1 Coríntios 7

Ixchivinti Dios: ni sastʼi chivinti yu Dios jatʼatamakaul ixlapanakni laka lhimasipijni (TPTNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Chavaycha klajunchoqoyaucha yu kilalhisakmiu la minkartajkꞌan incha qayntaun tsꞌal apalay ox kaval jantu kalakxtuklal.
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 Apalay ox ni xapaynin katalhitsukul qayntamin ixanatikꞌan. Vachu yu xanatin katalhitsukul qayntamin ixapaykꞌan para jantu katatꞌatamal yu jantu ixnavinkꞌan.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 Tejkan talakxtuklatacha, yu xapay maqskꞌiniy kaxtaqnil ixlakatunaj ixanati. Vachu yu xanati maqskꞌiniy kaxtaqnil ixlakatunaj ixapay.
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 Yu ixlakatunaj ni xanati va ixnavin ni xapay y yu ixlakatunaj ni xapay va ixnavin ni xanati.
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 Jantu kꞌalalaktꞌanchꞌanitꞌik para kꞌalaꞌaqchꞌapꞌatꞌik. Vamun incha milaꞌatꞌuykꞌan va chꞌantaun makꞌayatꞌik mijatapastakꞌatkꞌan ni jantu kalaꞌaqchꞌapꞌatꞌik va por tapastakꞌuyan ni vamun iskꞌinka Dios. Pero jantu paqlhuu kaval, va kalatꞌatꞌamachꞌoꞌotꞌik. Chuncha para yu Satanás jantu katamanunin jatapastakꞌati para kꞌamakꞌatꞌik laqtaqal.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 Jantu klalhijunau laqatapꞌasta ni kꞌalakxtꞌuklatꞌik.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 Va iknajun tachun ni lapanakni va tacha kitꞌin kataval. Pero qayntamin si putamin maqxtaqnil Dios, va si tumpaj kintamakan.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 Klajunau ni ox kaval yu jantukaꞌ talakxtuklay ali yu tiyaunin chuncha katatamakaul tacha kitꞌin.
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 Pero incha jantu lay katꞌiꞌuntꞌayatꞌik valiꞌiy chuncha, ex apalay ox kꞌalakxtꞌuklatꞌik. Apalay ox kꞌalakxtꞌuklatꞌik para jantu vamun yucha kapꞌastꞌaklhitsꞌukꞌutꞌik la melhanutkꞌan.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 Uxiknan yu lakxtꞌuklatꞌatꞌik, va klalhijunau ni yu xanatin jantu valiꞌiy katamakauntijlal ixapaykꞌan. Yucha jantu keꞌeman iknajun, va chuncha naul kiJalhachimoꞌonukꞌan Jesucristo.
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 Pero incha matichun xanati kamakauntijlal ixapay, ex va katijuntayal ixꞌaman u katꞌatsukuchoqol ixapay. Vachu yu xapay jantu valiꞌiy kamakauntijlal ixanati.
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 Yu alati uxiknan, mas jantu chuncha kanaul ni Jesucristo, kitꞌin klajunau tacha kꞌamakꞌatꞌik tejkan qayntaun xapay lhakapuꞌan ni Cristo pero ixanati jantu lhakapuꞌan. Incha yu xanati taylhaꞌanputun katꞌataulal ex yu xapay jantu lay kamakauntijlal.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 Vachu chun tejkan qayntaun xanati yu lhakapuꞌan ni Cristo pero ixapay jantu lhakapuꞌan. Incha yu xapay taylhaꞌanputun katꞌataulal ex yu xanati jantu kamakauntijlal.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 Incha yu xaxapay jantu lhakapuꞌan vachu lay kunaꞌ ixlapanaki Dios por ixanati. Vachu incha xaxanati jantu lhakapuꞌan ex vachu ixlapanaki Dios lay kunaꞌ por ixapay. Incha jantu chuncha katꞌaylhipꞌi kun mixapay u mixanati, ex yu mesꞌatꞌan tacha valiꞌiy lapanakni kataval. Pero chuncha va si ixlapanakni Dios tajunita.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 Pero incha yu jantu lhakapuꞌan jamakauntijlananputun, ex chuncha kavalcha. Ex yu lhakapuꞌan lay tamakajun oxamaktaun. Yu Dios kintalhijunin katsukuu oxamaktaun.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 Porke uxintꞌi yu xanati kꞌatꞌi, jantu kꞌatsꞌay yu katapasayaꞌ. Ka va lay mixapay kalaqtaxtuyaꞌ por uxintꞌi. Vachuꞌ, uxintꞌi yu xapay kꞌatꞌi, ka va lay mixanati kalaqtaxtuyaꞌ por uxintꞌi.
