João 11
Si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj Xa̱ngaꞌ (TRQ) vs ARC
1 Hué dan ni̱ hua ꞌngo̱ tsínj aꞌnanꞌ gu̱ꞌnaj síꞌ Lázaro. Ni̱ nne síꞌ xumanꞌ Betania huin xánj yunꞌunj gu̱ꞌnaj María nga̱ xugüij únꞌ Marta.
1 Estava, então, enfermo um certo Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 (Ni̱ xicaꞌuij Lázaro huin María. Hué únꞌ huin si gayanj nnee quinꞌ da̱j dacój Jesús. Ni̱ naco̱ dacój síꞌ, guiꞌyaj únꞌ nga̱ hueé chra̱ únꞌ.)
2 E Maria era aquela que tinha ungido o Senhor com unguento e lhe tinha enxugado os pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo.
3 Ngaa ni̱ gaꞌníj nu̱ngüej xicaꞌuij Lázaro ꞌngo̱ nuguanꞌ rian Jesús, gataj nu̱ngüej unj:
3 Mandaram-lhe, pois, suas irmãs dizer: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Ni̱ ngaa gunun Jesús nuguanꞌ daj, ni̱ gataj síꞌ:
4 E Jesus, ouvindo isso, disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Ni̱ ꞌi̱ ruhua Jesús niꞌyaj síꞌ Marta nga̱ María nga̱ xicaꞌuij nu̱ngüej únꞌ Lázaro.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Sani̱ gunáj síꞌ yahuij güi rian nne síꞌ ngaa gunun síꞌ sisi̱ aꞌnanꞌ Lázaro.
6 Ouvindo, pois, que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.
7 Ngaa síj ni̱ gataj Jesús gunun ni tsínj nicoꞌ sij:
7 Depois disso, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Ni̱ gataj ni tsínj nicoꞌ Jesús:
8 Disseram-lhe os discípulos: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e tornas para lá?
9 Ngaa ni̱ gataj Jesús:
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Sani̱ sisi̱ chéj néꞌ ne̱ꞌ ni̱, ni̱ na̱tuj néꞌ xiꞌí si nitaj yanꞌa̱n xigui̱n mánj. ―Daj gataj Jesús.
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Ngaa guisíj gaꞌmi Jesús daj, ni̱ gataj ru̱huaꞌ yún sij:
11 Assim falou e, depois, disse-lhes: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Yuꞌuj daj gataj ni tsínj nicoꞌ Jesús:
12 Disseram, pois, os seus discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Ni̱ daꞌngaꞌ daj gataj Jesús si hua niꞌi síꞌ si Lázaro hua gahuiꞌ. Sani̱ gani ruhua ni tsínj nicoꞌ Jesús sisi̱ yya atoj Lázaro, gataj Jesús, ruhua ni sij.
13 Mas Jesus dizia isso da sua morte; eles, porém, cuidavam que falava do repouso do sono.
14 Ngaa ni̱ gaꞌmi ni̱ca Jesús rian ni sij. Ni̱ gataj síꞌ:
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto,
15 Ni̱ huin nia̱ꞌ ruhuāj sisi̱ nun ganēj yuꞌuj daj ngaa gahuiꞌ síꞌ. Xiꞌí si gahuiꞌ síꞌ, ni̱ gu̱xuman doj ruhua á re̱ꞌ ni̱ꞌyaj á re̱ꞌ manꞌānj. Sani̱ ga̱nꞌanj néꞌ rian ngaj sij aj. ―Daj gataj Jesús gunun ni sij.
15 e folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis. Mas vamos ter com ele.
16 Ngaa ni̱ gataj tsínj gu̱ꞌnaj Tomás, huin tsínj gu̱ꞌnaj Dídimo nej gunun ango ni tsínj nicoꞌ Jesús:
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Ni̱ ngaa guisíj Jesús yuꞌuj daj, ni̱ gataj ni ngüi̱ gunun sij sisi̱ guisíj ga̱nꞌanj güi gachinꞌ ni sij níman daj.
