1 Coríntios 7
Ixchivinti Dios: ni sastʼi chivinti yu Dios jatʼatamakaul ixlapanakni laka lhimasipijni (TPTNT) vs ARA
1 Chavaycha klajunchoqoyaucha yu kilalhisakmiu la minkartajkꞌan incha qayntaun tsꞌal apalay ox kaval jantu kalakxtuklal.
1 Quanto ao que me escrevestes, é bom que o homem não toque em mulher;
2 Apalay ox ni xapaynin katalhitsukul qayntamin ixanatikꞌan. Vachu yu xanatin katalhitsukul qayntamin ixapaykꞌan para jantu katatꞌatamal yu jantu ixnavinkꞌan.
2 mas, por causa da impureza, cada um tenha a sua própria esposa, e cada uma, o seu próprio marido.
3 Tejkan talakxtuklatacha, yu xapay maqskꞌiniy kaxtaqnil ixlakatunaj ixanati. Vachu yu xanati maqskꞌiniy kaxtaqnil ixlakatunaj ixapay.
3 O marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, semelhantemente, a esposa, ao seu marido.
4 Yu ixlakatunaj ni xanati va ixnavin ni xapay y yu ixlakatunaj ni xapay va ixnavin ni xanati.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, semelhantemente, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a mulher.
5 Jantu kꞌalalaktꞌanchꞌanitꞌik para kꞌalaꞌaqchꞌapꞌatꞌik. Vamun incha milaꞌatꞌuykꞌan va chꞌantaun makꞌayatꞌik mijatapastakꞌatkꞌan ni jantu kalaꞌaqchꞌapꞌatꞌik va por tapastakꞌuyan ni vamun iskꞌinka Dios. Pero jantu paqlhuu kaval, va kalatꞌatꞌamachꞌoꞌotꞌik. Chuncha para yu Satanás jantu katamanunin jatapastakꞌati para kꞌamakꞌatꞌik laqtaqal.
5 Não vos priveis um ao outro, salvo talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para vos dedicardes à oração e, novamente, vos ajuntardes, para que Satanás não vos tente por causa da incontinência.
6 Jantu klalhijunau laqatapꞌasta ni kꞌalakxtꞌuklatꞌik.
6 E isto vos digo como concessão e não por mandamento.
7 Va iknajun tachun ni lapanakni va tacha kitꞌin kataval. Pero qayntamin si putamin maqxtaqnil Dios, va si tumpaj kintamakan.
7 Quero que todos os homens sejam tais como também eu sou; no entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Klajunau ni ox kaval yu jantukaꞌ talakxtuklay ali yu tiyaunin chuncha katatamakaul tacha kitꞌin.
8 E aos solteiros e viúvos digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Pero incha jantu lay katꞌiꞌuntꞌayatꞌik valiꞌiy chuncha, ex apalay ox kꞌalakxtꞌuklatꞌik. Apalay ox kꞌalakxtꞌuklatꞌik para jantu vamun yucha kapꞌastꞌaklhitsꞌukꞌutꞌik la melhanutkꞌan.
9 Caso, porém, não se dominem, que se casem; porque é melhor casar do que viver abrasado.
10 Uxiknan yu lakxtꞌuklatꞌatꞌik, va klalhijunau ni yu xanatin jantu valiꞌiy katamakauntijlal ixapaykꞌan. Yucha jantu keꞌeman iknajun, va chuncha naul kiJalhachimoꞌonukꞌan Jesucristo.
10 Ora, aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido
11 Pero incha matichun xanati kamakauntijlal ixapay, ex va katijuntayal ixꞌaman u katꞌatsukuchoqol ixapay. Vachu yu xapay jantu valiꞌiy kamakauntijlal ixanati.
11 (se, porém, ela vier a separar-se, que não se case ou que se reconcilie com seu marido); e que o marido não se aparte de sua mulher.
12 Yu alati uxiknan, mas jantu chuncha kanaul ni Jesucristo, kitꞌin klajunau tacha kꞌamakꞌatꞌik tejkan qayntaun xapay lhakapuꞌan ni Cristo pero ixanati jantu lhakapuꞌan. Incha yu xanati taylhaꞌanputun katꞌataulal ex yu xapay jantu lay kamakauntijlal.
12 Aos mais digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher incrédula, e esta consente em morar com ele, não a abandone;
13 Vachu chun tejkan qayntaun xanati yu lhakapuꞌan ni Cristo pero ixapay jantu lhakapuꞌan. Incha yu xapay taylhaꞌanputun katꞌataulal ex yu xanati jantu kamakauntijlal.
13 e a mulher que tem marido incrédulo, e este consente em viver com ela, não deixe o marido.
14 Incha yu xaxapay jantu lhakapuꞌan vachu lay kunaꞌ ixlapanaki Dios por ixanati. Vachu incha xaxanati jantu lhakapuꞌan ex vachu ixlapanaki Dios lay kunaꞌ por ixapay. Incha jantu chuncha katꞌaylhipꞌi kun mixapay u mixanati, ex yu mesꞌatꞌan tacha valiꞌiy lapanakni kataval. Pero chuncha va si ixlapanakni Dios tajunita.