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 Chuncha katꞌatꞌiꞌukxuntꞌayapitik tacha ni Jalhachimoꞌonu Jesucristo tamaqxtaqnin, tacha untꞌatꞌik tejkan yu Dios tajuntaꞌin para kꞌalhakꞌapꞌupꞌintꞌik. Chuncha ikmasuy ni kitꞌin mas va toꞌoxtaycha taꞌan tataqxtoꞌa yu talhakapuꞌan.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 Incha matichun xvililichukꞌupꞌuxnikantacha tejkan lhakapuꞌal ex yucha jantu maqskꞌiniy kamapaxal yu ixmakanikanta. Incha matichun jantu kaxvililichukꞌupꞌuxnikal tejkan lhakapuꞌal ex yucha jantu maqskꞌiniy kaxvililichukꞌupꞌuxnikal.
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 Jantu maqskꞌiniy licha va kaxvililichꞌukꞌupꞌuxnikꞌa u jantu. Yu maqskꞌiniy va kꞌamakꞌatꞌi tacha lhinajun ni Dios.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 Va taꞌayucha kaval, va kataylhaꞌal tacha ixjunita tejkan Dios juntaꞌil para kalhakapuꞌal.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 Tejkan Dios juntaꞌitan para kꞌalhakꞌapꞌupꞌi, incha va oqxtamati y ixnavin miꞌukxtin ixꞌunitꞌa, jantu kapastakꞌun. Pero incha kaꞌalil julchan tejkan kaxtꞌaqnikꞌa lakatin para katꞌaxtꞌu, ex katꞌaxtꞌu.
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 Incha matichun ixjunita oqxtamati tejkan ni Jalhachimoꞌonu Jesucristo juntaꞌil para kalhakapuꞌal, chavaycha va oxamaktaun tapatsaniy ni Jalhachimoꞌonuꞌ. Vachu va chun taꞌayuꞌ yu oxamaktaun ixjunita tejkan juntaꞌikal para kalhakapuꞌal chavaycha va ixꞌoqtamati Cristo.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 Ni Dios va laqlhuu talhiꞌitan ni uxiknan. Jantu kaxtꞌaqnitꞌik lakatin matichun aqayntaun lapanaki katalhichimoꞌon.
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Ex chuncha, ketꞌalaqaunin, qayntamin maqskꞌiniy kataylhaꞌal kun Dios tacha ixjunita tejkan juntaꞌikal para kalhakapuꞌal.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 Chavay yu jatsiꞌinkaꞌ jantu kaklhitsukul tuꞌuchun chivinti yu lhinajun ni Jesucristo. Pero kimapaynil ni Jalhachimoꞌonuꞌ Jesucristo, xlhiyucha lay kꞌalhakꞌapꞌupꞌintꞌik kinchivinti.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 Chavaycha va lhitaꞌay aniy lakamunukpaꞌ taꞌan tijuyanau. Xlhiyucha qayntaun lapanaki incha vananaj ixꞌaman tijuyal, kitꞌin ox klhilay chuncha kataylhaꞌal.
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 Incha lhitꞌaꞌun mixanati, jantu kꞌamakꞌauntꞌijla. Chavay incha jantu kꞌalhitsꞌukꞌu, jantu kꞌalakxkꞌau.
