1 Coríntios 7

Ixchivinti Dios: ni sastʼi chivinti yu Dios jatʼatamakaul ixlapanakni laka lhimasipijni (TPTNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Chavaycha klajunchoqoyaucha yu kilalhisakmiu la minkartajkꞌan incha qayntaun tsꞌal apalay ox kaval jantu kalakxtuklal.
1 Ora, quanto às coisas de que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Apalay ox ni xapaynin katalhitsukul qayntamin ixanatikꞌan. Vachu yu xanatin katalhitsukul qayntamin ixapaykꞌan para jantu katatꞌatamal yu jantu ixnavinkꞌan.
2 mas, por causa da prostituição, tenha cada homem sua própria mulher e cada mulher seu próprio marido.
3 Tejkan talakxtuklatacha, yu xapay maqskꞌiniy kaxtaqnil ixlakatunaj ixanati. Vachu yu xanati maqskꞌiniy kaxtaqnil ixlakatunaj ixapay.
3 O marido pague à mulher o que lhe é devido, e do mesmo modo a mulher ao marido.
4 Yu ixlakatunaj ni xanati va ixnavin ni xapay y yu ixlakatunaj ni xapay va ixnavin ni xanati.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido; e também da mesma sorte o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Jantu kꞌalalaktꞌanchꞌanitꞌik para kꞌalaꞌaqchꞌapꞌatꞌik. Vamun incha milaꞌatꞌuykꞌan va chꞌantaun makꞌayatꞌik mijatapastakꞌatkꞌan ni jantu kalaꞌaqchꞌapꞌatꞌik va por tapastakꞌuyan ni vamun iskꞌinka Dios. Pero jantu paqlhuu kaval, va kalatꞌatꞌamachꞌoꞌotꞌik. Chuncha para yu Satanás jantu katamanunin jatapastakꞌati para kꞌamakꞌatꞌik laqtaqal.
5 Não vos negueis um ao outro, senão de comum acordo por algum tempo, a fim de vos aplicardes à oração e depois vos ajuntardes outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Jantu klalhijunau laqatapꞌasta ni kꞌalakxtꞌuklatꞌik.
6 Digo isto, porém, como que por concessão e não por mandamento.
7 Va iknajun tachun ni lapanakni va tacha kitꞌin kataval. Pero qayntamin si putamin maqxtaqnil Dios, va si tumpaj kintamakan.
7 Contudo queria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um deste modo, e outro daquele.
8 Klajunau ni ox kaval yu jantukaꞌ talakxtuklay ali yu tiyaunin chuncha katatamakaul tacha kitꞌin.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Pero incha jantu lay katꞌiꞌuntꞌayatꞌik valiꞌiy chuncha, ex apalay ox kꞌalakxtꞌuklatꞌik. Apalay ox kꞌalakxtꞌuklatꞌik para jantu vamun yucha kapꞌastꞌaklhitsꞌukꞌutꞌik la melhanutkꞌan.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Uxiknan yu lakxtꞌuklatꞌatꞌik, va klalhijunau ni yu xanatin jantu valiꞌiy katamakauntijlal ixapaykꞌan. Yucha jantu keꞌeman iknajun, va chuncha naul kiJalhachimoꞌonukꞌan Jesucristo.
10 Todavia, aos casados, mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido;
11 Pero incha matichun xanati kamakauntijlal ixapay, ex va katijuntayal ixꞌaman u katꞌatsukuchoqol ixapay. Vachu yu xapay jantu valiꞌiy kamakauntijlal ixanati.
11 se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Yu alati uxiknan, mas jantu chuncha kanaul ni Jesucristo, kitꞌin klajunau tacha kꞌamakꞌatꞌik tejkan qayntaun xapay lhakapuꞌan ni Cristo pero ixanati jantu lhakapuꞌan. Incha yu xanati taylhaꞌanputun katꞌataulal ex yu xapay jantu lay kamakauntijlal.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher incrédula, e ela consente em habitar com ele, não se separe dela.
13 Vachu chun tejkan qayntaun xanati yu lhakapuꞌan ni Cristo pero ixapay jantu lhakapuꞌan. Incha yu xapay taylhaꞌanputun katꞌataulal ex yu xanati jantu kamakauntijlal.
13 E se alguma mulher tem marido incrédulo, e ele consente em habitar com ela, não se separe dele.
14 Incha yu xaxapay jantu lhakapuꞌan vachu lay kunaꞌ ixlapanaki Dios por ixanati. Vachu incha xaxanati jantu lhakapuꞌan ex vachu ixlapanaki Dios lay kunaꞌ por ixapay. Incha jantu chuncha katꞌaylhipꞌi kun mixapay u mixanati, ex yu mesꞌatꞌan tacha valiꞌiy lapanakni kataval. Pero chuncha va si ixlapanakni Dios tajunita.
14 Porque o marido incrédulo é santificado pela mulher, e a mulher incrédula é santificada pelo marido crente; de outro modo, os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Pero incha yu jantu lhakapuꞌan jamakauntijlananputun, ex chuncha kavalcha. Ex yu lhakapuꞌan lay tamakajun oxamaktaun. Yu Dios kintalhijunin katsukuu oxamaktaun.
