Marcos 7

Ixchiwinti Dios (TPP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 An fariseojnin chi ali'in xamaestrojnin lhamap'a'sin, yu ixtamintachalh la'acha'an Jerusalén, tala'cha'alhcha an Jesús.
1 Os fariseus e alguns dos escribas vindos de Jerusalém tinham sereunido em torno dele.
2 Walh tala'ts'ilhi li an ali'in ixt'alhtanan an Jesús jantu ixtama'ch'a'ayi ixtalakwajin, pus yu'uncha tanajun li jantu oxi chuncha.
2 E perceberam que alguns dos seus discípulos comiam o pão com as mãos impuras, isto é, sem as lavar.
3 (Mu yu'uncha chi an judiojnin jantu ixtawajini li jantu ixtala'ma'ch'a'ay, tacha ixtanajun an laktatanin.
3 {Com efeito, os fariseus e todos os judeus, apegando-se à tradição dos antigos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Li ixtakitasp'it'acha tiankis, yu'uncha ixtala'ma'ch'a'apalaycha akxni tu'u kata'uya'. Atumpaj yu wachu sawalhcha ixtalhismanita ixta'ilhtuy, li ixtala'ch'a'ay an vaso, chi jarro, chi yu de tsasnat pala'oxin chi putamat.)
4 e, quando voltam do mercado, não comem sem ter feito abluções. E há muitos outros costumes que observam por tradição, como lavar os copos, os jarros e os pratos de metal.}
5 Pus talhisakmiycha an Jesús an fariseojnin chi an xamaestrojnin lhamap'a'sin, tajuniy:
5 Os fariseus e os escribas perguntaram-lhe: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos impuras?
6 Yucha jajuniy:
6 Jesus disse-lhes: Isaías com muita razão profetizou de vós, hipócritas, quando escreveu: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Wa la'a'ijcha oxi kintalhipast'ak'a,
7 Em vão, pois, me cultuam, porque ensinam doutrinas e preceitos humanos {29,13}.
8 Tamakajuni an ixlamap'a'sin Dios, wa yucha an ixjatapast'ak'atchak'an lapanakni p'as tach'a'o'ay: [an ixla'ch'a'aka vaso, chi jarro, chi tanlhuncha ali yu wanajcha chun.]
8 Deixando o mandamento de Deus, vos apegais à tradição dos homens.
9 Jajumpalay:
9 E Jesus acrescentou: Na realidade, invalidais o mandamento de Deus para estabelecer a vossa tradição.
10 An Moisés nawlh: “K'a'asmatnini yu junan minpay chi minati”, chi nawpalay: “Yu xkayaj juniya ixpay chi ixnati kaniya'”.
10 Pois Moisés disse: Honra teu pai e tua mãe; e: Todo aquele que amaldiçoar pai ou mãe seja morto.
11 Walh uxitnan nawnat'iti li jantu tani lay masi jantu kata'a'tayjulh ixlakpaynink'an an lapanakni, yu tama'lhtask'iniy la'a'tayjun. Mu li yu ixtaxta'nilh ixlakpaynink'an wa Korbán (nawputun xta'ni'okantacha Dios).
11 Vós, porém, dizeis: Se alguém disser ao pai ou à mãe: Qualquer coisa que de minha parte te pudesse ser útil é corban, isto é, oferta,
12 Jant'uch'a jamak'awniyat'iti li kata'a'tayjulh ixlakpaynink'an.
12 e já não lhe deixais fazer coisa alguma a favor de seu pai ou de sua mãe,
13 An ixchiwinti Dios lhimap'axayatcha an wa mijatapast'ak'atchak'an, lhuwi yu ch'unch'a ilht'uyat'it.
13 anulando a palavra de Deus por vossa tradição que vós vos transmitistes. E fazeis ainda muitas coisas semelhantes.
14 Wachuncha jat'asani'olhi an Jesús an lapanakni, chi jajuniy:
14 Tendo chamado de novo a turba, dizia-lhes: Ouvi-me todos, e entendei.
15 Jantu yu an yu ukani lhkilikiy an lapanak. Yu kalhkilikin yucha an tacha kilhtaxtukan chiwinti. [
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa manchar; mas o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
16 Li xamati lhit'ajun ixpa'asmatna, ka'asmatlhi.]
16 {bom entendedor meia palavra basta.}
17 Tala'xtinulhcha an tan ts'anaks ixlakyakalh tanulhcha laka cha'a', pus an ixt'alhtanan talhisakmiycha tuchini nawputuncha.
