João 13

Si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj Xa̱ngaꞌ (TRQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hué dan ni̱ ngaa achin gui̱sij güi ga̱huin guiꞌyanj pascua, ni̱ hué niꞌi Jesús sisi̱ hua guisíj hora ga̱hui sij chruhua xungüi̱ nan na̱nꞌ sij rian nne chrej sij. Ni̱ ni̱ganj ꞌi̱ ruhua sij niꞌyaj sij ni tsínj guinicaj dugüiꞌ nga̱ sij chruhua xungüi̱ nan. Ni̱ hué daj guiꞌyaj sij da güi na̱nꞌ sij xataꞌ.
1 Ora, antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 Ni̱ xa stiꞌni̱ Jesús nga̱ ni tsínj nicaj dugüiꞌ nga̱ sij. Ni̱ hua digaꞌmi sichre niman Judas daꞌníj Simón Iscariote sisi̱ na̱gaꞌuiꞌ síꞌ Jesús raꞌa ni tsínj nicaj sun da̱gahuiꞌ ni síꞌ.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que traísse a Jesus,
3 Ni̱ niꞌi Jesús sisi̱ gaꞌuiꞌ chrej sij daranꞌ sun rian sij. Ni̱ niꞌi sij sisi̱ gaꞌna̱ꞌ manꞌan sij rian Yanꞌanj. Ni̱ niꞌi Jesús sisi̱ gui̱nanꞌ sij rian Yanꞌanj nej.
3 sabendo este que o Pai tudo confiara às suas mãos, e que ele viera de Deus, e voltava para Deus,
4 Hué dan ni̱ ngaa guisíj xa stiꞌni̱ ni sij, ni̱ naxu̱man Jesús rian mesa. Ni̱ guiri sij si-gató sij. Ni̱ numij sij ꞌngo̱ atsij toalla gatin sij.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, tomando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Ngaa ni̱ gara sij nnee chruhua guruj yoꞌój. Ni̱ gaxi̱ꞌi sij naꞌninꞌ sij dacój ni tsínj nicoꞌ sij. Ni̱ naruꞌui sij nga̱ toalla anumi gatin sij daj.
5 Depois, deitou água na bacia e passou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Sani̱ ngaa huaj sij na̱ꞌninꞌ sij dacój Simón Pedro, ni̱ gataj síꞌ:
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, e este lhe disse: Senhor, tu me lavas os pés a mim?
7 Ngaa ni̱:
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço não o sabes agora; compreendê-lo-ás depois.
8 Ngaa ni:
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Ngaa ni̱:
9 Então, Pedro lhe pediu: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Ngaa ni̱ gataj Jesús:
10 Declarou-lhe Jesus: Quem já se banhou não necessita de lavar senão os pés; quanto ao mais, está todo limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 Ni̱ hua niꞌi Jesús u̱n tsínj huin si na̱gaꞌuiꞌ sij raꞌa ni tsínj nicaj sun. Xiꞌí daj gataj Jesús: “Nun hua sa̱ꞌ niman daranꞌ ni é re̱ꞌ.” Daj gataj Jesús.
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: Nem todos estais limpos.
12 Ngaa guisíj naꞌninꞌ Jesús dacój ni tsínj nicoꞌ sij, ni̱ nanun sij si-gató sij. Ni̱ ganꞌanj ga̱ne ru̱huaꞌ yún sij rian mesa. Ni̱ gataj sij gunun ni síꞌ:
12 Depois de lhes ter lavado os pés, tomou as vestes e, voltando à mesa, perguntou-lhes: Compreendeis o que vos fiz?
13 Duguꞌna̱j ni é re̱ꞌ Maestro manꞌānj. Ni̱ ataj ni é re̱ꞌ sisi̱ Señor huīnj. Ni̱ duguꞌna̱j aꞌmi a ni é re̱ꞌ xa̱ngaꞌ aj.
13 Vós me chamais o Mestre e o Senhor e dizeis bem; porque eu o sou.
14 Ngaa ni̱ huīnj Maestro nga̱ Señor rian án re̱ꞌ. Sani̱ naꞌnīj dacój ni é re̱ꞌ. Ni̱ xiꞌí daj hua nia̱n si na̱ꞌninꞌ a ni é re̱ꞌ dacój dugüiꞌ ni é re̱ꞌ aj.