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 Chavay incha lakxtuklay jantu tuꞌuchun laqtaqal makꞌay. Vachuꞌ incha matichun jatsiꞌi lakxtuklay vachu jantu tuꞌuchun laqtaqal kaval para yucha. Pero apalay lhitaꞌay chuncha la metsukuntikꞌan. Xlhiyucha chuncha klajunau, va iknajun jantu kamaꞌanlꞌajnantꞌik.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 Ketꞌalaqaunin, klajunau ni jantucha paqlhuu kintatamakauniyan. Ex chuncha yu lakxtuklanin katatiꞌukxuntayal tacha yu jantukaꞌ talakxtuklay.
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 Jantucha katapastakꞌun yu xanavin aniy lakamunukpaꞌ. Yu taqalhun katatiꞌukxuntayal tacha yu jantu taqalhun. Yu talajꞌachajyanal katatiꞌukxuntayal tacha yu jantu talajꞌachajtayay. Yu taꞌiy axtoqnu yuꞌuncha katatsukul tacha yu jantu katalhitsukul tuꞌuchun.
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Yu tamapatsay yu xaꞌaxtoqnuꞌ aniy lakamunukpaꞌ, katakꞌatsal va tacha jantu katatsukul mapatsanan. Ni aniy lakamunukpaꞌ va tꞌajun miꞌonuꞌ.
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 Va iknajun jantu katapastakꞌun tuꞌuchun. Yu ixꞌaman tijuntayay lay kapastakꞌul vamun yu lhinajun ni Jalhachimoꞌonu Jesucristo. Pastakꞌa tas lay kamakal para kalhipaꞌinil ni Jalhachimoꞌonuꞌ.
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Pero yu lakxtuklata vachu pastakꞌuy yu xanavin ni aniy lakamunukpaꞌ y makaputun yu kamaqamal ixanati.
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 Ex chuncha tꞌuy chivinti junita. Vachu va chuncha yu xanatin yu jantu katalhitsukul ixapaykꞌan ali yu jatsiꞌinkaꞌ. Yuꞌuncha lay katapastakꞌul vamun yu lhinajun ni Jalhachimoꞌonu Jesucristo para ixnavin Dios kataval la ixlakatunajkꞌan y vachu la ixlhitsukunukꞌan. Pero qayntaun xanati yu lakxtuklay pastakꞌuy yu xanavin ni aniy lakamunukpaꞌ y makaputun yu kamaqamal ixapay.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 Chuncha klajunau para klaꞌaqtayjuu. Jantu klalhichimoꞌoyau laqatapꞌasta. Va klajunau para lay ox katꞌiꞌukxuntꞌayatꞌik y jantu tuꞌuchun kalaktanchanin para ox kꞌatꞌapꞌatsꞌanitꞌik ni Jalhachimoꞌonu Jesucristo.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 Incha qayntaun xapay lhitꞌajun istsiꞌi yu laqchaanitacha ixꞌaynti, incha yucha najun kalakxtuklal ni istsiꞌi ex lay kamakal yu kamakaputul. Jantu laqtaqal kaval, va kalakxtuklal.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 Pero incha matichun xapay najun la ixjalhanuti ni apalay ox jantu kalakxtuklal istsiꞌi y vachu incha jantu maqskꞌiniy kalakxtuklal, ex jantu maqskꞌiniy. Incha chuncha najun la ixjalhanuti, ex lay kalhistaklhi istsiꞌi para jantu kalakxtuklal.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 Ex chuncha yu maqxtaꞌa istsiꞌi para kalakxtuklal la ox makay. Vachu yu jantu maqxtaꞌa istsiꞌi para kalakxtuklal ayaj ox xajachal.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 Qayntaun xanati yu ikantacha va la ixtamakaꞌ ixapay tꞌajun incha vananaj tꞌajun. Pero incha yu xapay kanil lay katꞌatsukul taꞌayucha yu katꞌatsukuputul. Pero kaval qayntaun yu lhakapuꞌan ni Jalhachimoꞌonu Jesucristo.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Pero apalay katijuntayal kun achati incha jantu kalakxtuklachoqol. Chuncha ikpastakꞌa ni kitꞌin y klhilay va chuncha kixtaqniy ixjatapastakꞌati ixꞌEspíritu ni Dios.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.