Gálatas 2

Ixchivinti Dios: ni sastʼi chivinti yu Dios jatʼatamakaul ixlapanakni laka lhimasipijni (TPTNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tejkan laqakautꞌaticha jachꞌitin val, kitꞌin aaqtaun ijkilachoqol Jerusalén kun Bernabé y vachu klhaꞌal ni Tito.
1 Catorze anos mais tarde, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Va chuncha kimasunil ni Dios ni kajkꞌal. Va klaktꞌachivinil xꞌamankꞌan yu ancha laktoꞌoyakan tacha xaꞌayan yu talhakapuꞌan. Va klakmasunil tacha klaqputeꞌeniy ni ox chivinti yu jantu israelitas kataval. Chuncha ikmakal para jantu valiꞌiy katsꞌanqal tachun kilhitapatsa.
2 E subi em conseqüência de uma revelação. Expus-lhes o Evangelho que prego entre os pagãos, e isso particularmente aos que eram de maior consideração, a fim de não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Ni Tito yu ixkintꞌaꞌanta jantu kalhijunkal kaxvililichꞌukꞌunikal tacha talhinajun ni israelitas, mas ixtakꞌatsay ni yucha va griego.
3 Entretanto, nem sequer meu companheiro Tito, embora gentio, foi obrigado a circuncidar-se.
4 Ancha tatamaqsaqtanuchal lati israelitas yu jantu laqsaval ketꞌalaqaunin kataval. Tatamaqsaqtanul para katalaqtsꞌil tacha ni Cristo kintamakan oxamaktaun. Ixtamakaputun para kamakachoqoo ixputsukukꞌan. Ex chuncha kajuu tacha oqxtamatin yu laqnaqlhitsukukan laka lhitapatsa.
4 Mas, por causa dos falsos irmãos, intrusos - que furtivamente se introduziram entre nós para espionar a liberdade de que gozávamos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar -,
5 Pero kijnankꞌan ni tsꞌuniy jantucha kaklaqxtaqkau para katalhajal. Ex lay ox kataylhaꞌal la metsukuntikꞌan ni ox chivinti yu laqsaval.
5 fomos, por esta vez, condescendentes, para que o Evangelho permanecesse em sua integridade.
6 Ancha ixꞌalin yu laktoꞌoyakan tacha xalajꞌayan, mas kitꞌin jantu ikmakay kuenta va taꞌayucha kaval. Ni Dios va mustaun jamakay ni lapanakni. Pero ni anchanu lapanakni jantu kintamasunil aputaun chivinti yu maqskꞌiniy kaklaqputeꞌel.
6 Quanto aos que eram de autoridade - o que antes tenham sido não me importa, pois Deus não se deixa levar por consideração de pessoas -, estas autoridades, digo, nada me impuseram.
7 Va la ox talhilal yu ikmakay, va takꞌatsal ni Dios ixkimaqxtaqnita lhitapatsa para kaklaqputeꞌenil ni ox chivinti yu jantu israelitas kataval. Vachu va chun tacha ni Pedro ixlhimaqxtaqnikanta kalaqputeꞌenil yu israelitas.
7 Ao contrário, viram que a evangelização dos incircuncisos me era confiada, como a dos circuncisos a Pedro
8 Ni Dios xtaqniy tapꞌasta ni Pedro para kamalaqachakal laqputeꞌeni taꞌan tavilanal ni israelitas. Vachu kixtaqniy tapꞌasta ni kitꞌin para kakmalaqachakal laqputeꞌeni taꞌan tavilanal yu alati lapanakni.
8 {porque aquele cuja ação fez de Pedro o apóstolo dos circuncisos, fez também de mim o dos pagãos}.
9 Yu Jacobo ali Pedro ali Juan, yu ancha laktoꞌoyakan tacha xalajꞌayan, yuꞌuncha takꞌatsal ni va Dios kimaqxtaqnil ni aniy lhitapatsa por ixjamapayninti. Ex xlhiyucha kintamaktuntajin kitꞌin kun Bernabé tacha ox ketꞌalaqauninkꞌan. Va chꞌantaun ikmakau kijatapastakꞌatkꞌan para kijnankꞌan kajkꞌau tapatsanin kun yu jantu israelitas kataval y yuꞌuncha katataylhaanil ixlhitapatskꞌan kun yu israelitas.
9 Tiago, Cefas e João, que são considerados as colunas, reconhecendo a graça que me foi dada, deram as mãos a mim e a Barnabé em sinal de pleno acordo:
10 Vamun kintajunin kajkalakpastakvi para kaklaqꞌaqtayjuu yu kilpatanin. Va yucha yu xakmakaputunta kitꞌin kun tachun la kiꞌachati.
10 iríamos aos pagãos, e eles aos circuncidados. Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres, o que era precisamente a minha intenção.
11 Astan tejkan xakvil laka putaulan Antiokía vachu chinchal ni Pedro. Ex kitꞌin klaqꞌaymal la ixlakaꞌukxpu. Va taun laqtaqal yu ixtꞌajun makan.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe francamente, porque era censurável.