14 Ora, se eu, sendo o Senhor e o Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns dos outros.
15 Ni̱ hué daj huin ꞌngo̱ daꞌngaꞌ digyānj rian án re̱ꞌ sisi̱ gui̱ꞌyaj ni é re̱ꞌ da̱j rúnꞌ guiꞌyā.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Xa̱ngaꞌ atā gu̱nun a ni é re̱ꞌ sisi̱ nitaj si huin achij ꞌngo̱ moso rian si-xuruꞌue sij. Ni̱ nitaj si huin achij tsínj ganꞌanj sun rian tsínj gaꞌníj ga̱nꞌanj sij.
16 Em verdade, em verdade vos digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado, maior do que aquele que o enviou.
17 Ni̱ hua gunun a ni é re̱ꞌ ni nuguanꞌ nan. Ngaa ni̱ sisi̱ gui̱ꞌyaj á re̱ꞌ ni nuguanꞌ nan, ni̱ ga̱huin ꞌueé rian án re̱ꞌ aj.
17 Ora, se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 Nitaj si aꞌmī xiꞌí daranꞌ ni é re̱ꞌ mánj. Daj si niꞌīnj u̱n si huin ganacuīj. Sani̱ hua nia̱n ga̱huin yya da̱j rúnꞌ gataj rian si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj: “Tsínj xa chrachrúnj ngāj, ni̱ nanica̱j sij gununꞌ sij ngāj.” Hué daj gataj rian si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj.
18 Não falo a respeito de todos vós, pois eu conheço aqueles que escolhi; é, antes, para que se cumpra a Escritura:
19 ’Asi̱j yya̱j atā gu̱nun a ni é re̱ꞌ ngaa achin ga̱huin nuguanꞌ daj. Ngaa ni̱ gu̱xuman ruhua á re̱ꞌ sisi̱ huēj huin Cristo ngaa gui̱niꞌi a ni é re̱ꞌ si gui̱ranꞌānj.
19 Desde já vos digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que
20 Xa̱ngaꞌ atā rian án re̱ꞌ sisi̱ tsínj na̱huin raꞌa ꞌngo̱ tsínj gaꞌnī ga̱nꞌanj, ni̱ na̱huin raꞌa sij manꞌānj nej. Ni̱ tsínj na̱huin raꞌa manꞌānj, ni̱ na̱huin raꞌa sij si gaꞌníj ga̱ꞌnāj aj. ―Daj gataj Jesús.
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Ngaa guisíj gataj Jesús nuguanꞌ daj, ni̱ ni̱nꞌ ruhua ganani ruhua sij. Ni̱ gataj sij gunun ni síꞌ:
21 Ditas estas coisas, angustiou-se Jesus em espírito e afirmou: Em verdade, em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Ngaa ni̱ gaxi̱ꞌi ni tsínj nicoꞌ sij niꞌyaj ni síꞌ rian go̱ꞌngo dugüiꞌ ni síꞌ. Daj si nun riꞌ ruhua ni sij u̱n tsínj xi̱ꞌi gaꞌmi Jesús.
22 Então, os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Ni̱ ꞌi̱ ruhua Jesús niꞌyaj sij ꞌngo̱ tsínj nicoꞌ sij. Ni̱ nne tsínj daj xiꞌníj Jesús.
23 Ora, ali estava conchegado a Jesus um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava;
24 Ngaa ni̱ digyán raꞌa Simón Pedro tsínj daj sisi̱ na̱chinꞌ snanꞌanj síꞌ u̱n tsínj rian aꞌmi Jesús.
24 a esse fez Simão Pedro sinal, dizendo-lhe: Pergunta a quem ele se refere.
25 Ngaa ni̱ ngaj síꞌ rian xiꞌyanj Jesús nachinꞌ snanꞌanj síꞌ Jesús. Ni̱ gataj síꞌ:
25 Então, aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Ngaa ni̱ gataj Jesús:
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tomou, pois, um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Ni̱ ngaa guisíj guidaꞌa Judas chrachrúnj daj, ni̱ gatúj sichre Satanás chruhua niman sij. Ngaa ni̱:
27 E, após o bocado, imediatamente, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que pretendes fazer, faze-o depressa.
