João 11
Si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj Xa̱ngaꞌ (TRQ) vs VC
1 Hué dan ni̱ hua ꞌngo̱ tsínj aꞌnanꞌ gu̱ꞌnaj síꞌ Lázaro. Ni̱ nne síꞌ xumanꞌ Betania huin xánj yunꞌunj gu̱ꞌnaj María nga̱ xugüij únꞌ Marta.
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 (Ni̱ xicaꞌuij Lázaro huin María. Hué únꞌ huin si gayanj nnee quinꞌ da̱j dacój Jesús. Ni̱ naco̱ dacój síꞌ, guiꞌyaj únꞌ nga̱ hueé chra̱ únꞌ.)
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 Ngaa ni̱ gaꞌníj nu̱ngüej xicaꞌuij Lázaro ꞌngo̱ nuguanꞌ rian Jesús, gataj nu̱ngüej unj:
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 Ni̱ ngaa gunun Jesús nuguanꞌ daj, ni̱ gataj síꞌ:
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 Ni̱ ꞌi̱ ruhua Jesús niꞌyaj síꞌ Marta nga̱ María nga̱ xicaꞌuij nu̱ngüej únꞌ Lázaro.
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 Sani̱ gunáj síꞌ yahuij güi rian nne síꞌ ngaa gunun síꞌ sisi̱ aꞌnanꞌ Lázaro.
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 Ngaa síj ni̱ gataj Jesús gunun ni tsínj nicoꞌ sij:
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 Ni̱ gataj ni tsínj nicoꞌ Jesús:
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 Ngaa ni̱ gataj Jesús:
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Sani̱ sisi̱ chéj néꞌ ne̱ꞌ ni̱, ni̱ na̱tuj néꞌ xiꞌí si nitaj yanꞌa̱n xigui̱n mánj. ―Daj gataj Jesús.
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 Ngaa guisíj gaꞌmi Jesús daj, ni̱ gataj ru̱huaꞌ yún sij:
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 Yuꞌuj daj gataj ni tsínj nicoꞌ Jesús:
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 Ni̱ daꞌngaꞌ daj gataj Jesús si hua niꞌi síꞌ si Lázaro hua gahuiꞌ. Sani̱ gani ruhua ni tsínj nicoꞌ Jesús sisi̱ yya atoj Lázaro, gataj Jesús, ruhua ni sij.
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 Ngaa ni̱ gaꞌmi ni̱ca Jesús rian ni sij. Ni̱ gataj síꞌ:
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 Ni̱ huin nia̱ꞌ ruhuāj sisi̱ nun ganēj yuꞌuj daj ngaa gahuiꞌ síꞌ. Xiꞌí si gahuiꞌ síꞌ, ni̱ gu̱xuman doj ruhua á re̱ꞌ ni̱ꞌyaj á re̱ꞌ manꞌānj. Sani̱ ga̱nꞌanj néꞌ rian ngaj sij aj. ―Daj gataj Jesús gunun ni sij.
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 Ngaa ni̱ gataj tsínj gu̱ꞌnaj Tomás, huin tsínj gu̱ꞌnaj Dídimo nej gunun ango ni tsínj nicoꞌ Jesús:
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 Ni̱ ngaa guisíj Jesús yuꞌuj daj, ni̱ gataj ni ngüi̱ gunun sij sisi̱ guisíj ga̱nꞌanj güi gachinꞌ ni sij níman daj.
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 Ni̱ ni̱chrunꞌ ꞌngo̱ si hua̱ꞌnij kilómetro duꞌua xumanꞌ Betania ngaj xumanꞌ Jerusalén.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Ni̱ ganꞌanj ni̱ꞌyaj nico ni ngüi̱ israelita rian nne Marta nga̱ María sisi̱ na̱huin nia̱ꞌ ruhua nu̱ngüej xugüiꞌij unj. Daj si nani ruhua nu̱ngüej unj xiꞌí xicaꞌuij unj gahuiꞌ.
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 Ni̱ ngaa gunun Marta sisi̱ ꞌna̱ꞌ gui̱sij Jesús, ni̱ gahui unj na̱huin raꞌa unj Jesús. Sani̱ gunáj María chruhua hueꞌ.
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 Ngaa ni̱ gataj Marta gunun Jesús:
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 Sani̱ niꞌīnj yya̱j sisi̱ daranꞌ si achínj jniꞌyáj re̱ꞌ rian Yanꞌanj, ni̱ ri̱qui Yanꞌanj anj. ―Daj gataj Marta.