14 Porque o marido incrédulo é santificado no convívio da esposa, e a esposa incrédula é santificada no convívio do marido crente. Doutra sorte, os vossos filhos seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Pero incha yu jantu lhakapuꞌan jamakauntijlananputun, ex chuncha kavalcha. Ex yu lhakapuꞌan lay tamakajun oxamaktaun. Yu Dios kintalhijunin katsukuu oxamaktaun.
15 Mas, se o descrente quiser apartar-se, que se aparte; em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus vos tem chamado à paz.
16 Porke uxintꞌi yu xanati kꞌatꞌi, jantu kꞌatsꞌay yu katapasayaꞌ. Ka va lay mixapay kalaqtaxtuyaꞌ por uxintꞌi. Vachuꞌ, uxintꞌi yu xapay kꞌatꞌi, ka va lay mixanati kalaqtaxtuyaꞌ por uxintꞌi.
16 Pois, como sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Chuncha katꞌatꞌiꞌukxuntꞌayapitik tacha ni Jalhachimoꞌonu Jesucristo tamaqxtaqnin, tacha untꞌatꞌik tejkan yu Dios tajuntaꞌin para kꞌalhakꞌapꞌupꞌintꞌik. Chuncha ikmasuy ni kitꞌin mas va toꞌoxtaycha taꞌan tataqxtoꞌa yu talhakapuꞌan.
17 Ande cada um segundo o Senhor lhe tem distribuído, cada um conforme Deus o tem chamado. É assim que ordeno em todas as igrejas.
18 Incha matichun xvililichukꞌupꞌuxnikantacha tejkan lhakapuꞌal ex yucha jantu maqskꞌiniy kamapaxal yu ixmakanikanta. Incha matichun jantu kaxvililichukꞌupꞌuxnikal tejkan lhakapuꞌal ex yucha jantu maqskꞌiniy kaxvililichukꞌupꞌuxnikal.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Jantu maqskꞌiniy licha va kaxvililichꞌukꞌupꞌuxnikꞌa u jantu. Yu maqskꞌiniy va kꞌamakꞌatꞌi tacha lhinajun ni Dios.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar as ordenanças de Deus.
20 Va taꞌayucha kaval, va kataylhaꞌal tacha ixjunita tejkan Dios juntaꞌil para kalhakapuꞌal.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Tejkan Dios juntaꞌitan para kꞌalhakꞌapꞌupꞌi, incha va oqxtamati y ixnavin miꞌukxtin ixꞌunitꞌa, jantu kapastakꞌun. Pero incha kaꞌalil julchan tejkan kaxtꞌaqnikꞌa lakatin para katꞌaxtꞌu, ex katꞌaxtꞌu.
21 Foste chamado, sendo escravo? Não te preocupes com isso; mas, se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Incha matichun ixjunita oqxtamati tejkan ni Jalhachimoꞌonu Jesucristo juntaꞌil para kalhakapuꞌal, chavaycha va oxamaktaun tapatsaniy ni Jalhachimoꞌonuꞌ. Vachu va chun taꞌayuꞌ yu oxamaktaun ixjunita tejkan juntaꞌikal para kalhakapuꞌal chavaycha va ixꞌoqtamati Cristo.
22 Porque o que foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto do Senhor; semelhantemente, o que foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Ni Dios va laqlhuu talhiꞌitan ni uxiknan. Jantu kaxtꞌaqnitꞌik lakatin matichun aqayntaun lapanaki katalhichimoꞌon.
23 Por preço fostes comprados; não vos torneis escravos de homens.
24 Ex chuncha, ketꞌalaqaunin, qayntamin maqskꞌiniy kataylhaꞌal kun Dios tacha ixjunita tejkan juntaꞌikal para kalhakapuꞌal.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus naquilo em que foi chamado.
25 Chavay yu jatsiꞌinkaꞌ jantu kaklhitsukul tuꞌuchun chivinti yu lhinajun ni Jesucristo. Pero kimapaynil ni Jalhachimoꞌonuꞌ Jesucristo, xlhiyucha lay kꞌalhakꞌapꞌupꞌintꞌik kinchivinti.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém dou minha opinião, como tendo recebido do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Chavaycha va lhitaꞌay aniy lakamunukpaꞌ taꞌan tijuyanau. Xlhiyucha qayntaun lapanaki incha vananaj ixꞌaman tijuyal, kitꞌin ox klhilay chuncha kataylhaꞌal.
26 Considero, por causa da angustiosa situação presente, ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Incha lhitꞌaꞌun mixanati, jantu kꞌamakꞌauntꞌijla. Chavay incha jantu kꞌalhitsꞌukꞌu, jantu kꞌalakxkꞌau.
27 Estás casado? Não procures separar-te. Estás livre de mulher? Não procures casamento.
28 Chavay incha lakxtuklay jantu tuꞌuchun laqtaqal makꞌay. Vachuꞌ incha matichun jatsiꞌi lakxtuklay vachu jantu tuꞌuchun laqtaqal kaval para yucha. Pero apalay lhitaꞌay chuncha la metsukuntikꞌan. Xlhiyucha chuncha klajunau, va iknajun jantu kamaꞌanlꞌajnantꞌik.