17 Chegando, pois, Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura.
18 Ni̱ ni̱chrunꞌ ꞌngo̱ si hua̱ꞌnij kilómetro duꞌua xumanꞌ Betania ngaj xumanꞌ Jerusalén.
18 (Ora, Betânia distava de Jerusalém quase quinze estádios.)
19 Ni̱ ganꞌanj ni̱ꞌyaj nico ni ngüi̱ israelita rian nne Marta nga̱ María sisi̱ na̱huin nia̱ꞌ ruhua nu̱ngüej xugüiꞌij unj. Daj si nani ruhua nu̱ngüej unj xiꞌí xicaꞌuij unj gahuiꞌ.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Ni̱ ngaa gunun Marta sisi̱ ꞌna̱ꞌ gui̱sij Jesús, ni̱ gahui unj na̱huin raꞌa unj Jesús. Sani̱ gunáj María chruhua hueꞌ.
20 Ouvindo, pois, Marta que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou assentada em casa.
21 Ngaa ni̱ gataj Marta gunun Jesús:
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Sani̱ niꞌīnj yya̱j sisi̱ daranꞌ si achínj jniꞌyáj re̱ꞌ rian Yanꞌanj, ni̱ ri̱qui Yanꞌanj anj. ―Daj gataj Marta.
22 Mas também, agora, sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Ngaa ni̱:
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Ni̱:
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último Dia.
25 Ngaa ni̱ gataj Jesús:
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá;
26 Ni̱ daranꞌ ni ngüi̱ hua ni̱ꞌnaꞌ mán, ni̱ nitaj a̱man ga̱huiꞌ niman ni sij sisi̱ xuman ruhua ni sij niꞌyaj ni sij manꞌānj. Xuman ruhuá re̱ꞌ nuguanꞌ nan níꞌ. ―Daj gataj Jesús gunun Marta.
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isso?
27 Ngaa ni̱ gataj Marta:
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor, creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Ngaa guisíj gaꞌmi unj nuguanꞌ nan, ni̱ ganꞌanj ga̱quinj unj xugüiꞌij unj, María. Ni̱ gataj hui̱ unj gunun María:
28 E, dito isso, partiu e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e chama-te.
29 Ni̱ ngaa gunun María nuguanꞌ daj, ni̱ naxu̱man yoo̱ unj ganꞌanj ni̱ꞌyaj unj rian niquinꞌ Jesús.
29 Ela, ouvindo isso, levantou-se logo e foi ter com ele.
30 Sani̱ nun güin gahuin gatúj Jesús xumanꞌ daj. Hua gue̱ niquinꞌ sij rian nariꞌ Marta sij.
30 (Ainda Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.)
31 Ngaa ni̱ ni ngüi̱ israelita ma̱n chruhua hueꞌ, ni̱ ngüi̱ aꞌmi nga̱ María xiꞌí niman gahuiꞌ, ni̱ guiniꞌi ni sij sisi̱ naxu̱man yoo̱ únꞌ ganꞌanj únꞌ. Ni̱ gani ruhua ni sij sisi̱ ganꞌanj únꞌ ga̱co únꞌ, ruhua ni sij. Ni̱ guinicoꞌ ni sij ru̱cu únꞌ ganꞌanj ni sij.
31 Vendo, pois, os judeus que estavam com ela em casa e a consolavam que Maria apressadamente se levantara e saíra, seguiram-na, dizendo: Vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Ni̱ ngaa guisíj María rian niquinꞌ Jesús, ni̱ guiniꞌi únꞌ manꞌan síꞌ. Ngaa ni ganiquinꞌ ráj da̱coj únꞌ rian síꞌ. Ni̱ gataj únꞌ:
32 Tendo, pois, Maria chegado aonde Jesus estava e vendo-o, lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Ni̱ ngaa guiniꞌi Jesús sisi̱ aco María nga̱ ni ngüi̱ israelita gaꞌna̱ꞌ nga̱ únꞌ, ni̱ ducu ganani ruhua síꞌ.
