Atos 24
Si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj Xa̱ngaꞌ (TRQ) vs NVT
1 Ni̱ ngaa gachin u̱nꞌunꞌ güi, ni̱ guxuman chrej aꞌninꞌ xumanꞌ Cesarea huin síꞌ Ananías nga̱ do̱j ni tsínj huin achij nej, nga̱ ꞌngo̱ tsínj aꞌmi nataj gu̱ꞌnaj síꞌ Tértulo. Ni̱ hué ni tsínj daj ganꞌanj rian gobernado sisi̱ ga̱ꞌuiꞌ ni sij gaquinꞌ xiꞌí Pablo.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias chegou com alguns dos líderes do povo e um advogado chamado Tértulo para exporem ao governador sua causa contra Paulo.
2 Ngaa ni̱ nicaj ni sij gaꞌna̱ꞌ sij Pablo. Ni̱ gaxi̱ꞌi gaꞌuiꞌ Tértulo gaquinꞌ xiꞌí síꞌ. Ni̱ gataj sij gunun gobernado Félix:
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou as acusações: “Excelentíssimo Félix, o senhor tem proporcionado a nós, judeus, um longo período de paz e, com perspicácia, tem realizado reformas que muito nos beneficiam.
3 Daranꞌ ni yuꞌuj, ni̱ ni̱nanj huin nia̱ꞌ ruhua únj nga̱ sinduj guiꞌyaj manꞌán re̱ꞌ rian únj huín re̱ꞌ Félix tsínj sa̱ꞌ ni̱nꞌ ruhua.
3 Por todas essas coisas nós lhe somos extremamente gratos.
4 Ni̱ ri̱an hua chruj rián re̱ꞌ, ni̱ nitaj si huin ruhuāj ga̱ꞌmi xa̱cānj gu̱nun re̱ꞌ. Ngaa ni̱ gui̱ꞌyáj re̱ꞌ sinduj gu̱nun sa̱ꞌ re̱ꞌ ga̱ꞌmi chreꞌ ni únj.
4 Contudo, não desejo tomar seu tempo, por isso peço sua atenção apenas por um momento.
5 ’Hué dan ni̱ xacaj ni únj cuenta sisi̱ tsínj nan huin ꞌngo̱ tsínj letu ni̱nꞌ ruhua. Ni̱ ununꞌ ni du̱güiꞌ ni tsínj israelita nne ni̱nꞌ ga̱chraꞌ chruhua xungüi̱, ꞌyaj sij nej. Ni̱ hué sij huin tsínj chra̱ rian ni tsínj nazareno nej.
5 Constatamos que este homem é um perturbador, que vive causando tumultos entre os judeus de todo o mundo. É o principal líder da seita conhecida como os Nazarenos.
6 Ni̱ gui̱ꞌyaj xi̱ꞌi sij chruhua nuhui nico, ruhua sij. Xiꞌí daj ni̱ guidaꞌa ni únj manꞌan sij. Daj si ruhua ni únj na̱guiꞌyaj yya únj xiꞌí sij rúnꞌ ataj si-ley únj.
6 Quando o prendemos, estava tentando profanar o templo. Nós queríamos julgá-lo de acordo com nossa lei,
7 Sani̱ gaꞌna̱ꞌ snado huin achij gu̱ꞌnaj Lisias. Ni̱ gaꞌna̱ꞌ síꞌ, ni̱ guxun ni̱nꞌ ruhua síꞌ tsínj nan raꞌa únj.
7 mas Lísias, o comandante do regimento, usou de força e o tirou de nossas mãos,
8 Ni̱ gaꞌninꞌ síꞌ sun rian ni tsínj huin ruhua ga̱ꞌuiꞌ gaquinꞌ xiꞌí tsínj nan sisi̱ ga̱ꞌnaꞌ ni síꞌ rian manꞌán re̱ꞌ. Ni̱ ngaa na̱guiꞌyaj yyá re̱ꞌ xiꞌí sij, ni̱ ga̱ꞌue ga̱ra daꞌngaꞌ ruhuá re̱ꞌ u̱n sin xi̱ꞌi huin aꞌuiꞌ únj gaquinꞌ xiꞌí sij rian manꞌán re̱ꞌ. ―Daj gataj tsínj gu̱ꞌnaj Tértulo gunun gobernado.
8 e ordenou a nós, os acusadores, que nos apresentássemos perante o senhor. Nossas acusações poderão ser confirmadas quando o senhor interrogar Paulo pessoalmente”.