15 Mas, se o incrédulo se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou a irmã, não está sujeito à servidão; pois Deus nos chamou em paz.
16 Porke uxintꞌi yu xanati kꞌatꞌi, jantu kꞌatsꞌay yu katapasayaꞌ. Ka va lay mixapay kalaqtaxtuyaꞌ por uxintꞌi. Vachuꞌ, uxintꞌi yu xapay kꞌatꞌi, ka va lay mixanati kalaqtaxtuyaꞌ por uxintꞌi.
16 Pois, como sabes tu, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, como sabes tu, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Chuncha katꞌatꞌiꞌukxuntꞌayapitik tacha ni Jalhachimoꞌonu Jesucristo tamaqxtaqnin, tacha untꞌatꞌik tejkan yu Dios tajuntaꞌin para kꞌalhakꞌapꞌupꞌintꞌik. Chuncha ikmasuy ni kitꞌin mas va toꞌoxtaycha taꞌan tataqxtoꞌa yu talhakapuꞌan.
17 Somente ande cada um como o Senhor lhe repartiu, cada um como Deus o chamou. E é isso o que ordeno em todas as igrejas.
18 Incha matichun xvililichukꞌupꞌuxnikantacha tejkan lhakapuꞌal ex yucha jantu maqskꞌiniy kamapaxal yu ixmakanikanta. Incha matichun jantu kaxvililichukꞌupꞌuxnikal tejkan lhakapuꞌal ex yucha jantu maqskꞌiniy kaxvililichukꞌupꞌuxnikal.
18 Foi chamado alguém, estando circuncidado? permaneça assim. Foi alguém chamado na incircuncisão? não se circuncide.
19 Jantu maqskꞌiniy licha va kaxvililichꞌukꞌupꞌuxnikꞌa u jantu. Yu maqskꞌiniy va kꞌamakꞌatꞌi tacha lhinajun ni Dios.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a observância dos mandamentos de Deus.
20 Va taꞌayucha kaval, va kataylhaꞌal tacha ixjunita tejkan Dios juntaꞌil para kalhakapuꞌal.
20 Cada um fique no estado em que foi chamado.
21 Tejkan Dios juntaꞌitan para kꞌalhakꞌapꞌupꞌi, incha va oqxtamati y ixnavin miꞌukxtin ixꞌunitꞌa, jantu kapastakꞌun. Pero incha kaꞌalil julchan tejkan kaxtꞌaqnikꞌa lakatin para katꞌaxtꞌu, ex katꞌaxtꞌu.
21 Foste chamado sendo escravo? não te dê cuidado; mas se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Incha matichun ixjunita oqxtamati tejkan ni Jalhachimoꞌonu Jesucristo juntaꞌil para kalhakapuꞌal, chavaycha va oxamaktaun tapatsaniy ni Jalhachimoꞌonuꞌ. Vachu va chun taꞌayuꞌ yu oxamaktaun ixjunita tejkan juntaꞌikal para kalhakapuꞌal chavaycha va ixꞌoqtamati Cristo.
22 Pois aquele que foi chamado no Senhor, mesmo sendo escravo, é um liberto do Senhor; e assim também o que foi chamado sendo livre, escravo é de Cristo.
23 Ni Dios va laqlhuu talhiꞌitan ni uxiknan. Jantu kaxtꞌaqnitꞌik lakatin matichun aqayntaun lapanaki katalhichimoꞌon.
23 Por preço fostes comprados; mas não vos façais escravos de homens.
24 Ex chuncha, ketꞌalaqaunin, qayntamin maqskꞌiniy kataylhaꞌal kun Dios tacha ixjunita tejkan juntaꞌikal para kalhakapuꞌal.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Chavay yu jatsiꞌinkaꞌ jantu kaklhitsukul tuꞌuchun chivinti yu lhinajun ni Jesucristo. Pero kimapaynil ni Jalhachimoꞌonuꞌ Jesucristo, xlhiyucha lay kꞌalhakꞌapꞌupꞌintꞌik kinchivinti.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Chavaycha va lhitaꞌay aniy lakamunukpaꞌ taꞌan tijuyanau. Xlhiyucha qayntaun lapanaki incha vananaj ixꞌaman tijuyal, kitꞌin ox klhilay chuncha kataylhaꞌal.
26 Acho, pois, que é bom, por causa da instante necessidade, que a pessoa fique como está.
27 Incha lhitꞌaꞌun mixanati, jantu kꞌamakꞌauntꞌijla. Chavay incha jantu kꞌalhitsꞌukꞌu, jantu kꞌalakxkꞌau.
27 Estás ligado a mulher? não procures separação. Estás livre de mulher? não procures casamento.
28 Chavay incha lakxtuklay jantu tuꞌuchun laqtaqal makꞌay. Vachuꞌ incha matichun jatsiꞌi lakxtuklay vachu jantu tuꞌuchun laqtaqal kaval para yucha. Pero apalay lhitaꞌay chuncha la metsukuntikꞌan. Xlhiyucha chuncha klajunau, va iknajun jantu kamaꞌanlꞌajnantꞌik.
