João 11

Si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj Xa̱ngaꞌ (TRQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hué dan ni̱ hua ꞌngo̱ tsínj aꞌnanꞌ gu̱ꞌnaj síꞌ Lázaro. Ni̱ nne síꞌ xumanꞌ Betania huin xánj yunꞌunj gu̱ꞌnaj María nga̱ xugüij únꞌ Marta.
1 Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
2 (Ni̱ xicaꞌuij Lázaro huin María. Hué únꞌ huin si gayanj nnee quinꞌ da̱j dacój Jesús. Ni̱ naco̱ dacój síꞌ, guiꞌyaj únꞌ nga̱ hueé chra̱ únꞌ.)
2 Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
3 Ngaa ni̱ gaꞌníj nu̱ngüej xicaꞌuij Lázaro ꞌngo̱ nuguanꞌ rian Jesús, gataj nu̱ngüej unj:
3 Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: "Senhor, aquele a quem amas está doente".
4 Ni̱ ngaa gunun Jesús nuguanꞌ daj, ni̱ gataj síꞌ:
4 Ao ouvir isso, Jesus disse: "Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela".
5 Ni̱ ꞌi̱ ruhua Jesús niꞌyaj síꞌ Marta nga̱ María nga̱ xicaꞌuij nu̱ngüej únꞌ Lázaro.
5 Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
6 Sani̱ gunáj síꞌ yahuij güi rian nne síꞌ ngaa gunun síꞌ sisi̱ aꞌnanꞌ Lázaro.
6 No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Ngaa síj ni̱ gataj Jesús gunun ni tsínj nicoꞌ sij:
7 Depois disse aos seus discípulos: "Vamos voltar para a Judéia".
8 Ni̱ gataj ni tsínj nicoꞌ Jesús:
8 Estes disseram: "Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te e assim mesmo vais voltar para lá? "
9 Ngaa ni̱ gataj Jesús:
9 Jesus respondeu: "O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
10 Sani̱ sisi̱ chéj néꞌ ne̱ꞌ ni̱, ni̱ na̱tuj néꞌ xiꞌí si nitaj yanꞌa̱n xigui̱n mánj. ―Daj gataj Jesús.
10 Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz".
11 Ngaa guisíj gaꞌmi Jesús daj, ni̱ gataj ru̱huaꞌ yún sij:
11 Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: "Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo".
12 Yuꞌuj daj gataj ni tsínj nicoꞌ Jesús:
12 Seus discípulos responderam: "Senhor, se ele dorme, vai melhorar".
13 Ni̱ daꞌngaꞌ daj gataj Jesús si hua niꞌi síꞌ si Lázaro hua gahuiꞌ. Sani̱ gani ruhua ni tsínj nicoꞌ Jesús sisi̱ yya atoj Lázaro, gataj Jesús, ruhua ni sij.
13 Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
14 Ngaa ni̱ gaꞌmi ni̱ca Jesús rian ni sij. Ni̱ gataj síꞌ:
14 Então lhes disse claramente: "Lázaro morreu,
15 Ni̱ huin nia̱ꞌ ruhuāj sisi̱ nun ganēj yuꞌuj daj ngaa gahuiꞌ síꞌ. Xiꞌí si gahuiꞌ síꞌ, ni̱ gu̱xuman doj ruhua á re̱ꞌ ni̱ꞌyaj á re̱ꞌ manꞌānj. Sani̱ ga̱nꞌanj néꞌ rian ngaj sij aj. ―Daj gataj Jesús gunun ni sij.
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele".
16 Ngaa ni̱ gataj tsínj gu̱ꞌnaj Tomás, huin tsínj gu̱ꞌnaj Dídimo nej gunun ango ni tsínj nicoꞌ Jesús:
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: "Vamos também para morrermos com ele".
17 Ni̱ ngaa guisíj Jesús yuꞌuj daj, ni̱ gataj ni ngüi̱ gunun sij sisi̱ guisíj ga̱nꞌanj güi gachinꞌ ni sij níman daj.
17 Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
18 Ni̱ ni̱chrunꞌ ꞌngo̱ si hua̱ꞌnij kilómetro duꞌua xumanꞌ Betania ngaj xumanꞌ Jerusalén.
18 Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Ni̱ ganꞌanj ni̱ꞌyaj nico ni ngüi̱ israelita rian nne Marta nga̱ María sisi̱ na̱huin nia̱ꞌ ruhua nu̱ngüej xugüiꞌij unj. Daj si nani ruhua nu̱ngüej unj xiꞌí xicaꞌuij unj gahuiꞌ.
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
20 Ni̱ ngaa gunun Marta sisi̱ ꞌna̱ꞌ gui̱sij Jesús, ni̱ gahui unj na̱huin raꞌa unj Jesús. Sani̱ gunáj María chruhua hueꞌ.
20 Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
21 Ngaa ni̱ gataj Marta gunun Jesús:
21 Disse Marta a Jesus: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
22 Sani̱ niꞌīnj yya̱j sisi̱ daranꞌ si achínj jniꞌyáj re̱ꞌ rian Yanꞌanj, ni̱ ri̱qui Yanꞌanj anj. ―Daj gataj Marta.
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires".