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Ngaa ni̱:
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 Ni̱:
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 Ngaa ni̱ gataj Jesús:
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 Ni̱ daranꞌ ni ngüi̱ hua ni̱ꞌnaꞌ mán, ni̱ nitaj a̱man ga̱huiꞌ niman ni sij sisi̱ xuman ruhua ni sij niꞌyaj ni sij manꞌānj. Xuman ruhuá re̱ꞌ nuguanꞌ nan níꞌ. ―Daj gataj Jesús gunun Marta.
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 Ngaa ni̱ gataj Marta:
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 Ngaa guisíj gaꞌmi unj nuguanꞌ nan, ni̱ ganꞌanj ga̱quinj unj xugüiꞌij unj, María. Ni̱ gataj hui̱ unj gunun María:
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 Ni̱ ngaa gunun María nuguanꞌ daj, ni̱ naxu̱man yoo̱ unj ganꞌanj ni̱ꞌyaj unj rian niquinꞌ Jesús.
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 Sani̱ nun güin gahuin gatúj Jesús xumanꞌ daj. Hua gue̱ niquinꞌ sij rian nariꞌ Marta sij.
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 Ngaa ni̱ ni ngüi̱ israelita ma̱n chruhua hueꞌ, ni̱ ngüi̱ aꞌmi nga̱ María xiꞌí niman gahuiꞌ, ni̱ guiniꞌi ni sij sisi̱ naxu̱man yoo̱ únꞌ ganꞌanj únꞌ. Ni̱ gani ruhua ni sij sisi̱ ganꞌanj únꞌ ga̱co únꞌ, ruhua ni sij. Ni̱ guinicoꞌ ni sij ru̱cu únꞌ ganꞌanj ni sij.
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 Ni̱ ngaa guisíj María rian niquinꞌ Jesús, ni̱ guiniꞌi únꞌ manꞌan síꞌ. Ngaa ni ganiquinꞌ ráj da̱coj únꞌ rian síꞌ. Ni̱ gataj únꞌ:
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 Ni̱ ngaa guiniꞌi Jesús sisi̱ aco María nga̱ ni ngüi̱ israelita gaꞌna̱ꞌ nga̱ únꞌ, ni̱ ducu ganani ruhua síꞌ.
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 Ngaa ni̱ gataj síꞌ:
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 Ngaa ni̱ gaco Jesús aj.
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 Yuꞌuj daj gataj ni ngüi̱ israelita:
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 Sani̱ gataj go̱ꞌngo ni sij:
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 Ngaa ni̱ ducu ganani ruhua Jesús. Ni̱ gahuin ni̱chrunꞌ sij rian gachinꞌ ni sij Lázaro huin ꞌngo̱ huej. Ni̱ hua ránj ꞌngo̱ yej xa̱chij rian yuꞌuj.
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 Ngaa ni̱:
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 Ngaa ni̱ gataj Jesús gunun unj:
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 Ngaa ni̱ guxun ni sij yej rian gachinꞌ ni sij níman. Ni̱ guiniꞌyaj Jesús xataꞌ, ni̱ gataj síꞌ:
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 Niꞌīnj sisi̱ ni̱ganj unún re̱ꞌ nuguanꞌ aꞌmī. Sani̱ aꞌmī nuguanꞌ nan sisi̱ gu̱nun ni ngüi̱ mán yuꞌuj nan ngāj sisi̱ gu̱xuman ruhua ni sij si hué re̱ꞌ huin si gaꞌníj gaꞌnāj chruhua xungüi̱ nan. ―Daj gataj Jesús gunun Yanꞌanj.
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 Ngaa guisíj gataj Jesús nuguanꞌ daj, ni̱ nucuaj gaguáj sij. Ni̱ gataj sij:
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Ngaa ni̱ gahui tsínj gahuiꞌ daj. Ni̱ anumi raꞌa sij nga̱ dacój sij atsij da gahui sij. Ni̱ hua ránj rian sij ꞌngo̱ paño. Ngaa ni̱ gataj Jesús:
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Ni̱ guiniꞌi ni ngüi̱ israelita ni ngüi̱ gaꞌna̱ꞌ nga̱ María si guiꞌyaj Jesús. Xiꞌí daj guxuman ruhua nico ni sij guiniꞌi ni sij Jesús.