28 Mas, se te casares, não pecaste; e, se a virgem se casar, não pecou. Todavia estes padecerão tribulação na carne e eu quisera poupar-vos.
29 Ketꞌalaqaunin, klajunau ni jantucha paqlhuu kintatamakauniyan. Ex chuncha yu lakxtuklanin katatiꞌukxuntayal tacha yu jantukaꞌ talakxtuklay.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; pelo que, doravante, os que têm mulher sejam como se não a tivessem;
30 Jantucha katapastakꞌun yu xanavin aniy lakamunukpaꞌ. Yu taqalhun katatiꞌukxuntayal tacha yu jantu taqalhun. Yu talajꞌachajyanal katatiꞌukxuntayal tacha yu jantu talajꞌachajtayay. Yu taꞌiy axtoqnu yuꞌuncha katatsukul tacha yu jantu katalhitsukul tuꞌuchun.
30 os que choram, como se não chorassem; os que folgam, como se não folgassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Yu tamapatsay yu xaꞌaxtoqnuꞌ aniy lakamunukpaꞌ, katakꞌatsal va tacha jantu katatsukul mapatsanan. Ni aniy lakamunukpaꞌ va tꞌajun miꞌonuꞌ.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não usassem em absoluto, porque a aparência deste mundo passa.
32 Va iknajun jantu katapastakꞌun tuꞌuchun. Yu ixꞌaman tijuntayay lay kapastakꞌul vamun yu lhinajun ni Jalhachimoꞌonu Jesucristo. Pastakꞌa tas lay kamakal para kalhipaꞌinil ni Jalhachimoꞌonuꞌ.
32 Pois quero que estejais livres de cuidado. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor,
33 Pero yu lakxtuklata vachu pastakꞌuy yu xanavin ni aniy lakamunukpaꞌ y makaputun yu kamaqamal ixanati.
33 mas quem é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar a sua mulher,
34 Ex chuncha tꞌuy chivinti junita. Vachu va chuncha yu xanatin yu jantu katalhitsukul ixapaykꞌan ali yu jatsiꞌinkaꞌ. Yuꞌuncha lay katapastakꞌul vamun yu lhinajun ni Jalhachimoꞌonu Jesucristo para ixnavin Dios kataval la ixlakatunajkꞌan y vachu la ixlhitsukunukꞌan. Pero qayntaun xanati yu lakxtuklay pastakꞌuy yu xanavin ni aniy lakamunukpaꞌ y makaputun yu kamaqamal ixapay.
34 e está dividido. A mulher não casada e a virgem cuidam das coisas do Senhor para serem santas, tanto no corpo como no espírito; a casada, porém, cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Chuncha klajunau para klaꞌaqtayjuu. Jantu klalhichimoꞌoyau laqatapꞌasta. Va klajunau para lay ox katꞌiꞌukxuntꞌayatꞌik y jantu tuꞌuchun kalaktanchanin para ox kꞌatꞌapꞌatsꞌanitꞌik ni Jalhachimoꞌonu Jesucristo.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enredar, mas para o que é decente, e a fim de poderdes dedicar-vos ao Senhor sem distração alguma.
36 Incha qayntaun xapay lhitꞌajun istsiꞌi yu laqchaanitacha ixꞌaynti, incha yucha najun kalakxtuklal ni istsiꞌi ex lay kamakal yu kamakaputul. Jantu laqtaqal kaval, va kalakxtuklal.
36 Mas, se alguém julgar que lhe é desairoso conservar solteira a sua filha donzela, se ela estiver passando da idade de se casar, e se for necessário, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Pero incha matichun xapay najun la ixjalhanuti ni apalay ox jantu kalakxtuklal istsiꞌi y vachu incha jantu maqskꞌiniy kalakxtuklal, ex jantu maqskꞌiniy. Incha chuncha najun la ixjalhanuti, ex lay kalhistaklhi istsiꞌi para jantu kalakxtuklal.
37 Todavia aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo domínio sobre a sua própria vontade, se resolver no seu coração guardar virgem sua filha, fará bem.
38 Ex chuncha yu maqxtaꞌa istsiꞌi para kalakxtuklal la ox makay. Vachu yu jantu maqxtaꞌa istsiꞌi para kalakxtuklal ayaj ox xajachal.
38 De modo que aquele que dá em casamento a sua filha donzela, faz bem; mas o que não a der, fará melhor.
39 Qayntaun xanati yu ikantacha va la ixtamakaꞌ ixapay tꞌajun incha vananaj tꞌajun. Pero incha yu xapay kanil lay katꞌatsukul taꞌayucha yu katꞌatsukuputul. Pero kaval qayntaun yu lhakapuꞌan ni Jalhachimoꞌonu Jesucristo.
39 A mulher está ligada enquanto o marido vive; mas se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Pero apalay katijuntayal kun achati incha jantu kalakxtuklachoqol. Chuncha ikpastakꞌa ni kitꞌin y klhilay va chuncha kixtaqniy ixjatapastakꞌati ixꞌEspíritu ni Dios.
40 Será, porém, mais feliz se permanecer como está, segundo o meu parecer, e eu penso que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.