2 Coríntios 11
Ixchivinti Dios: ni sastʼi chivinti yu Dios jatʼatamakaul ixlapanakni laka lhimasipijni (TPTNT) vs NAA
1 Va knajun kamaꞌantꞌaqniyapitik kinchivinti mas kajkꞌatsanaꞌ tacha qayntaun tontoj tejkan kaklaxaqalayau. Klaskꞌiniyau kamaꞌantꞌaqniyapitik.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem um pouco mais na minha loucura. Portanto, suportem-me.
2 Chavaycha klhixiyaxa va por jantu iknajun kꞌalhipꞌintꞌik kun aputaun lhakapuꞌati. Vachu chun tacha qayntaun tsꞌal tejkan junkan kaxtaqnikanaꞌ qayntaun jatsiꞌi vachu chun kaklamaqxtaꞌau la ixtamakaꞌ ni Cristo y jantu kun milaqtaqalkꞌan.
2 Tenho zelo por vocês com um zelo que vem de Deus, pois eu preparei vocês para apresentá-los como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Ni tsapul yu ayaj jalakpastaknan makanul ni Eva. Uxiknan vachu lay katamapaxanin mijatapastakꞌatkꞌan para jantucha kamaqxtꞌaqtꞌik metsukuntikꞌan la ixtamakaꞌ ni Cristo. Xlhiyucha kilamaqsvayau.
3 Temo que, assim como a serpente, com a sua astúcia, enganou Eva, assim também a mente de vocês seja corrompida e se afaste da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Tejkan matichun chaanachal taꞌan vilanantꞌik va makꞌayatꞌik kuenta ixchivinti mas jantu vas talhixaqalayan tejkan lhichiviniy ni Jesús. Ex laꞌaꞌiyatꞌik aputaun espíritu yu jantu va aqstanchun tacha yu laꞌaꞌitꞌik kun kijnan. Vachu lhakꞌapꞌupꞌinatꞌik aputaun chivinti yu jantu ixlhakꞌapꞌupꞌinatꞌik pꞌunaj.
4 Pois, se vem alguém que prega outro Jesus, diferente daquele que nós pregamos, ou se vocês aceitam um espírito diferente daquele que já receberam ou um evangelho diferente do que já aceitaram, vocês toleram isso muito bem.
5 Kitꞌin iknajun ni anchanu lapanakni kun kitꞌin, yuꞌuncha jantu lajꞌay kataval mas tanajun vamun yuꞌuncha lajꞌay tajunita kun yu laqmalaqachal ni Cristo.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses “superapóstolos”.
6 Mas jantu kꞌus ikchiviniy pero ox jatapastakꞌati klhitꞌajun tacha uxiknan kilamispaniyau. Va kꞌatsꞌayatꞌik tacha klamasuniyau mas va tavanancha.
6 E, embora seja fraco no falar, não o sou no conhecimento. Em tudo e por todos os modos temos manifestado isto a vocês.
7 Kitꞌin iknajun jantu ox kalhilatꞌik tejkan klalaqputeꞌeniu yu laqsaystꞌi ixchivinti Dios por jantu kaklaskꞌiniu tumin. Chuncha klakatꞌuniy ikmakakal para lajꞌay kꞌaꞌuntꞌik uxiknan pero jantu ox lhilayatꞌik.
7 Será que cometi algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que vocês fossem exaltados, visto que lhes anunciei o evangelho de Deus sem cobrar nada?
8 Va klakmaxtunil ixtuminkꞌan ixlapanakni Dios yu tavilanal alati putaulanaxna. Va kintaxtaqnil yu ixkintsꞌanqaniy para lay kaklaꞌaqtayjuu.
8 Tirei de outras igrejas, recebendo salário, para poder servir a vocês.
9 Tejkan xaklatꞌavilanau mas kintsꞌanqanil tuꞌuchun jantu kaklaskꞌiniu. Ni ketꞌalaqauninkꞌan yu ixtaminachal Macedonia, yuꞌuncha ixkintaxtaqniy yu ixkintsꞌanqaniy. Jantu aqtaun kaklamaqanchapuu y jantu aqtaun kaklamaqanchapuyau.
9 E, estando entre vocês, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava. Em tudo, me guardei e me guardarei de ser pesado a vocês.