9 Ni̱ uyan gaꞌmi ango ni tsínj gataj ni sij sisi̱ hua yya si-nu̱guanꞌ Tértulo.
9 Os outros judeus concordaram e declararam ser verdadeiro o que Tértulo tinha dito.
10 Ngaa ni̱ digyán raꞌa gobernado sisi̱ ga̱ꞌue ga̱ꞌmi Pablo. Ngaa ni̱ gataj síꞌ:
10 Quando Paulo recebeu um sinal do governador para falar, disse: “Sei que o senhor tem julgado questões dos judeus há muitos anos e, portanto, apresento-lhe minha defesa de bom grado.
11 Ga̱ꞌue ga̱ra daꞌnga ruhuá re̱ꞌ si da síj xu̱huij güi asi̱j guisī xumanꞌ Jerusalén ga̱ꞌmi saꞌāj rian Yanꞌanj xa̱ngaꞌ.
11 O senhor poderá verificar com facilidade que cheguei a Jerusalém não mais que doze dias atrás para adorar no templo.
12 ’Ni̱ nun nariꞌ ni tsínj israelita gunūnj nga̱ ni̱ a̱ ꞌngo̱ ngüi̱ mánj. Ni̱ nun gui̱ꞌyā si gaꞌman ruhua ni ngüi̱ chruhua nuhui nico nga̱ chruhua ango hueꞌ diguiꞌyun únj si-nu̱guanꞌ Moisés mánj. Ni̱ nitaj si dugunūnj ni ngüi̱ chruhua cayu mánj.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem causando tumulto em nenhuma sinagoga, nem nas ruas da cidade.
13 Ni̱ naꞌue gui̱riꞌ ruhua ni sij sisi̱ daꞌuīj gaquinꞌ da̱j rúnꞌ aꞌuiꞌ ni sij gaquinꞌ xiꞌīj.
13 Eles não podem provar as acusações que fazem contra mim.
14 ’Sani̱ ga̱taj yyāj rián re̱ꞌ sisi̱ hua yya nicōj Yanꞌanj xa̱ngaꞌ huin Yanꞌanj guinicoꞌ ni xi únj. Ni̱ ataj ni sij sisi̱ chrej xi̱ꞌi huin chrej achéj ni únj. Sani̱ xuman ruhuāj daranꞌ si hua ni̱ca ꞌna̱ꞌ rian si-ley Moisés nga̱ si garun ni tsínj gaꞌmi si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj asi̱j hua ná.
14 “Reconheço, porém, que sou seguidor do Caminho, que eles chamam de seita. Adoro o Deus de nossos antepassados e creio firmemente na lei judaica e em tudo que está escrito nos profetas.
15 Ni̱ uyan anaꞌuij manꞌānj nga̱ ni tsínj israelita sisi̱ ga̱naꞌnij ni níman, gui̱ꞌyaj Yanꞌanj huin ni tsínj sa̱ꞌ nga̱ ni tsínj sé si sa̱ꞌ aj.
15 Tenho em Deus a mesma esperança destes homens, de que ele ressuscitará tanto os justos como os injustos.
16 Xiꞌí daj yaꞌyoj ni̱ hua cuidadōj si ga̱ sa̱ꞌ nimānj rian Yanꞌanj nga̱ rian ni ngüi̱ nej.
16 Por isso, procuro sempre manter a consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 ’Ngaa gachin gaꞌi̱ yoꞌ, ni̱ gahuin ruhuāj nanicā xān gui̱ꞌyā caridad rian ni ngüi̱ niqui, ni̱ ga̱ꞌuīj ofrenda rian Yanꞌanj nej.
17 “Depois de estar ausente por vários anos, voltei a Jerusalém com dinheiro para ajudar meu povo e apresentar ofertas.
18 Ni̱ hué daj guiꞌyā ngaa nariꞌ ni sij manꞌānj chruhua nuhui nico. Ni̱ hua gahuin saꞌāj rian Yanꞌanj da̱j rúnꞌ aꞌninꞌ ley sun rian únj. Ni̱ nitaj nico ni tsínj guimán ngāj mánj. Ni̱ nun gununꞌ ni tsínj mán, guiꞌyā mánj. Ni̱ ni tsínj nariꞌ yūnj, ni̱ ꞌna̱ꞌ ni síꞌ estado Asia.
18 Meus acusadores me viram no templo depois que completei minha cerimônia de purificação. Não havia multidão nenhuma ao meu redor e nenhum tumulto.
19 Hué ni tsínj daj hua nia̱n ga̱ꞌnaꞌ rián re̱ꞌ ga̱ꞌmi gaquinꞌ ni sij sisi̱ hua si daꞌuīj rian ni sij.
19 Só estavam ali alguns judeus da Ásia, e são eles que deveriam estar aqui diante do senhor para me acusar, se têm algo contra mim.
