꞌanj, ni̱ xa̱caj cuenta ni ngüi̱ da̱j ga̱huin castigo ni sij, gui̱ꞌyaj Espíritu Santo. Daj si hué sichre huin si aꞌninꞌ chruhua xungüi̱ nan.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 ’Hua nico doj nuguanꞌ huin ruhuāj ga̱tā gu̱nun a ni é re̱ꞌ, sani̱ si̱ gunucuaj á re̱ꞌ gu̱nun a ni é re̱ꞌ nuguanꞌ daj acuanꞌ mánj.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Sani̱ ngaa ga̱ꞌnaꞌ Espíritu Santo, ni̱ di̱gyan-ánꞌ daranꞌ nuguanꞌ xa̱ngaꞌ rian ni é re̱ꞌ. Daj si urin nuguanꞌ xa̱ngaꞌ aꞌmi-íꞌ. Ni̱ si̱ gaꞌmi Espíritu Santo güenda manꞌan síꞌ. Sani̱ ga̱ꞌmi síꞌ daranꞌ nuguanꞌ ga̱taj Yanꞌanj gu̱nun síꞌ. Ni̱ di̱gyán síꞌ da̱j ga̱huin ni güi ga̱ꞌnaꞌ gui̱niꞌi ni é re̱ꞌ.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 Ni̱ ga̱ꞌmi sa̱ꞌ Espíritu Santo xiꞌīj. Ni̱ xiꞌí si nicaj síꞌ si-nu̱guanꞌānj, ni̱ di̱gyán síꞌ nuguanꞌ daj rian án re̱ꞌ.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Nicaj manꞌānj daranꞌ si-ꞌyaj chrē. Ni̱ xiꞌí daj gatā gunun a ni é re̱ꞌ sisi̱ gui̱nicaj Espíritu Santo siꞌyā di̱gyán síꞌ rian a ni é re̱ꞌ. ―Daj gataj Jesús gunun ni tsínj nicoꞌ sij.
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 Ngaa ni̱ gataj ru̱huaꞌ yún Jesús:
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Yuꞌuj daj ni̱ nachínj snanꞌanj go̱ꞌngo ni tsínj nicoꞌ Jesús ni dugüiꞌ ni sij. Ni̱ gataj ni sij:
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 Ngaa ni nachínj snanꞌanj ru̱huaꞌ yún ni sij ni dugüiꞌ ni sij:
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Ni̱ guiniꞌi Jesús sisi̱ huin ruhua ni sij na̱chinj snanꞌanj ni sij síꞌ. Yuꞌuj daj gataj Jesús:
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Xa̱ngaꞌ atā gu̱nun a ni é re̱ꞌ sisi̱ ga̱co ni é re̱ꞌ. Ni̱ ducu ga̱nani ruhua ni é re̱ꞌ nej. Sani̱ ga̱huin nia̱ꞌ ruhua ni ngüi̱ ma̱n chruhua xungüi̱ gaquinꞌ nan. Ni̱ nu̱nj si ducu ga̱nani ruhua á re̱ꞌ, sani̱ na̱huin nia̱ꞌ ru̱huaꞌ yún ni é re̱ꞌ aj.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 Ngaa achin do̱j ga̱ꞌnga daꞌníj ꞌngo̱ yunꞌunj xa̱na, ni̱ ducu aꞌninꞌ riqui unj. Sani̱ ngaa guisíj gaꞌnga daꞌníj unj, ni̱ guiniꞌyun ruhua unj sayun guiranꞌ unj. Daj si huin nia̱ꞌ ruhua unj sisi̱ gaꞌnga ꞌngo̱ tsinꞌ chruhua xungüi̱, guiꞌyaj unj.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 Ni̱ hué ducuánj daj nani ruhua ni é re̱ꞌ acuanꞌ. Sani̱ ga̱ꞌnaꞌ yūnj gui̱niꞌīnj ni é re̱ꞌ. Ngaa ni̱ ga̱huin nia̱ꞌ ruhua niman ni é re̱ꞌ. Ni̱ nitaj ꞌngo̱ tsínj ga̱ꞌne si huin nia̱ꞌ ruhua ni é re̱ꞌ mánj.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 Ni̱ güi daj ni̱ nitaj si huaj si na̱chinj snanꞌanj ni é re̱ꞌ manꞌānj ga̱ mánj. Xa̱ngaꞌ atā gu̱nun a ni é re̱ꞌ sisi̱ ri̱qui chrē rian án re̱ꞌ daranꞌ si ga̱chinj jniꞌyaj ni é re̱ꞌ nuguanꞌ rian Yanꞌanj nga̱ si-xugüīj. Ga̱chinj jniꞌyaj á re̱ꞌ, ni̱ gui̱riꞌ ni é re̱ꞌ. Ngaa ni̱ ga̱huin nia̱ꞌ xa̱ngaꞌ ruhua á re̱ꞌ aj.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Da acuanꞌ ni̱ nitaj si gachínj jniꞌyaj ni é re̱ꞌ nuguanꞌ rian Yanꞌanj nga̱ si-xugüīj. Ga̱chinj jniꞌyaj ni é re̱ꞌ, ni̱ gui̱riꞌ ni é re̱ꞌ. Ngaa ni̱ ga̱huin nia̱ꞌ xa̱ngaꞌ ruhua á re̱ꞌ aj. ―Gataj Jesús gunun ni tsínj nicoꞌ sij.