33 Jesus, pois, quando a viu chorar e também chorando os judeus que com ela vinham, moveu-se muito em espírito e perturbou-se.
34 Ngaa ni̱ gataj síꞌ:
34 E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Ngaa ni̱ gaco Jesús aj.
35 Jesus chorou.
36 Yuꞌuj daj gataj ni ngüi̱ israelita:
36 Disseram, pois, os judeus: Vede como o amava.
37 Sani̱ gataj go̱ꞌngo ni sij:
37 E alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este não morresse?
38 Ngaa ni̱ ducu ganani ruhua Jesús. Ni̱ gahuin ni̱chrunꞌ sij rian gachinꞌ ni sij Lázaro huin ꞌngo̱ huej. Ni̱ hua ránj ꞌngo̱ yej xa̱chij rian yuꞌuj.
38 Jesus, pois, movendo-se outra vez muito em si mesmo, foi ao sepulcro; e era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Ngaa ni̱:
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque é já de quatro dias.
40 Ngaa ni̱ gataj Jesús gunun unj:
40 Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Ngaa ni̱ guxun ni sij yej rian gachinꞌ ni sij níman. Ni̱ guiniꞌyaj Jesús xataꞌ, ni̱ gataj síꞌ:
41 Tiraram, pois, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou, por me haveres ouvido.
42 Niꞌīnj sisi̱ ni̱ganj unún re̱ꞌ nuguanꞌ aꞌmī. Sani̱ aꞌmī nuguanꞌ nan sisi̱ gu̱nun ni ngüi̱ mán yuꞌuj nan ngāj sisi̱ gu̱xuman ruhua ni sij si hué re̱ꞌ huin si gaꞌníj gaꞌnāj chruhua xungüi̱ nan. ―Daj gataj Jesús gunun Yanꞌanj.
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas eu disse
43 Ngaa guisíj gataj Jesús nuguanꞌ daj, ni̱ nucuaj gaguáj sij. Ni̱ gataj sij:
43 E, tendo dito isso, clamou com grande voz: Lázaro, vem para fora.
44 Ngaa ni̱ gahui tsínj gahuiꞌ daj. Ni̱ anumi raꞌa sij nga̱ dacój sij atsij da gahui sij. Ni̱ hua ránj rian sij ꞌngo̱ paño. Ngaa ni̱ gataj Jesús:
44 E o defunto saiu, tendo as mãos e os pés ligados com faixas, e o seu rosto, envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Ni̱ guiniꞌi ni ngüi̱ israelita ni ngüi̱ gaꞌna̱ꞌ nga̱ María si guiꞌyaj Jesús. Xiꞌí daj guxuman ruhua nico ni sij guiniꞌi ni sij Jesús.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo a Maria e que tinham visto o que Jesus fizera creram nele.
46 Sani̱ ganꞌanj na̱taꞌ ango daꞌaj ni sij rian ni tsínj fariseo si guiꞌyaj Jesús.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Ngaa ni̱ nahuin yuꞌ ni tsínj fariseo nga̱ ni chrej aꞌninꞌ rian ni chrej, guiꞌyaj ni sij ꞌngo̱ junta. Ni̱ gataj ni sij:
47 Depois, os principais dos sacerdotes e os fariseus formaram conselho e diziam: Que faremos? Porquanto este homem faz muitos sinais.
48 Sisi̱ ga̱ꞌninꞌ ruhua néꞌ, ni̱ gu̱xuman ruhua daranꞌ ni ngüi̱ gui̱niꞌyaj ni sij síꞌ. Hué dan ni̱ ga̱ꞌnaꞌ ni tsínj nicaj sun ni tsínj romano, ni̱ du̱guane ni sij si-nuhui néꞌ. Ni̱ jna̱hui ni sij xánj néꞌ nej. ―Daj gataj ni sij gunun ni dugüiꞌ ni sij.