20 Ni̱ sisi̱ nitaj, ngaa ni̱ ga̱taj ni tsínj mán nan sisi̱ nariꞌ ni sij ꞌngo̱ gaquinꞌ guiꞌyā, ngaa niquīnj rian junta nico rian ni tsínj israelita.
20 Pergunte a estes homens que aqui estão de que crimes o conselho dos líderes do povo me considerou culpado,
21 Níꞌ xa̱ngaꞌ sisi̱ guiꞌyā gaquinꞌ ngaa gaguā scanij ni sij sisi̱ xuman ruhuāj sisi̱ ga̱naꞌnij ni níman gahuiꞌ. Xiꞌí daj gaꞌuiꞌ ni sij gaquinꞌ riānj, si ruhuaj. ―Daj gataj Pablo gunun gobernado.
21 exceto pela ocasião em que gritei: ‘Estou sendo julgado diante dos senhores porque creio na ressurreição dos mortos!’”.
22 Ni̱ ngaa gunun tsínj gu̱ꞌnaj Félix nuguanꞌ daj, ni̱ duna acuanꞌ síꞌ nuguanꞌ daj. Daj si niꞌi sa̱ꞌ sij xiꞌí si-du̱cuanj Jesucristo. Ni̱ gataj sij:
22 Nesse momento, Félix, que tinha bastante conhecimento sobre o Caminho, interrompeu a audiência e disse: “Esperem até Lísias, o comandante do regimento, chegar. Então decidirei o caso de vocês”.
23 Ni̱ gaꞌninꞌ sij sun rian snado centurión sisi̱ du̱gumi ni snado Pablo. Sani̱ si̱ dugumi ran ni síꞌ. Ni̱ gataj sij sisi̱ ga̱ꞌue ga̱ꞌnaꞌ ni dugüiꞌ Pablo chra̱cuij ni síꞌ manꞌan sij.
23 Ordenou que um oficial mantivesse Paulo sob custódia, mas lhe deu certa liberdade e permitiu que seus amigos o visitassem e providenciassem aquilo de que ele precisava.
24 Ni̱ ngaa gachin do̱j güi, ni̱ guisíj tsínj gu̱ꞌnaj Félix nga̱ nica̱ sij gu̱ꞌnaj Drusila huin únꞌ yunꞌunj israelita. Ni̱ gaꞌninꞌ Félix sun sisi̱ ga̱quinj ni sij ga̱ꞌnaꞌ Pablo rian sij. Ni̱ gunun sij si gataj Pablo xiꞌí si xuman ruhua síꞌ niꞌi síꞌ Jesucristo.
24 Alguns dias depois, Félix voltou com sua esposa, Drusila, que era judia. Mandou chamar Paulo, e os dois ouviram enquanto ele lhes falava a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Ni̱ gaꞌmi Pablo xiꞌí si hua nia̱n gui̱ꞌyaj ni̱ca néꞌ si-du̱cuanj néꞌ. Ni̱ hua nia̱n du̱gumi néꞌ manꞌan néꞌ gui̱ꞌyaj sa̱ꞌ néꞌ. Ni̱ gaꞌmi sij xiꞌí si gui̱ꞌyaj yya Yanꞌanj daranꞌ ni gaquinꞌ ngaa ga̱nahuij xungüi̱. Hué dan ni̱ guxuꞌuiꞌ Félix, ni̱ gataj sij:
25 Quando Paulo passou a falar da justiça divina, do domínio próprio e do dia do juízo que estava por vir, Félix teve medo e disse: “Pode ir, por enquanto. Quando for mais conveniente, mandarei chamá-lo outra vez”.
26 Ni̱ gahuin ruhua Félix sisi̱ ga̱ꞌuiꞌ Pablo sanꞌanj raꞌa sij sisi̱ na̱ꞌnij raꞌa sij síꞌ. Xiꞌí daj ni̱ nico̱ꞌ huaj gaquínj sij ga̱ꞌnaꞌ síꞌ ga̱ꞌmi síꞌ nga̱ sij.
26 Félix também esperava que Paulo lhe oferecesse dinheiro, de modo que mandava buscá-lo com frequência e conversava com ele.
27 Ni̱ ngaa gachin hui̱j yoꞌ, ni̱ nu̱n gue̱ Pablo ducuaga̱ꞌ. Ngaa ni̱ gahui Félix gobernado. Ni̱ ganatúj tsínj gu̱ꞌnaj Porcio Festo rian sij. Ni̱ nun gaꞌnij raꞌa Félix Pablo si huin ruhua sij gui̱ꞌyaj sij sinduj rian ni tsínj israelita.
27 Assim se passaram dois anos, e Félix foi sucedido por Pórcio Festo. E, uma vez que Félix desejava obter a simpatia dos judeus, manteve Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.