23 Ngaa ni̱:
23 Disse-lhe Jesus: "O seu irmão vai ressuscitar".
24 Ni̱:
24 Marta respondeu: "Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia".
25 Ngaa ni̱ gataj Jesús:
25 Disse-lhe Jesus: "Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Ni̱ daranꞌ ni ngüi̱ hua ni̱ꞌnaꞌ mán, ni̱ nitaj a̱man ga̱huiꞌ niman ni sij sisi̱ xuman ruhua ni sij niꞌyaj ni sij manꞌānj. Xuman ruhuá re̱ꞌ nuguanꞌ nan níꞌ. ―Daj gataj Jesús gunun Marta.
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso? "
27 Ngaa ni̱ gataj Marta:
27 Ela lhe respondeu: "Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo".
28 Ngaa guisíj gaꞌmi unj nuguanꞌ nan, ni̱ ganꞌanj ga̱quinj unj xugüiꞌij unj, María. Ni̱ gataj hui̱ unj gunun María:
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: "O Mestre está aqui e está chamando você".
29 Ni̱ ngaa gunun María nuguanꞌ daj, ni̱ naxu̱man yoo̱ unj ganꞌanj ni̱ꞌyaj unj rian niquinꞌ Jesús.
29 Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
30 Sani̱ nun güin gahuin gatúj Jesús xumanꞌ daj. Hua gue̱ niquinꞌ sij rian nariꞌ Marta sij.
30 Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Ngaa ni̱ ni ngüi̱ israelita ma̱n chruhua hueꞌ, ni̱ ngüi̱ aꞌmi nga̱ María xiꞌí niman gahuiꞌ, ni̱ guiniꞌi ni sij sisi̱ naxu̱man yoo̱ únꞌ ganꞌanj únꞌ. Ni̱ gani ruhua ni sij sisi̱ ganꞌanj únꞌ ga̱co únꞌ, ruhua ni sij. Ni̱ guinicoꞌ ni sij ru̱cu únꞌ ganꞌanj ni sij.
31 Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
32 Ni̱ ngaa guisíj María rian niquinꞌ Jesús, ni̱ guiniꞌi únꞌ manꞌan síꞌ. Ngaa ni ganiquinꞌ ráj da̱coj únꞌ rian síꞌ. Ni̱ gataj únꞌ:
32 Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido".
33 Ni̱ ngaa guiniꞌi Jesús sisi̱ aco María nga̱ ni ngüi̱ israelita gaꞌna̱ꞌ nga̱ únꞌ, ni̱ ducu ganani ruhua síꞌ.
33 Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
34 Ngaa ni̱ gataj síꞌ:
34 "Onde o colocaram? ", perguntou ele. "Vem e vê, Senhor", responderam eles.
35 Ngaa ni̱ gaco Jesús aj.
35 Jesus chorou.
36 Yuꞌuj daj gataj ni ngüi̱ israelita:
36 Então os judeus disseram: "Vejam como ele o amava! "
37 Sani̱ gataj go̱ꞌngo ni sij:
37 Mas alguns deles disseram: "Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse? "
38 Ngaa ni̱ ducu ganani ruhua Jesús. Ni̱ gahuin ni̱chrunꞌ sij rian gachinꞌ ni sij Lázaro huin ꞌngo̱ huej. Ni̱ hua ránj ꞌngo̱ yej xa̱chij rian yuꞌuj.
38 Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
39 Ngaa ni̱:
39 "Tirem a pedra", disse ele. Disse Marta, irmã do morto: "Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias".
40 Ngaa ni̱ gataj Jesús gunun unj:
40 Disse-lhe Jesus: "Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus? "
41 Ngaa ni̱ guxun ni sij yej rian gachinꞌ ni sij níman. Ni̱ guiniꞌyaj Jesús xataꞌ, ni̱ gataj síꞌ:
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: "Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Niꞌīnj sisi̱ ni̱ganj unún re̱ꞌ nuguanꞌ aꞌmī. Sani̱ aꞌmī nuguanꞌ nan sisi̱ gu̱nun ni ngüi̱ mán yuꞌuj nan ngāj sisi̱ gu̱xuman ruhua ni sij si hué re̱ꞌ huin si gaꞌníj gaꞌnāj chruhua xungüi̱ nan. ―Daj gataj Jesús gunun Yanꞌanj.
42 Eu sabia que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste".
43 Ngaa guisíj gataj Jesús nuguanꞌ daj, ni̱ nucuaj gaguáj sij. Ni̱ gataj sij:
43 Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: "Lázaro, venha para fora! "
44 Ngaa ni̱ gahui tsínj gahuiꞌ daj. Ni̱ anumi raꞌa sij nga̱ dacój sij atsij da gahui sij. Ni̱ hua ránj rian sij ꞌngo̱ paño. Ngaa ni̱ gataj Jesús:
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho, e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: "Tirem as faixas dele e deixem-no ir".