12 Tejkan tachil lati ixlapanakni ni Jacobo ex Pedro aqtayl jalakmakauntijlay yu jantu israelitas kataval. Jantucha apalay chꞌantaun kalaktꞌavayl mas pꞌunaj ixjalaktꞌavajin. Ni israelitas yu ixtalhinajun kaxvililichꞌukꞌunikꞌa, yuꞌuncha ixtanajun ni jantu maqskꞌiniy kalaktꞌavay. Ex Pedro ixlaktalhauniy.
12 Pois, antes de chegarem alguns homens da parte de Tiago, ele comia com os pagãos convertidos. Mas, quando aqueles vieram, retraiu-se e separou-se destes, temendo os circuncidados.
13 Yu alati israelitas ancha vachu tꞌuy ukxpuꞌ tamakal tacha makal ni Pedro. Mas kaval Bernabé vachu jalaqtsꞌiꞌil y tꞌuy ukxpuꞌ makal.
13 Os demais judeus convertidos seguiram-lhe a atitude equívoca, de maneira que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Pero kitꞌin klaqtsꞌil ni jantu ox ixtamakay yu masuy ni ox chivinti yu laqsaval. Ex kunil ni Pedro la ixlakaꞌukxpukꞌan tachun ni lapanakni, va iknaul: “Uxintꞌi, mas va israelita kꞌatꞌi tꞌiꞌukxuntꞌayay tacha yu jantu israelitas kataval. ¿Ex chavaycha valiꞌiycha naꞌun yu jantu Israelitas kataval maqskꞌiniy katamakal xaputsuku ni Israelitas?”
14 Quando vi que o seu procedimento não era segundo a verdade do Evangelho, disse a Cefas, em presença de todos: Se tu, que és judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, com que direito obrigas os pagãos convertidos a viver como os judeus?
15 Kijnankꞌan tus ikpupaqvi kilhiꞌisraelitakꞌan y jantu kakpupaqvi tacha yu alati lapanakni yu lakjunau jamaqtaqalhinin.
15 Nós, judeus de nascença, e não pecadores dentre os pagãos,
16 Pero mas chuncha kuntau vachu klhakapuꞌanau ni Cristo para ox kintalaqtsꞌin ni Dios. Jantucha klhakapuꞌanau va por ixlhachimoꞌon Moisés ox kintalaqtsꞌin ni Dios. Dios jantu matichun ox laqtsꞌin incha vamun por kamakal yu lhinaunkan laka lhachimoꞌon.
16 sabemos, contudo, que ninguém se justifica pela prática da lei, mas somente pela fé em Jesus Cristo. Também nós cremos em Jesus Cristo, e tiramos assim a nossa justificação da fé em Cristo, e não pela prática da lei. Pois, pela prática da lei, nenhum homem será justificado.
17 Va lakxkauyau ni ox kintalaqtsꞌin ni Dios por yu makal Cristo. Ex chuncha chꞌantaun juntau kun yu alati lapanakni yu jalakjunau jamaqtaqalhinin. Chuncha lhixajachal lati lapanakni talhilay ni Cristo va kintamakayan maqtaqalhinin. Pero jantu laqsaval kaval.
17 Pois, se nós, que aspiramos à justificação em Cristo, retornamos, todavia, ao pecado, seria porventura Cristo ministro do pecado? Por certo que não!
18 Incha kitꞌin iktaspꞌikchoqoy ni anchanu xaputsuku ex kintaukꞌaniyachal laqtaqal. Va tacha kakmakachoqoputul aqataun chaqaꞌ yu klaktꞌilhil.
18 Se torno a edificar o que destruí, confesso-me transgressor.
19 Va tacha kaknilcha, xlhiyucha jantucha kimpaxtoqniy yu lhinaunkan laka lhachimoꞌon. Ex chuncha lay kaktsukul kun jatsukunti yu minchal kun Dios.
19 Na realidade, pela fé eu morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou pregado à cruz de Cristo.
20 La ketsukunti va chꞌantaun iktꞌaxtukmukꞌakanta kun Cristo. Jantucha kitꞌin kaktsukul la ketsukunti, va Cristo yu tꞌajun la ketsukunti. Yu jatsukunti yu chavay klhitꞌajun va por klhakapuꞌan Sasꞌatꞌa Dios. Yucha kiꞌachanil y maqxtaqkal para kanil por kitꞌin.
20 Eu vivo, mas já não sou eu; é Cristo que vive em mim. A minha vida presente, na carne, eu a vivo na fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Chuncha jantu klaktanchay ixjamapayninti ni Dios. Incha matichun lhiꞌajin kamaxtunikal ixlaqtaqal por kamakal yu lhinaunkan laka lhachimoꞌon, ex chuncha ni Cristo va tacha jantu por tuꞌuchun kaval mas nil.
21 Não menosprezo a graça de Deus; mas, em verdade, se a justiça se obtém pela lei, Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.