1 Coríntios 7

Ixchivinti Dios: ni sastʼi chivinti yu Dios jatʼatamakaul ixlapanakni laka lhimasipijni (TPTNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Chavaycha klajunchoqoyaucha yu kilalhisakmiu la minkartajkꞌan incha qayntaun tsꞌal apalay ox kaval jantu kalakxtuklal.
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 Apalay ox ni xapaynin katalhitsukul qayntamin ixanatikꞌan. Vachu yu xanatin katalhitsukul qayntamin ixapaykꞌan para jantu katatꞌatamal yu jantu ixnavinkꞌan.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 Tejkan talakxtuklatacha, yu xapay maqskꞌiniy kaxtaqnil ixlakatunaj ixanati. Vachu yu xanati maqskꞌiniy kaxtaqnil ixlakatunaj ixapay.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 Yu ixlakatunaj ni xanati va ixnavin ni xapay y yu ixlakatunaj ni xapay va ixnavin ni xanati.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Jantu kꞌalalaktꞌanchꞌanitꞌik para kꞌalaꞌaqchꞌapꞌatꞌik. Vamun incha milaꞌatꞌuykꞌan va chꞌantaun makꞌayatꞌik mijatapastakꞌatkꞌan ni jantu kalaꞌaqchꞌapꞌatꞌik va por tapastakꞌuyan ni vamun iskꞌinka Dios. Pero jantu paqlhuu kaval, va kalatꞌatꞌamachꞌoꞌotꞌik. Chuncha para yu Satanás jantu katamanunin jatapastakꞌati para kꞌamakꞌatꞌik laqtaqal.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Jantu klalhijunau laqatapꞌasta ni kꞌalakxtꞌuklatꞌik.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 Va iknajun tachun ni lapanakni va tacha kitꞌin kataval. Pero qayntamin si putamin maqxtaqnil Dios, va si tumpaj kintamakan.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Klajunau ni ox kaval yu jantukaꞌ talakxtuklay ali yu tiyaunin chuncha katatamakaul tacha kitꞌin.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Pero incha jantu lay katꞌiꞌuntꞌayatꞌik valiꞌiy chuncha, ex apalay ox kꞌalakxtꞌuklatꞌik. Apalay ox kꞌalakxtꞌuklatꞌik para jantu vamun yucha kapꞌastꞌaklhitsꞌukꞌutꞌik la melhanutkꞌan.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 Uxiknan yu lakxtꞌuklatꞌatꞌik, va klalhijunau ni yu xanatin jantu valiꞌiy katamakauntijlal ixapaykꞌan. Yucha jantu keꞌeman iknajun, va chuncha naul kiJalhachimoꞌonukꞌan Jesucristo.
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 Pero incha matichun xanati kamakauntijlal ixapay, ex va katijuntayal ixꞌaman u katꞌatsukuchoqol ixapay. Vachu yu xapay jantu valiꞌiy kamakauntijlal ixanati.
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 Yu alati uxiknan, mas jantu chuncha kanaul ni Jesucristo, kitꞌin klajunau tacha kꞌamakꞌatꞌik tejkan qayntaun xapay lhakapuꞌan ni Cristo pero ixanati jantu lhakapuꞌan. Incha yu xanati taylhaꞌanputun katꞌataulal ex yu xapay jantu lay kamakauntijlal.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 Vachu chun tejkan qayntaun xanati yu lhakapuꞌan ni Cristo pero ixapay jantu lhakapuꞌan. Incha yu xapay taylhaꞌanputun katꞌataulal ex yu xanati jantu kamakauntijlal.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Incha yu xaxapay jantu lhakapuꞌan vachu lay kunaꞌ ixlapanaki Dios por ixanati. Vachu incha xaxanati jantu lhakapuꞌan ex vachu ixlapanaki Dios lay kunaꞌ por ixapay. Incha jantu chuncha katꞌaylhipꞌi kun mixapay u mixanati, ex yu mesꞌatꞌan tacha valiꞌiy lapanakni kataval. Pero chuncha va si ixlapanakni Dios tajunita.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Pero incha yu jantu lhakapuꞌan jamakauntijlananputun, ex chuncha kavalcha. Ex yu lhakapuꞌan lay tamakajun oxamaktaun. Yu Dios kintalhijunin katsukuu oxamaktaun.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Porke uxintꞌi yu xanati kꞌatꞌi, jantu kꞌatsꞌay yu katapasayaꞌ. Ka va lay mixapay kalaqtaxtuyaꞌ por uxintꞌi. Vachuꞌ, uxintꞌi yu xapay kꞌatꞌi, ka va lay mixanati kalaqtaxtuyaꞌ por uxintꞌi.
