Atos 24

Si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj Xa̱ngaꞌ (TRQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ni̱ ngaa gachin u̱nꞌunꞌ güi, ni̱ guxuman chrej aꞌninꞌ xumanꞌ Cesarea huin síꞌ Ananías nga̱ do̱j ni tsínj huin achij nej, nga̱ ꞌngo̱ tsínj aꞌmi nataj gu̱ꞌnaj síꞌ Tértulo. Ni̱ hué ni tsínj daj ganꞌanj rian gobernado sisi̱ ga̱ꞌuiꞌ ni sij gaquinꞌ xiꞌí Pablo.
1 Cinco dias depois o Grande Sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns líderes do povo e com um advogado chamado Tértulo. Eles se apresentaram ao governador Félix para fazer acusações contra Paulo.
2 Ngaa ni̱ nicaj ni sij gaꞌna̱ꞌ sij Pablo. Ni̱ gaxi̱ꞌi gaꞌuiꞌ Tértulo gaquinꞌ xiꞌí síꞌ. Ni̱ gataj sij gunun gobernado Félix:
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo começou a acusação, dizendo: — Excelentíssimo Senhor Governador, o seu governo nos tem trazido um longo tempo de paz, e graças à sua sábia administração muitas reformas necessárias estão sendo feitas para o bem deste povo.
3 Daranꞌ ni yuꞌuj, ni̱ ni̱nanj huin nia̱ꞌ ruhua únj nga̱ sinduj guiꞌyaj manꞌán re̱ꞌ rian únj huín re̱ꞌ Félix tsínj sa̱ꞌ ni̱nꞌ ruhua.
3 Somos muito agradecidos por tudo aquilo que temos recebido em todas as ocasiões e em todos os lugares.
4 Ni̱ ri̱an hua chruj rián re̱ꞌ, ni̱ nitaj si huin ruhuāj ga̱ꞌmi xa̱cānj gu̱nun re̱ꞌ. Ngaa ni̱ gui̱ꞌyáj re̱ꞌ sinduj gu̱nun sa̱ꞌ re̱ꞌ ga̱ꞌmi chreꞌ ni únj.
4 Mas não quero tomar muito do seu tempo e por isso peço que tenha a bondade de nos escutar apenas um pouco mais.
5 ’Hué dan ni̱ xacaj ni únj cuenta sisi̱ tsínj nan huin ꞌngo̱ tsínj letu ni̱nꞌ ruhua. Ni̱ ununꞌ ni du̱güiꞌ ni tsínj israelita nne ni̱nꞌ ga̱chraꞌ chruhua xungüi̱, ꞌyaj sij nej. Ni̱ hué sij huin tsínj chra̱ rian ni tsínj nazareno nej.
5 Nós achamos, de fato, que este homem é uma peste. Ele provoca desordens entre os judeus do mundo inteiro e é também o líder do partido dos nazarenos.
6 Ni̱ gui̱ꞌyaj xi̱ꞌi sij chruhua nuhui nico, ruhua sij. Xiꞌí daj ni̱ guidaꞌa ni únj manꞌan sij. Daj si ruhua ni únj na̱guiꞌyaj yya únj xiꞌí sij rúnꞌ ataj si-ley únj.
6 Além disso tentou profanar o Templo, e então nós o prendemos. Nós íamos julgá-lo de acordo com a nossa Lei ,
7 Sani̱ gaꞌna̱ꞌ snado huin achij gu̱ꞌnaj Lisias. Ni̱ gaꞌna̱ꞌ síꞌ, ni̱ guxun ni̱nꞌ ruhua síꞌ tsínj nan raꞌa únj.
7 mas o comandante Lísias veio e o tirou de nós à força.
8 Ni̱ gaꞌninꞌ síꞌ sun rian ni tsínj huin ruhua ga̱ꞌuiꞌ gaquinꞌ xiꞌí tsínj nan sisi̱ ga̱ꞌnaꞌ ni síꞌ rian manꞌán re̱ꞌ. Ni̱ ngaa na̱guiꞌyaj yyá re̱ꞌ xiꞌí sij, ni̱ ga̱ꞌue ga̱ra daꞌngaꞌ ruhuá re̱ꞌ u̱n sin xi̱ꞌi huin aꞌuiꞌ únj gaquinꞌ xiꞌí sij rian manꞌán re̱ꞌ. ―Daj gataj tsínj gu̱ꞌnaj Tértulo gunun gobernado.
8 Aí o próprio Lísias mandou que os acusadores viessem até aqui e fizessem a acusação diante do senhor. Se o senhor fizer perguntas a este homem, ele mesmo confirmará todas as acusações que estamos fazendo contra ele.