48 Se o deixamos assim, todos crerão nele, e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Sani̱ gaꞌmi ꞌngo̱ dugüiꞌ ni sij huin tsínj gu̱ꞌnaj Caifás, huin síꞌ chrej huin rian ni̱nꞌ yoꞌ daj. Ni̱ gataj síꞌ:
49 E Caifás, um deles, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós nada sabeis,
50 Ni̱ nitaj si acaj ni é re̱ꞌ cuenta sisi̱ sa̱ꞌ ga̱huiꞌ urin tsínj daj xiꞌí ni ngüi̱. Ngaa ni̱ sé daranꞌ néꞌ ni tsínj israelita ga̱nahuij mánj. ―Daj gataj Caifás gunun ni sij.
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 Sani̱ nun gataj Caifás nuguanꞌ daj güenda manꞌan sij. Sani̱ ri̱an huin síꞌ chrej huin rian ni̱nꞌ yoꞌ daj, ni̱ gaꞌmi síꞌ si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj sisi̱ ga̱huiꞌ Jesús xiꞌí ni ngüi̱ israelita.
51 Ora, ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus devia morrer pela nação.
52 Ni̱ sé xiꞌí urin ni ngüi̱ israelita huin ga̱huiꞌ Jesús mánj. Sani̱ ga̱huiꞌ sij sisi̱ na̱huin chreꞌ daranꞌ ni ngüi̱ huin daꞌníj Yanꞌanj huin ni ngüi̱ gaxaꞌni̱ chruhua xungüi̱, gui̱ꞌyaj sij.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um corpo os filhos de Deus que andavam dispersos.
53 Ngaa ni̱ asi̱j güi daj, ni̱ dagaꞌmi dugüiꞌ ni sij sisi̱ da̱gahuiꞌ ni sij Jesús.
53 Desde aquele dia, pois, consultavam-se para o matarem.
54 Hué dan ni̱ nun ga̱che re̱ngaꞌ Jesús scanij ni ngüi̱ israelita ga̱ mánj. Sani̱ gahui sij estado Judea ganꞌanj sij ꞌngo̱ yuꞌuj ngaj ni̱chrunꞌ quij guiꞌyanj na̱co ꞌngo̱ xumanꞌ gu̱ꞌnaj Efraín. Ni̱ yuꞌuj daj gunáj sij nga̱ ni tsínj nicoꞌ sij.
54 Jesus, pois, já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali andava com os seus discípulos.
55 Ngaa ni̱ gahuin ni̱chrunꞌ guiꞌyanj pascua guiꞌyaj ni tsínj israelita. Ni̱ gahui ni ngüi̱ mán go̱ꞌngo ni xumanꞌ ganꞌanj ni sij xumanꞌ Jerusalén. Daj si huin ruhua ni sij na̱guiꞌyaj sa̱ꞌ ni sij manꞌan ni sij rian Yanꞌanj da̱j rúnꞌ ataj si-ley Moisés ngaa achin ga̱huin guiꞌyanj pascua.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região subiram a Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Ni̱ achéj ni sij nanoꞌ ni sij Jesús. Ni̱ nachínj snanꞌanj ni sij ni dugüiꞌ ni sij mán ni sij chruhua nuhui. Ni̱ gataj ni sij:
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá à festa?
57 Ni̱ hua gaꞌninꞌ ni tsínj fariseo nga̱ ni chrej aꞌninꞌ sun rian ni ngüi̱. Ni̱ gataj snanꞌanj ni sij rian ni síꞌ sisi̱ gui̱niꞌi ni síꞌ ni̱ a nne Jesús, ni̱ ga̱nꞌanj na̱taꞌ ni síꞌ rian ni sij. Ngaa ni ga̱ꞌue gui̱daꞌa ni sij Jesús, ruhua ni sij.
57 Ora, os principais dos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.