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Chuncha katꞌatꞌiꞌukxuntꞌayapitik tacha ni Jalhachimoꞌonu Jesucristo tamaqxtaqnin, tacha untꞌatꞌik tejkan yu Dios tajuntaꞌin para kꞌalhakꞌapꞌupꞌintꞌik. Chuncha ikmasuy ni kitꞌin mas va toꞌoxtaycha taꞌan tataqxtoꞌa yu talhakapuꞌan.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Incha matichun xvililichukꞌupꞌuxnikantacha tejkan lhakapuꞌal ex yucha jantu maqskꞌiniy kamapaxal yu ixmakanikanta. Incha matichun jantu kaxvililichukꞌupꞌuxnikal tejkan lhakapuꞌal ex yucha jantu maqskꞌiniy kaxvililichukꞌupꞌuxnikal.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Jantu maqskꞌiniy licha va kaxvililichꞌukꞌupꞌuxnikꞌa u jantu. Yu maqskꞌiniy va kꞌamakꞌatꞌi tacha lhinajun ni Dios.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Va taꞌayucha kaval, va kataylhaꞌal tacha ixjunita tejkan Dios juntaꞌil para kalhakapuꞌal.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 Tejkan Dios juntaꞌitan para kꞌalhakꞌapꞌupꞌi, incha va oqxtamati y ixnavin miꞌukxtin ixꞌunitꞌa, jantu kapastakꞌun. Pero incha kaꞌalil julchan tejkan kaxtꞌaqnikꞌa lakatin para katꞌaxtꞌu, ex katꞌaxtꞌu.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Incha matichun ixjunita oqxtamati tejkan ni Jalhachimoꞌonu Jesucristo juntaꞌil para kalhakapuꞌal, chavaycha va oxamaktaun tapatsaniy ni Jalhachimoꞌonuꞌ. Vachu va chun taꞌayuꞌ yu oxamaktaun ixjunita tejkan juntaꞌikal para kalhakapuꞌal chavaycha va ixꞌoqtamati Cristo.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Ni Dios va laqlhuu talhiꞌitan ni uxiknan. Jantu kaxtꞌaqnitꞌik lakatin matichun aqayntaun lapanaki katalhichimoꞌon.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Ex chuncha, ketꞌalaqaunin, qayntamin maqskꞌiniy kataylhaꞌal kun Dios tacha ixjunita tejkan juntaꞌikal para kalhakapuꞌal.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Chavay yu jatsiꞌinkaꞌ jantu kaklhitsukul tuꞌuchun chivinti yu lhinajun ni Jesucristo. Pero kimapaynil ni Jalhachimoꞌonuꞌ Jesucristo, xlhiyucha lay kꞌalhakꞌapꞌupꞌintꞌik kinchivinti.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 Chavaycha va lhitaꞌay aniy lakamunukpaꞌ taꞌan tijuyanau. Xlhiyucha qayntaun lapanaki incha vananaj ixꞌaman tijuyal, kitꞌin ox klhilay chuncha kataylhaꞌal.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 Incha lhitꞌaꞌun mixanati, jantu kꞌamakꞌauntꞌijla. Chavay incha jantu kꞌalhitsꞌukꞌu, jantu kꞌalakxkꞌau.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Chavay incha lakxtuklay jantu tuꞌuchun laqtaqal makꞌay. Vachuꞌ incha matichun jatsiꞌi lakxtuklay vachu jantu tuꞌuchun laqtaqal kaval para yucha. Pero apalay lhitaꞌay chuncha la metsukuntikꞌan. Xlhiyucha chuncha klajunau, va iknajun jantu kamaꞌanlꞌajnantꞌik.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 Ketꞌalaqaunin, klajunau ni jantucha paqlhuu kintatamakauniyan. Ex chuncha yu lakxtuklanin katatiꞌukxuntayal tacha yu jantukaꞌ talakxtuklay.