9 Ni̱ uyan gaꞌmi ango ni tsínj gataj ni sij sisi̱ hua yya si-nu̱guanꞌ Tértulo.
9 Então os judeus concordaram, dizendo que tudo era verdade.
10 Ngaa ni̱ digyán raꞌa gobernado sisi̱ ga̱ꞌue ga̱ꞌmi Pablo. Ngaa ni̱ gataj síꞌ:
10 O Governador fez sinal para que Paulo falasse. Então ele disse: — Eu sei que há muitos anos o senhor é juiz do povo judeu e por isso eu me sinto à vontade para fazer a minha defesa na sua presença.
11 Ga̱ꞌue ga̱ra daꞌnga ruhuá re̱ꞌ si da síj xu̱huij güi asi̱j guisī xumanꞌ Jerusalén ga̱ꞌmi saꞌāj rian Yanꞌanj xa̱ngaꞌ.
11 Como o senhor mesmo pode comprovar, faz apenas doze dias que fui a Jerusalém para adorar a Deus.
12 ’Ni̱ nun nariꞌ ni tsínj israelita gunūnj nga̱ ni̱ a̱ ꞌngo̱ ngüi̱ mánj. Ni̱ nun gui̱ꞌyā si gaꞌman ruhua ni ngüi̱ chruhua nuhui nico nga̱ chruhua ango hueꞌ diguiꞌyun únj si-nu̱guanꞌ Moisés mánj. Ni̱ nitaj si dugunūnj ni ngüi̱ chruhua cayu mánj.
12 Os judeus não me viram discutindo com ninguém nos pátios do Templo, nem agitando o povo nas suas sinagogas ou em qualquer outro lugar da cidade.
13 Ni̱ naꞌue gui̱riꞌ ruhua ni sij sisi̱ daꞌuīj gaquinꞌ da̱j rúnꞌ aꞌuiꞌ ni sij gaquinꞌ xiꞌīj.
13 E eles não podem provar nenhuma das acusações que agora estão fazendo contra mim.
14 ’Sani̱ ga̱taj yyāj rián re̱ꞌ sisi̱ hua yya nicōj Yanꞌanj xa̱ngaꞌ huin Yanꞌanj guinicoꞌ ni xi únj. Ni̱ ataj ni sij sisi̱ chrej xi̱ꞌi huin chrej achéj ni únj. Sani̱ xuman ruhuāj daranꞌ si hua ni̱ca ꞌna̱ꞌ rian si-ley Moisés nga̱ si garun ni tsínj gaꞌmi si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj asi̱j hua ná.
14 Porém uma coisa confesso ao senhor: eu sigo o Caminho que os judeus dizem ser falso; mas é desse modo que sirvo ao Deus dos nossos antepassados. Creio em tudo o que está escrito na Lei de Moisés e nos livros dos Profetas .
15 Ni̱ uyan anaꞌuij manꞌānj nga̱ ni tsínj israelita sisi̱ ga̱naꞌnij ni níman, gui̱ꞌyaj Yanꞌanj huin ni tsínj sa̱ꞌ nga̱ ni tsínj sé si sa̱ꞌ aj.
15 Eu e os meus acusadores temos esta mesma esperança em Deus: todos vão ressuscitar, tanto os bons como os maus.
16 Xiꞌí daj yaꞌyoj ni̱ hua cuidadōj si ga̱ sa̱ꞌ nimānj rian Yanꞌanj nga̱ rian ni ngüi̱ nej.
16 Por isso faço tudo para sempre ter a consciência limpa diante de Deus e das pessoas.
17 ’Ngaa gachin gaꞌi̱ yoꞌ, ni̱ gahuin ruhuāj nanicā xān gui̱ꞌyā caridad rian ni ngüi̱ niqui, ni̱ ga̱ꞌuīj ofrenda rian Yanꞌanj nej.
17 E Paulo continuou: — Depois de ter ficado fora de Jerusalém durante alguns anos, voltei para lá a fim de levar algum dinheiro para o meu próprio povo e para oferecer
18 Ni̱ hué daj guiꞌyā ngaa nariꞌ ni sij manꞌānj chruhua nuhui nico. Ni̱ hua gahuin saꞌāj rian Yanꞌanj da̱j rúnꞌ aꞌninꞌ ley sun rian únj. Ni̱ nitaj nico ni tsínj guimán ngāj mánj. Ni̱ nun gununꞌ ni tsínj mán, guiꞌyā mánj. Ni̱ ni tsínj nariꞌ yūnj, ni̱ ꞌna̱ꞌ ni síꞌ estado Asia.
18 Quando estava fazendo isso, depois de eu ter acabado a cerimônia de purificação , alguns judeus me encontraram na área do Templo . Não havia muita gente comigo nem desordem.
19 Hué ni tsínj daj hua nia̱n ga̱ꞌnaꞌ rián re̱ꞌ ga̱ꞌmi gaquinꞌ ni sij sisi̱ hua si daꞌuīj rian ni sij.
19 Porém alguns judeus da província da Ásia estavam lá. São eles que devem se apresentar diante do senhor e fazer as acusações, se é que têm alguma coisa contra mim.