28 Mas, se te casares, com isto não pecas; e também, se a virgem se casar, por isso não peca. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Ketꞌalaqaunin, klajunau ni jantucha paqlhuu kintatamakauniyan. Ex chuncha yu lakxtuklanin katatiꞌukxuntayal tacha yu jantukaꞌ talakxtuklay.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: o tempo se abrevia; o que resta é que não só os casados sejam como se o não fossem;
30 Jantucha katapastakꞌun yu xanavin aniy lakamunukpaꞌ. Yu taqalhun katatiꞌukxuntayal tacha yu jantu taqalhun. Yu talajꞌachajyanal katatiꞌukxuntayal tacha yu jantu talajꞌachajtayay. Yu taꞌiy axtoqnu yuꞌuncha katatsukul tacha yu jantu katalhitsukul tuꞌuchun.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se nada possuíssem;
31 Yu tamapatsay yu xaꞌaxtoqnuꞌ aniy lakamunukpaꞌ, katakꞌatsal va tacha jantu katatsukul mapatsanan. Ni aniy lakamunukpaꞌ va tꞌajun miꞌonuꞌ.
31 e os que se utilizam do mundo, como se dele não usassem; porque a aparência deste mundo passa.
32 Va iknajun jantu katapastakꞌun tuꞌuchun. Yu ixꞌaman tijuntayay lay kapastakꞌul vamun yu lhinajun ni Jalhachimoꞌonu Jesucristo. Pastakꞌa tas lay kamakal para kalhipaꞌinil ni Jalhachimoꞌonuꞌ.
32 O que realmente eu quero é que estejais livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor;
33 Pero yu lakxtuklata vachu pastakꞌuy yu xanavin ni aniy lakamunukpaꞌ y makaputun yu kamaqamal ixanati.
33 mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Ex chuncha tꞌuy chivinti junita. Vachu va chuncha yu xanatin yu jantu katalhitsukul ixapaykꞌan ali yu jatsiꞌinkaꞌ. Yuꞌuncha lay katapastakꞌul vamun yu lhinajun ni Jalhachimoꞌonu Jesucristo para ixnavin Dios kataval la ixlakatunajkꞌan y vachu la ixlhitsukunukꞌan. Pero qayntaun xanati yu lakxtuklay pastakꞌuy yu xanavin ni aniy lakamunukpaꞌ y makaputun yu kamaqamal ixapay.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito; a que se casou, porém, se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Chuncha klajunau para klaꞌaqtayjuu. Jantu klalhichimoꞌoyau laqatapꞌasta. Va klajunau para lay ox katꞌiꞌukxuntꞌayatꞌik y jantu tuꞌuchun kalaktanchanin para ox kꞌatꞌapꞌatsꞌanitꞌik ni Jalhachimoꞌonu Jesucristo.
35 Digo isto em favor dos vossos próprios interesses; não que eu pretenda enredar-vos, mas somente para o que é decoroso e vos facilite o consagrar-vos, desimpedidamente, ao Senhor.
36 Incha qayntaun xapay lhitꞌajun istsiꞌi yu laqchaanitacha ixꞌaynti, incha yucha najun kalakxtuklal ni istsiꞌi ex lay kamakal yu kamakaputul. Jantu laqtaqal kaval, va kalakxtuklal.
36 Entretanto, se alguém julga que trata sem decoro a sua filha, estando já a passar-lhe a flor da idade, e as circunstâncias o exigem, faça o que quiser. Não peca; que se casem.
37 Pero incha matichun xapay najun la ixjalhanuti ni apalay ox jantu kalakxtuklal istsiꞌi y vachu incha jantu maqskꞌiniy kalakxtuklal, ex jantu maqskꞌiniy. Incha chuncha najun la ixjalhanuti, ex lay kalhistaklhi istsiꞌi para jantu kalakxtuklal.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas domínio sobre o seu próprio arbítrio, e isto bem-firmado no seu ânimo, para conservar virgem a sua filha, bem fará.
38 Ex chuncha yu maqxtaꞌa istsiꞌi para kalakxtuklal la ox makay. Vachu yu jantu maqxtaꞌa istsiꞌi para kalakxtuklal ayaj ox xajachal.
38 E, assim, quem casa a sua filha virgem faz bem; quem não a casa faz melhor.
39 Qayntaun xanati yu ikantacha va la ixtamakaꞌ ixapay tꞌajun incha vananaj tꞌajun. Pero incha yu xapay kanil lay katꞌatsukul taꞌayucha yu katꞌatsukuputul. Pero kaval qayntaun yu lhakapuꞌan ni Jalhachimoꞌonu Jesucristo.
39 A mulher está ligada enquanto vive o marido; contudo, se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Pero apalay katijuntayal kun achati incha jantu kalakxtuklachoqol. Chuncha ikpastakꞌa ni kitꞌin y klhilay va chuncha kixtaqniy ixjatapastakꞌati ixꞌEspíritu ni Dios.
40 Todavia, será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.