10 Ni kitꞌin va si laqsaval ikchiviniy tejkan klhichiviniy Cristo. Laqsaval klajunau ni kitꞌin va tacha oxicha ijkꞌatsan mas jantu kaklaskꞌiniu tumin por kilhitapatsa. Oxi ijkꞌatsan por yu ikmakal ancha la xalakatꞌun Akaya y jantu matichun lay kilaktanchaniy.
10 Pela verdade de Cristo que está em mim, garanto que esta glória não me será tirada nas regiões da Acaia.
11 ¿Valiꞌiycha chuncha klaxaqalayau? ¿Lhilayatꞌik va por jantu klapaxkayau? Ni Dios kꞌatsay ni ox klapaxkayau.
11 Por quê? Será que é porque não amo vocês? Deus o sabe.
12 Kaktaylhaanaꞌ makanaꞌ yu ikmakay, kaklaqputeꞌeyaꞌ ixchivinti Dios mas jantu ikskꞌin tumin. Ex chuncha ni anchanu lapanakni jantu lay lajꞌay katakꞌatsal, mas tanajun tamakay ixlhitapatskꞌan va aqstanchun tacha kijnankꞌan.
12 Mas o que faço, isso continuarei a fazer, para não dar oportunidade àqueles que a buscam com o objetivo de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Yuꞌuncha tanajun va Jesucristo jalaqmalaqachal pero jantu laqsaval kaval. Tamakanunun y talakatayay tacha lapanakni yu laqsaval jalaqmalaqachal ni Cristo.
13 Porque esses tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Lhikꞌatsancha ni aqtsꞌiyaj va chuncha tapasay. Mas yu Satanás lakatayay tacha ixmayul Dios yu mapulkuy.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Xlhiyucha jantu taun lhilayau mas ixꞌoqxtamatin ni Satanás talakatayay tacha ixꞌoqxtamatin Dios yu ox tamakay. Astan yuꞌuncha katamaqalchauyaꞌ por yu jantu ox lhitapatsa tamakay.
15 Portanto, não deveria surpreender que os seus próprios ministros se disfarcem em ministros de justiça. O fim deles será conforme as suas obras.
16 Aaqtaun klajunchoqoyau ni jantu kilalaqtsꞌiu tacha qayntaun tontoj. Mas chuncha kilalaqtsꞌinau, va knajun kilalaqaꞌiu mas tacha qayntaun tontoj. Ex chuncha lay ay kakmakakal mas va tsꞌuniy por yu kaklajunau.
16 Outra vez digo: ninguém pense que estou louco. Mas, se vocês pensam que sim, recebam-me como um louco, para que também eu me glorie por um instante.
17 Tejkan ay ikmakakan jantu ikchiviniy tacha kachivinil kiJalhachimoꞌonukꞌan Jesús. Va ikchiviniy tacha qayntaun tontoj.
17 O que falo nesta confiança de gloriar-me, não o falo segundo o Senhor, mas como por loucura.
18 Alin lhuu lapanakni yu lajꞌay jalakmakakan ixꞌamankꞌan por yu putsuku talhitꞌajun aniy lakamunukpaꞌ. Ex kitꞌin vachu ay kakmakakanaꞌ.
18 E, visto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Kun achati laꞌaꞌiyatꞌik ni anchanu lapanakni yu laktontos, tacha kalhitsꞌukꞌutꞌik ox jatapastakꞌati kꞌatsꞌanatꞌik.
19 Porque, sendo tão sábios, de boa vontade vocês toleram os loucos.
20 Uxiknan ox laꞌaꞌiyatꞌik mas tamakayan tacha ixꞌoqxtamatinkꞌan, mas taꞌuniyan yu maꞌalinatꞌik, mas tachꞌapaniyan yu lhitꞌaunatꞌik, mas lajꞌay takꞌatsan, mas talakapusayan la miꞌukxpukꞌan, pero ox laꞌaꞌiyatꞌik.
20 Vocês toleram quem os escravize, quem os explore, quem os engane, quem se exalte, quem lhes dê bofetadas no rosto.
21 Ex ni kijnan klhixajachaꞌau tacha kakmaxanau por kintatsꞌanqaniyan tapꞌasta para chuncha kaklamakau vachuꞌ.
21 Para minha vergonha, confesso que fomos fracos demais para isso! Mas, naquilo em que outros têm ousadia — e volto a falar como se fosse louco — também eu a tenho.