20 Ni̱ sisi̱ nitaj, ngaa ni̱ ga̱taj ni tsínj mán nan sisi̱ nariꞌ ni sij ꞌngo̱ gaquinꞌ guiꞌyā, ngaa niquīnj rian junta nico rian ni tsínj israelita.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam se, quando eu estive diante do Conselho Superior , eles me acharam culpado de qualquer crime.
21 Níꞌ xa̱ngaꞌ sisi̱ guiꞌyā gaquinꞌ ngaa gaguā scanij ni sij sisi̱ xuman ruhuāj sisi̱ ga̱naꞌnij ni níman gahuiꞌ. Xiꞌí daj gaꞌuiꞌ ni sij gaquinꞌ riānj, si ruhuaj. ―Daj gataj Pablo gunun gobernado.
21 Quando estava de pé diante deles, eu apenas disse em voz alta: “Hoje estou sendo julgado por vocês porque creio que os mortos vão ressuscitar.”
22 Ni̱ ngaa gunun tsínj gu̱ꞌnaj Félix nuguanꞌ daj, ni̱ duna acuanꞌ síꞌ nuguanꞌ daj. Daj si niꞌi sa̱ꞌ sij xiꞌí si-du̱cuanj Jesucristo. Ni̱ gataj sij:
22 Então Félix, que estava bem-informado a respeito do Caminho, deixou a questão para depois, dizendo a eles: — Quando o comandante Lísias chegar, eu resolverei o caso de vocês.
23 Ni̱ gaꞌninꞌ sij sun rian snado centurión sisi̱ du̱gumi ni snado Pablo. Sani̱ si̱ dugumi ran ni síꞌ. Ni̱ gataj sij sisi̱ ga̱ꞌue ga̱ꞌnaꞌ ni dugüiꞌ Pablo chra̱cuij ni síꞌ manꞌan sij.
23 Ele mandou que o oficial pusesse um guarda para tomar conta de Paulo e ordenou que lhe dessem alguma liberdade e licença para receber ajuda dos amigos.
24 Ni̱ ngaa gachin do̱j güi, ni̱ guisíj tsínj gu̱ꞌnaj Félix nga̱ nica̱ sij gu̱ꞌnaj Drusila huin únꞌ yunꞌunj israelita. Ni̱ gaꞌninꞌ Félix sun sisi̱ ga̱quinj ni sij ga̱ꞌnaꞌ Pablo rian sij. Ni̱ gunun sij si gataj Pablo xiꞌí si xuman ruhua síꞌ niꞌi síꞌ Jesucristo.
24 Alguns dias mais tarde Félix veio com Drusila, a sua esposa, que era judia. Mandou chamar Paulo e o ouviu falar a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Ni̱ gaꞌmi Pablo xiꞌí si hua nia̱n gui̱ꞌyaj ni̱ca néꞌ si-du̱cuanj néꞌ. Ni̱ hua nia̱n du̱gumi néꞌ manꞌan néꞌ gui̱ꞌyaj sa̱ꞌ néꞌ. Ni̱ gaꞌmi sij xiꞌí si gui̱ꞌyaj yya Yanꞌanj daranꞌ ni gaquinꞌ ngaa ga̱nahuij xungüi̱. Hué dan ni̱ guxuꞌuiꞌ Félix, ni̱ gataj sij:
25 Mas, quando Paulo começou a falar sobre uma vida correta, o domínio próprio e o Dia do Juízo Final, Félix ficou com medo e disse: — Agora pode ir. Quando eu puder, chamarei você de novo.
26 Ni̱ gahuin ruhua Félix sisi̱ ga̱ꞌuiꞌ Pablo sanꞌanj raꞌa sij sisi̱ na̱ꞌnij raꞌa sij síꞌ. Xiꞌí daj ni̱ nico̱ꞌ huaj gaquínj sij ga̱ꞌnaꞌ síꞌ ga̱ꞌmi síꞌ nga̱ sij.
26 Além disso Félix esperava que Paulo lhe desse algum dinheiro. Por isso o chamava muitas vezes e conversava com ele.
27 Ni̱ ngaa gachin hui̱j yoꞌ, ni̱ nu̱n gue̱ Pablo ducuaga̱ꞌ. Ngaa ni̱ gahui Félix gobernado. Ni̱ ganatúj tsínj gu̱ꞌnaj Porcio Festo rian sij. Ni̱ nun gaꞌnij raꞌa Félix Pablo si huin ruhua sij gui̱ꞌyaj sij sinduj rian ni tsínj israelita.
27 Dois anos depois Pórcio Festo ficou no lugar de Félix como governador. Félix queria agradar os judeus; por isso, ao sair, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.