1 Coríntios 9

Ixchivinti Dios: ni sastʼi chivinti yu Dios jatʼatamakaul ixlapanakni laka lhimasipijni (TPTNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kitꞌin va qayntaun ixtamalaqachan Jesucristo. Klhitꞌajun lakatin para kakmakal yu tamakay yu alati. Kitꞌin klaqtsꞌil ni kiJalhachimoꞌonukꞌan Jesucristo. Va klaqtapatsal kun uxiknan xlhiyucha lhakꞌapꞌupꞌintꞌik ni Jesucristo.
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 Lati jantu kintalaqtsꞌin tacha ixtamalaqachan Jesucristo pero uxiknan chuncha kilamispayau. Lhakꞌapꞌupꞌintꞌik por kilhitapatsa, chuncha tasuy ni laqsaval kimalaqachal ni Jalhachimoꞌonuꞌ.
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 Yu kintamukꞌaniyan laqtaqal va chuncha klaqlhiqaltajiy.
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 Laqsaval kimpaxtoqniy kaklaqaꞌil yu kajkꞌul ali yu kajkꞌoqlhi.
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 Vachu lay kaktꞌatsukul qayntaun xanati yu lhakapuꞌan y kaklhaꞌal taꞌan kakpuꞌal. Vachu va tacha tamakay alati ixtamalaqachan ni Jalhachimoꞌonu Jesucristo. Vachu tacha tamakay ixtꞌalaqaunin ni Jalhachimoꞌonuꞌ y vachu ni Cefas.
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 Vachu kintapaxtoqniyan kitꞌin kun Bernabé kaklaqaꞌiu kilhilhajatkꞌan para jantu maqskꞌiniy kaktapatsau.
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 ¿Maticha tropa lay katapatsal y jantu kalaqaꞌil ixlhilhajati? ¿Taꞌayucha kachꞌal tuꞌuchun y jantu kalaqaꞌil yu xaꞌunikan? ¿Taꞌayucha kalaklhistaklhi vakaxna y jantu kalaqaꞌil lakatsꞌuniy xaleche?
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Yu iknajun jantu ixjatapastakꞌatkꞌan ni valiꞌiy lapanakni. Ixlhachimoꞌon ni Dios vachu va chuncha najun.
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 La ixlhachimoꞌon yu tsꞌoqlhi ni Moisés va najun: “Jantu kamakꞌiltꞌanutꞌi ixvosal ni vakax tejkan tsukuy xqaxtunuꞌ la ixchꞌajaꞌ ni trigo.” Pero ni Dios jantu vamun vakaxna jalakpastakꞌa.
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 Laqsaval kintapastakni ni kijnan tejkan chuncha naul. Chuncha tsꞌoqkal por kijnan. Yu lqamalhaꞌan laka tꞌun pakxanꞌiy yu kaꞌalinaꞌ. Vachu yu laqpꞌaqxlhaꞌan trigo pakxanꞌiy yu kapaxtoqniyaꞌ tejkan kaꞌalinaꞌ.
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 Ex chuncha kijnankꞌan ikchꞌau ixchivinti Dios la melhanutkꞌan. Incha klaxtaqniu yu ox jatsukunti, ¿ex lhilayatꞌik jantu kintapaxtoqniyan tsꞌuniy mimaqalitkꞌan?
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 Incha alati tapaxtoqniy ex apalay kintapaxtoqniyan ni kijnankꞌan.
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 ¿Jantu kꞌatsꞌayatꞌik ni yu tatapatsay laka ay lakatajtan taꞌuy yu alin ancha? Vachu yu tatapatsay laka altar yu yal lakatajtan taꞌuy yu moqslanikan Dios.
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 Vachu va chun ni Jalhachimoꞌonu Jesucristo lhinaul ni yu talaqputeꞌey ni ox chivinti va yucha kataputsukuyaꞌ.
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 Pero kitꞌin jantu aqtaun klhinaul va chuncha kakputapasal. Yu chavaycha klatsꞌoqniyau jantu va por kaklhajaputul. Apalay ox kaknil xajantu matichun kixtaqnil tuꞌuchun, va jantucha ox kajkꞌatsal por yu ikmakay.