45 Ni̱ guiniꞌi ni ngüi̱ israelita ni ngüi̱ gaꞌna̱ꞌ nga̱ María si guiꞌyaj Jesús. Xiꞌí daj guxuman ruhua nico ni sij guiniꞌi ni sij Jesús.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
46 Sani̱ ganꞌanj na̱taꞌ ango daꞌaj ni sij rian ni tsínj fariseo si guiꞌyaj Jesús.
46 Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
47 Ngaa ni̱ nahuin yuꞌ ni tsínj fariseo nga̱ ni chrej aꞌninꞌ rian ni chrej, guiꞌyaj ni sij ꞌngo̱ junta. Ni̱ gataj ni sij:
47 Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. "O que estamos fazendo? ", perguntaram eles. "Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
48 Sisi̱ ga̱ꞌninꞌ ruhua néꞌ, ni̱ gu̱xuman ruhua daranꞌ ni ngüi̱ gui̱niꞌyaj ni sij síꞌ. Hué dan ni̱ ga̱ꞌnaꞌ ni tsínj nicaj sun ni tsínj romano, ni̱ du̱guane ni sij si-nuhui néꞌ. Ni̱ jna̱hui ni sij xánj néꞌ nej. ―Daj gataj ni sij gunun ni dugüiꞌ ni sij.
48 Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação".
49 Sani̱ gaꞌmi ꞌngo̱ dugüiꞌ ni sij huin tsínj gu̱ꞌnaj Caifás, huin síꞌ chrej huin rian ni̱nꞌ yoꞌ daj. Ni̱ gataj síꞌ:
49 Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: "Nada sabeis!
50 Ni̱ nitaj si acaj ni é re̱ꞌ cuenta sisi̱ sa̱ꞌ ga̱huiꞌ urin tsínj daj xiꞌí ni ngüi̱. Ngaa ni̱ sé daranꞌ néꞌ ni tsínj israelita ga̱nahuij mánj. ―Daj gataj Caifás gunun ni sij.
50 Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação".
51 Sani̱ nun gataj Caifás nuguanꞌ daj güenda manꞌan sij. Sani̱ ri̱an huin síꞌ chrej huin rian ni̱nꞌ yoꞌ daj, ni̱ gaꞌmi síꞌ si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj sisi̱ ga̱huiꞌ Jesús xiꞌí ni ngüi̱ israelita.
51 Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
52 Ni̱ sé xiꞌí urin ni ngüi̱ israelita huin ga̱huiꞌ Jesús mánj. Sani̱ ga̱huiꞌ sij sisi̱ na̱huin chreꞌ daranꞌ ni ngüi̱ huin daꞌníj Yanꞌanj huin ni ngüi̱ gaxaꞌni̱ chruhua xungüi̱, gui̱ꞌyaj sij.
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
53 Ngaa ni̱ asi̱j güi daj, ni̱ dagaꞌmi dugüiꞌ ni sij sisi̱ da̱gahuiꞌ ni sij Jesús.
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
54 Hué dan ni̱ nun ga̱che re̱ngaꞌ Jesús scanij ni ngüi̱ israelita ga̱ mánj. Sani̱ gahui sij estado Judea ganꞌanj sij ꞌngo̱ yuꞌuj ngaj ni̱chrunꞌ quij guiꞌyanj na̱co ꞌngo̱ xumanꞌ gu̱ꞌnaj Efraín. Ni̱ yuꞌuj daj gunáj sij nga̱ ni tsínj nicoꞌ sij.
54 Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
55 Ngaa ni̱ gahuin ni̱chrunꞌ guiꞌyanj pascua guiꞌyaj ni tsínj israelita. Ni̱ gahui ni ngüi̱ mán go̱ꞌngo ni xumanꞌ ganꞌanj ni sij xumanꞌ Jerusalén. Daj si huin ruhua ni sij na̱guiꞌyaj sa̱ꞌ ni sij manꞌan ni sij rian Yanꞌanj da̱j rúnꞌ ataj si-ley Moisés ngaa achin ga̱huin guiꞌyanj pascua.
55 Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
56 Ni̱ achéj ni sij nanoꞌ ni sij Jesús. Ni̱ nachínj snanꞌanj ni sij ni dugüiꞌ ni sij mán ni sij chruhua nuhui. Ni̱ gataj ni sij:
56 Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: "O que vocês acham? Será que ele virá à festa? "
57 Ni̱ hua gaꞌninꞌ ni tsínj fariseo nga̱ ni chrej aꞌninꞌ sun rian ni ngüi̱. Ni̱ gataj snanꞌanj ni sij rian ni síꞌ sisi̱ gui̱niꞌi ni síꞌ ni̱ a nne Jesús, ni̱ ga̱nꞌanj na̱taꞌ ni síꞌ rian ni sij. Ngaa ni ga̱ꞌue gui̱daꞌa ni sij Jesús, ruhua ni sij.
57 Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.