28 Sani̱ ni a̱ ꞌngo̱ ni tsínj nne rian mesa daj nun guiniꞌi u̱n sin gataj Jesús nuguanꞌ daj rian Judas.
28 Nenhum, porém, dos que estavam à mesa percebeu a que fim lhe dissera isto.
29 Ni̱ Judas huin tsínj nicaj si-sa̱nꞌanj ni sij. Ngaa ni̱ gani ruhua go̱ꞌngo ni sij sisi̱ huin ruhua Jesús sisi̱ gui̱ran Judas ni rasu̱n gui̱riꞌ ni sij rian ga̱huin guiꞌyanj, asi̱ ga̱ꞌuiꞌ síꞌ do̱j rian ni ngüi̱ niqui.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa, pensaram alguns que Jesus lhe dissera: Compra o que precisamos para a festa ou lhe ordenara que desse alguma coisa aos pobres.
30 Ngaa guisíj guidaꞌa Judas chrachrúnj daj, ni̱ gahui sij xe̱ꞌ hua ni̱ ganꞌanj sij.
30 Ele, tendo recebido o bocado, saiu logo. E era noite.
31 Ngaa guisíj ganꞌanj Judas, ni̱ gataj Jesús gunun ango ni síꞌ:
31 Quando ele saiu, disse Jesus: Agora, foi glorificado o Filho do Homem, e Deus foi glorificado nele;
32 Ni̱ sisi̱ gui̱niꞌi ni ngüi̱ sisi̱ sa̱ꞌ ni̱nꞌ ruhua huin Yanꞌanj, gui̱ꞌyā, ni̱ hué daj gui̱niꞌi ni ngüi̱ sisi̱ sa̱ꞌ ni̱nꞌ ruhua huin manꞌānj, gui̱ꞌyaj ráꞌyanj Yanꞌanj nej.
32 se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e glorificá-lo-á imediatamente.
33 Rúnꞌ huin daꞌnī huin a ni é re̱ꞌ riānj. Ni̱ yya̱j ni̱ do̱j ga̱nēj nga̱ á re̱ꞌ. Ni̱ na̱noꞌ a ni é re̱ꞌ yūnj. Ni̱ da̱j rúnꞌ gatā gunun ni tsínj israelita, ni̱ daꞌngaꞌ daj atā rian án re̱ꞌ yya̱j sisi̱ si̱ gaꞌue ga̱nꞌanj án re̱ꞌ rian ga̱nꞌān mánj.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco; buscar-me-eis, e o que eu disse aos judeus também agora vos digo a vós outros: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Ni̱ aꞌnīj sun rian án re̱ꞌ huin ꞌngo̱ nuguanꞌ na̱ca sisi̱ ga̱huin ꞌi̱ ruhua á re̱ꞌ ni̱ꞌyaj á re̱ꞌ dugüiꞌ a ni é re̱ꞌ. Ni̱ da̱j rúnꞌ ꞌi̱ ruhuāj niꞌyā ni é re̱ꞌ, ni̱ daꞌngaꞌ daj gui̱ꞌyaj a ni é re̱ꞌ nga̱ dugüiꞌ a ni é re̱ꞌ aj.
34 Novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que também vos ameis uns aos outros.
35 Sisi̱ ꞌi̱ ruhua ni du̱güiꞌ ni manꞌan án re̱ꞌ, ngaa ni̱ gui̱niꞌi daranꞌ ni ngüi̱ sisi̱ hué ni é re̱ꞌ huin ni tsínj nicoꞌ manꞌānj. ―Daj gataj Jesús.
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos: se tiverdes amor uns aos outros.
36 Ngaa ni̱ nachínj snanꞌanj Simón Pedro Jesús. Ni̱ gataj sij:
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus: Para onde vou, não me podes seguir agora; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Ngaa ni̱ gataj Pedro:
37 Replicou Pedro: Senhor, por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a própria vida.
38 Ngaa ni̱ gataj Jesús:
38 Respondeu Jesus: Darás a vida por mim? Em verdade, em verdade te digo que jamais cantará o galo antes que me negues três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.