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 Sani̱ ganꞌanj na̱taꞌ ango daꞌaj ni sij rian ni tsínj fariseo si guiꞌyaj Jesús.
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 Ngaa ni̱ nahuin yuꞌ ni tsínj fariseo nga̱ ni chrej aꞌninꞌ rian ni chrej, guiꞌyaj ni sij ꞌngo̱ junta. Ni̱ gataj ni sij:
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 Sisi̱ ga̱ꞌninꞌ ruhua néꞌ, ni̱ gu̱xuman ruhua daranꞌ ni ngüi̱ gui̱niꞌyaj ni sij síꞌ. Hué dan ni̱ ga̱ꞌnaꞌ ni tsínj nicaj sun ni tsínj romano, ni̱ du̱guane ni sij si-nuhui néꞌ. Ni̱ jna̱hui ni sij xánj néꞌ nej. ―Daj gataj ni sij gunun ni dugüiꞌ ni sij.
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 Sani̱ gaꞌmi ꞌngo̱ dugüiꞌ ni sij huin tsínj gu̱ꞌnaj Caifás, huin síꞌ chrej huin rian ni̱nꞌ yoꞌ daj. Ni̱ gataj síꞌ:
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 Ni̱ nitaj si acaj ni é re̱ꞌ cuenta sisi̱ sa̱ꞌ ga̱huiꞌ urin tsínj daj xiꞌí ni ngüi̱. Ngaa ni̱ sé daranꞌ néꞌ ni tsínj israelita ga̱nahuij mánj. ―Daj gataj Caifás gunun ni sij.
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Sani̱ nun gataj Caifás nuguanꞌ daj güenda manꞌan sij. Sani̱ ri̱an huin síꞌ chrej huin rian ni̱nꞌ yoꞌ daj, ni̱ gaꞌmi síꞌ si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj sisi̱ ga̱huiꞌ Jesús xiꞌí ni ngüi̱ israelita.
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Ni̱ sé xiꞌí urin ni ngüi̱ israelita huin ga̱huiꞌ Jesús mánj. Sani̱ ga̱huiꞌ sij sisi̱ na̱huin chreꞌ daranꞌ ni ngüi̱ huin daꞌníj Yanꞌanj huin ni ngüi̱ gaxaꞌni̱ chruhua xungüi̱, gui̱ꞌyaj sij.
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 Ngaa ni̱ asi̱j güi daj, ni̱ dagaꞌmi dugüiꞌ ni sij sisi̱ da̱gahuiꞌ ni sij Jesús.
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 Hué dan ni̱ nun ga̱che re̱ngaꞌ Jesús scanij ni ngüi̱ israelita ga̱ mánj. Sani̱ gahui sij estado Judea ganꞌanj sij ꞌngo̱ yuꞌuj ngaj ni̱chrunꞌ quij guiꞌyanj na̱co ꞌngo̱ xumanꞌ gu̱ꞌnaj Efraín. Ni̱ yuꞌuj daj gunáj sij nga̱ ni tsínj nicoꞌ sij.
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 Ngaa ni̱ gahuin ni̱chrunꞌ guiꞌyanj pascua guiꞌyaj ni tsínj israelita. Ni̱ gahui ni ngüi̱ mán go̱ꞌngo ni xumanꞌ ganꞌanj ni sij xumanꞌ Jerusalén. Daj si huin ruhua ni sij na̱guiꞌyaj sa̱ꞌ ni sij manꞌan ni sij rian Yanꞌanj da̱j rúnꞌ ataj si-ley Moisés ngaa achin ga̱huin guiꞌyanj pascua.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Ni̱ achéj ni sij nanoꞌ ni sij Jesús. Ni̱ nachínj snanꞌanj ni sij ni dugüiꞌ ni sij mán ni sij chruhua nuhui. Ni̱ gataj ni sij:
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 Ni̱ hua gaꞌninꞌ ni tsínj fariseo nga̱ ni chrej aꞌninꞌ sun rian ni ngüi̱. Ni̱ gataj snanꞌanj ni sij rian ni síꞌ sisi̱ gui̱niꞌi ni síꞌ ni̱ a nne Jesús, ni̱ ga̱nꞌanj na̱taꞌ ni síꞌ rian ni sij. Ngaa ni ga̱ꞌue gui̱daꞌa ni sij Jesús, ruhua ni sij.
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.