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 Pero para kitꞌin jantu ay kꞌatsan por klaqputeꞌey yu ox chivinti. Kitꞌin maqskꞌiniy kaklaqputeꞌel, va yucha klhijunkan. Ay, paynicha ni kitꞌin incha jantu kaklaqputeꞌel ni ox chivinti.
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 Ex chuncha incha ikmakay kun chux la kelhanuti ex kaꞌalinaꞌ kilhilhajati. Mas jantu kakmakaputul va maqskꞌiniy kakmakal laqatapꞌasta. Va klhijunkan ni aniy lhitapatsa.
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 ¿Ex tis va suncha kilhilhajati? Kilhilhajati vamun ixlaqputeꞌeka ixchivinti ni Cristo sin kakskꞌil tuꞌuchun. Chuncha jantu ikskꞌin yu kilhilhajati yu kimpaxtoqniy kaklaqaꞌil por klaqputeꞌey ni ox chivinti.
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 Mas jantu matichun ixꞌoqxtamati kakval va ikmakakan tacha ixꞌoqxtamatkꞌan tachun ni lapanakni. Ex chuncha lay kaklhajaꞌil alati lapanakni para katalhakapuꞌal.
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 Tejkan klaktꞌataulay ni israelitas vachu ikmakakan tacha qayntaun israelita. Tejkan klaktꞌataulay yu tamakay yu lhinajun ixlhachimoꞌon Moisés vachu ikmakakan tacha yuꞌuncha mas jantu maqskꞌiniy kakmakal yu lhinaunkan. Pero va chuncha ikmakakan para lay kaklaklhajaꞌil alati lapanakni para katalhakapuꞌal.
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 Tejkan klaktꞌataulay yu jantu tamakay yu lhinajun ixlhachimoꞌon Moisés vachu ikmakakan tacha yuꞌuncha para lay kaklaklhajaꞌil. Pero kitꞌin kimpaxtoqniy ixlhachimoꞌon Cristo. Xlhiyucha jantu ikmakajun yu lhinajun Dios.
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 Tejkan klaktꞌataulay yu jantukaꞌ ox tamalaqasiy ixlhakapuꞌatkꞌan va ikmakakan tacha yuꞌuncha. Vachu va chuncha klay tacha ixputsukukꞌan para vachu lay kaklaklhajaꞌil. Chuncha ikmakakan kun tachun ni lapanakni para ox kintalaqtsꞌil, ex chuncha lay katalaqtaxtul por kinchivinti.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 Chuncha ikmakay para lay kaklaqputeꞌel ni ox chivinti para lay kaklaqaꞌil yu lajꞌox yu ancha minachal.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 Kꞌatsꞌayatꞌik ni tejkan alin qamanti takyauti tachun pꞌays tatakyajuy pero va qayntaun yu lhajay. Ex vachu va chuncha pꞌays katꞌakyautꞌik la ixlakatin Dios para kꞌalhaꞌatꞌik.
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 Yu taꞌostayay para katatanunil qamanti tachun yuꞌuncha tamakauntijlay yu jantu laqꞌaqtayjuy. Chuncha tamakay para katalaqaꞌil ixlhilhajatkꞌan yu niman kamiꞌoyaꞌ. Pero kijnankꞌan makauntijlayau yu jantu kintaꞌaqtayjuyan para kaꞌalil kilhilhajatkꞌan yu jantu aqtaun kamiꞌoyaꞌ.
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 Ni kitꞌin jantu kakval tacha yu ltiyoq takyajuy y jantu kakval tacha yu qamanan y lakasamanan laka unin.
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 Ni kitꞌin va ikmamaqanlqajnivay kilakatunaj y klhijunkan pꞌays kaktapatsanil ni Dios. Incha jantu chuncha kakmakal ex jantu tuꞌuchun kaklhajal mas klaqputeꞌey yu ox chivinti.
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.