22 Yuꞌuncha tachiviniy yu lhichivin Hebreo, kitꞌin vachu. Yuꞌuncha va israelitas, kitꞌin vachu. Yuꞌuncha tamintachal kun ixpaykꞌan Abraham, kitꞌin vachu.
22 São hebreus? Eu também! São israelitas? Eu também! São da descendência de Abraão? Eu também!
23 Yuꞌuncha tanajun ixꞌoqxtamatin Cristo tajunita. Chavay kakchivinanaꞌ tacha tontoj pero apalay ixꞌoqxtamati Cristo kunita ni kitꞌin. Apalay pꞌays iktapatsaniy, apalay va tsaj ikmanukan laka pachꞌin, ikmaqanaqkal aqlhuva tus jantucha lay puteꞌekan, aqlhuva va laycha xaknil.
23 São ministros de Cristo? Falando como se estivesse fora de mim, afirmo que sou ainda mais: em trabalhos, muito mais; em prisões, muito mais; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Ni israelitas yu jantu talhakapuꞌan aqkis talhinaul kimaqanaqkal kun kuarta, tus treintainueve ixkintalaqayntsaniy aqtamin.
24 Cinco vezes recebi dos judeus quarenta açoites menos um.
25 Aqtꞌutucha kintamaqanaqlhi kun kꞌiu, y aqtauncha kintalakatꞌalmal kun chiyux. Aqtꞌutucha anchal ni barco yu xakpuꞌan, y chuncha laka vakni aqtauncha iktapasal taun julchan kun taun tatsꞌisin lakamar.
25 Três vezes fui açoitado com varas. Uma vez fui apedrejado. Três vezes naufraguei. Fiquei uma noite e um dia boiando em alto mar.
26 Aqlhuucha kaltananta lakatin. Aqlhuva klaqpusa laꞌaxkan taꞌan lhuu. Iktapasal taꞌan lhitaꞌay por alhavanan. Lhitaꞌay kintamapasal kintaꞌisraelitas y vachu yu jantu israelitas kataval. Lhitaꞌay iktapasal taꞌan lajꞌay putaulanaxna y vachu taꞌan lakakꞌivin y vachu lakamar. Lhitaꞌay kintamapasal yu tanajun ketꞌalaqaunin pero jantu laqsaval kataval.
26 Em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de assaltantes, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Iktapatsal laqatapꞌasta mas ayaj lhitaꞌay. Aqlhuva laka putsꞌis jantu kakltatal. Aqlhuva xakchavaniy y xakꞌoqputun xkan, aqlhuva jantu kakvayl, xaktiꞌukxuntayay taꞌan lhikꞌasniy y jantu xakmaqalin kilaqchꞌiti.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Vachu alin alati yu lhitaꞌay yu iktapasal. Vachu iklakpastakꞌa ixlapanakni ni Dios yu tavilanal alati putaulanaxna.
28 Além das coisas exteriores, ainda pesa sobre mim diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Incha matichun tsꞌanqaniy tapꞌasta ex kitꞌin vachu ijkꞌatsan tacha kintsꞌanqanil tapꞌasta. Incha matichun chivijvakan para kamakal laqtaqal ex kitꞌin kꞌaqxajuy.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não fique indignado?
30 Incha kitꞌin maqskꞌiniy ay kakmakakal ex chuncha ay kakmakakanaꞌ por klamasuniyau ni kitꞌin kintsꞌanqaniy tapꞌasta.
30 Se tenho de me gloriar, vou me gloriar no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Ni Dios yu ixPay kiJalhachimoꞌonukꞌan Jesús yucha paxtoqniy katoꞌoyakal mas va tavanancha. Yucha kꞌatsay ni kitꞌin jantu ikmakanunun.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não minto.
32 Tejkan xakvil laka putaulan Damasco, ni lhachimoꞌonuꞌ yu tapatsanil yu rey Aretas, yucha lhinaul kalaklhistakkal tachun ni laka puertas taꞌan putaxtukan ni putaulan para lay kintachꞌapal.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender,
33 Va kintapumaꞌeltajul kun qaychꞌi la xaventana la xaꞌex ni putaulan y chuncha ikpuqoslhi.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha, e assim me livrei das mãos dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.