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 Ngaa ni̱ gataj ru̱huaꞌ yún Jesús:
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 Ni̱ güi daj ni̱ ga̱chinj jniꞌyaj á re̱ꞌ nuguanꞌ rian Yanꞌanj nga̱ si-xugüīj. Ni̱ nitaj si huaj sisi̱ ga̱chinj jniꞌyā rian chrē xiꞌí ni é re̱ꞌ mánj.
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 Daj si ꞌi̱ ruhua manꞌan chrē niꞌya ni é re̱ꞌ xiꞌí si ꞌi̱ ruhua ni é re̱ꞌ niꞌyaj ni é re̱ꞌ manꞌānj. Ni̱ xuman ruhua ni é re̱ꞌ sisi̱ ꞌnāj rian Yanꞌanj anj.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 Gahuī rian chrē sisi̱ ga̱ꞌnāj chruhua xungüi̱ nan. Ngaa ni̱ ga̱huī ru̱huaꞌ yūnj chruhua xungüi̱ nan na̱nꞌānj rian chrē. ―Daj gataj Jesús gunun ni sij.
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 Ngaa ni̱ gataj ni tsínj nicoꞌ Jesús:
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Yya̱j ni̱ niꞌi ni únj sisi̱ niꞌí re̱ꞌ daranꞌ nuguanꞌ. Ni̱ nitaj si ruhuaj sisi̱ na̱chinꞌ snanꞌanj ni ngüi̱ manꞌán re̱ꞌ. Daj si hua niꞌí re̱ꞌ da̱j ani ruhua ni sij. Xiꞌí daj ni̱ xuman ruhua ni únj sisi̱ ꞌna̱ꞌ re̱ꞌ rian Yanꞌanj anj. ―Daj gataj ni sij gunun Jesús.
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Ngaa ni̱ gataj Jesús:
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Hua ꞌna̱ꞌ gui̱sij güi. Ni̱ hué hua guisíj güi daj. Ni̱ ga̱xaꞌni daranꞌ ni é re̱ꞌ. Ni̱ ni̱ni yuꞌuj gu̱nánj go̱ꞌngo ni é re̱ꞌ ga̱nꞌanj án re̱ꞌ. Ni̱ du̱naj á re̱ꞌ urīnj. Sani̱ sé si gu̱naj urīnj mánj. Daj si niquinꞌ chrē ngāj aj.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Ni̱ nuguanꞌ nan gaꞌmī rian án re̱ꞌ sisi̱ ga̱huin dinꞌinj ruhua á re̱ꞌ xiꞌí si nicaj dugüiꞌ ni é re̱ꞌ ngāj. Ni̱ gui̱ranꞌ ni é re̱ꞌ sayun chruhua xungüi̱ gaquinꞌ nan. Sani̱ ga̱huin yya ruhua á re̱ꞌ si hua guiꞌyaj ganāj rian xungüi̱ gaquinꞌ nan anj. ―Daj gataj Jesús gunun ni tsínj nicoꞌ sij.
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.