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 Jantucha katapastakꞌun yu xanavin aniy lakamunukpaꞌ. Yu taqalhun katatiꞌukxuntayal tacha yu jantu taqalhun. Yu talajꞌachajyanal katatiꞌukxuntayal tacha yu jantu talajꞌachajtayay. Yu taꞌiy axtoqnu yuꞌuncha katatsukul tacha yu jantu katalhitsukul tuꞌuchun.
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 Yu tamapatsay yu xaꞌaxtoqnuꞌ aniy lakamunukpaꞌ, katakꞌatsal va tacha jantu katatsukul mapatsanan. Ni aniy lakamunukpaꞌ va tꞌajun miꞌonuꞌ.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 Va iknajun jantu katapastakꞌun tuꞌuchun. Yu ixꞌaman tijuntayay lay kapastakꞌul vamun yu lhinajun ni Jalhachimoꞌonu Jesucristo. Pastakꞌa tas lay kamakal para kalhipaꞌinil ni Jalhachimoꞌonuꞌ.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 Pero yu lakxtuklata vachu pastakꞌuy yu xanavin ni aniy lakamunukpaꞌ y makaputun yu kamaqamal ixanati.
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 Ex chuncha tꞌuy chivinti junita. Vachu va chuncha yu xanatin yu jantu katalhitsukul ixapaykꞌan ali yu jatsiꞌinkaꞌ. Yuꞌuncha lay katapastakꞌul vamun yu lhinajun ni Jalhachimoꞌonu Jesucristo para ixnavin Dios kataval la ixlakatunajkꞌan y vachu la ixlhitsukunukꞌan. Pero qayntaun xanati yu lakxtuklay pastakꞌuy yu xanavin ni aniy lakamunukpaꞌ y makaputun yu kamaqamal ixapay.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 Chuncha klajunau para klaꞌaqtayjuu. Jantu klalhichimoꞌoyau laqatapꞌasta. Va klajunau para lay ox katꞌiꞌukxuntꞌayatꞌik y jantu tuꞌuchun kalaktanchanin para ox kꞌatꞌapꞌatsꞌanitꞌik ni Jalhachimoꞌonu Jesucristo.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Incha qayntaun xapay lhitꞌajun istsiꞌi yu laqchaanitacha ixꞌaynti, incha yucha najun kalakxtuklal ni istsiꞌi ex lay kamakal yu kamakaputul. Jantu laqtaqal kaval, va kalakxtuklal.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Pero incha matichun xapay najun la ixjalhanuti ni apalay ox jantu kalakxtuklal istsiꞌi y vachu incha jantu maqskꞌiniy kalakxtuklal, ex jantu maqskꞌiniy. Incha chuncha najun la ixjalhanuti, ex lay kalhistaklhi istsiꞌi para jantu kalakxtuklal.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Ex chuncha yu maqxtaꞌa istsiꞌi para kalakxtuklal la ox makay. Vachu yu jantu maqxtaꞌa istsiꞌi para kalakxtuklal ayaj ox xajachal.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Qayntaun xanati yu ikantacha va la ixtamakaꞌ ixapay tꞌajun incha vananaj tꞌajun. Pero incha yu xapay kanil lay katꞌatsukul taꞌayucha yu katꞌatsukuputul. Pero kaval qayntaun yu lhakapuꞌan ni Jalhachimoꞌonu Jesucristo.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Pero apalay katijuntayal kun achati incha jantu kalakxtuklachoqol. Chuncha ikpastakꞌa ni kitꞌin y klhilay va chuncha kixtaqniy ixjatapastakꞌati ixꞌEspíritu ni Dios.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.