17 Quando deixou o povo e entrou em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe acerca da parábola.
18 Yucha jajuniy:
18 Respondeu-lhes: Sois também vós assim ignorantes? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode tornar impuro,
19 Mu jantu li sna la ixjalhunuti tanuy, la ixpalakni tanuy, chi ixli'astan maj'ancho'oycha.
19 porque não lhe entra no coração, mas vai ao ventre e dali segue sua lei natural? Assim ele declarava puros todos os alimentos. E acrescentava:
20 Wachu jajumpalay:
20 Ora, o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
21 Mu la ixpulakni an ixjalhunutk'an lapanakni taxtuy an lakmakxkay jatapast'ak'at: chi yu talat'atamay yu jantu talat'at'ajun, yu wa aya talay, yu jama'ninin,
21 Porque é do interior do coração dos homens que procedem os maus pensamentos: devassidões, roubos, assassinatos,
22 yu ja'alhawanan, yu sawalhcha a'sputni, yu jalhitama'chapunun, yu ja'o'xcho'onun, yu ayajk'atsay, yu xkayaj najun, yu lhita'ayay tu'u, chi yu jantu ja'asmatnan.
22 adultérios, cobiças, perversidades, fraudes, desonestidade, inveja, difamação, orgulho e insensatez.
23 Chux ani yu jantu laj'oxi tanlhun ixpulakni an jalhunuti minachalh, yucha yu mama'lhta'alhiniy an lapanak.
23 Todos estes vícios procedem de dentro e tornam impuro o homem.
24 An Jesús taxtuchalhcha Galilea alhcha xalakaat'un Tiro chi xalakaat'un Sidón. Tanuchalhcha lakatam laka cha'a'. Jantu ixlakask'in li xamati kala'ts'ilh, pero jantu lay tats'e'lhi.
24 Em seguida, deixando aquele lugar, foi para a terra de Tiro e de Sidônia. E tendo entrado numa casa, não quis que ninguém o soubesse. Mas não pôde ficar oculto,
25 Mu tichi t'aku ixlit'ajun istsi, wa ixlakpach'apata makxkay'un. K'atsaalhi li ancha t'ajun an Jesús, pus la'cha'alh chi tatso'ottatawlhnilhcha la ixjach'aja'.
25 pois uma mulher, cuja filha possuía um espírito imundo, logo que soube que ele estava ali, entrou e caiu a seus pés.
26 Tapayniniycha li kak'uch'unilhi an istsi'. An t'aku lhigriegojo ixchiwiniy chi jamacha'a Sirofenicia.
26 {Essa mulher era pagã, de origem siro-fenícia.} Ora, ela suplicava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 An Jesús juniy:
27 Disse-lhe Jesus: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não fica bem tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Pus an t'aku juniy:
28 Mas ela respondeu: É verdade, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Pus akxni juniy an Jesús an t'aku:
29 Jesus respondeu-lhe: Por causa desta palavra, vai-te, que saiu o demônio de tua filha.
30 Akxni cha'ancho'olhcha la ixcha'a an t'aku, an makxkay'un jantucha tu'u ixlakpach'apata an istsi', chi sa'cha ixmalhi an la ixputamat.
30 Voltou ela para casa e achou a menina deitada na cama. O demônio havia saído.
31 Taxtucho'ochalhcha xalakaat'un Tiro an Jesús, la'puslicha xalakaat'un Sidón, chi pula'pus'alhcha xalakaat'un Decápolis, chi cha'alhcha la xalakxkan Galilea.
31 Ele deixou de novo as fronteiras de Tiro e foi por Sidônia ao mar da Galiléia, no meio do território da Decápole.
32 Talhicha'anilh pumatam lapanak yu jantu lay ixja'asmatnan chi jantu lay oxi ixchiwiniy. Tatapayniniycha an Jesús li kak'uch'ulh.
32 Ora, apresentaram-lhe um surdo-mudo, rogando-lhe que lhe impusesse a mão.
33 Mu lhilhuw, pus mala'xtinulh, tan wa ix'akstucha lhi'alh, lak'akatutamaknulhcha chi lhilakapuch'apanilhcha ixchuj'uti an isima'at.
33 Jesus tomou-o à parte dentre o povo, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e tocou-lhe a língua com saliva.
34 Chi tala'st'alhcha an Jesús an lakt'iyan, jama'aninilh, najun:
34 E levantou os olhos ao céu, deu um suspiro e disse-lhe: Éfeta!, que quer dizer abre-te!
35 Walh watukan la'ta'a'atumix'alh chi ta'oxinilhcha an isima'at, oxicha chiwinilh.
35 No mesmo instante os ouvidos se lhe abriram, a prisão da língua se lhe desfez e ele falava perfeitamente.
36 ―Jant'u xamat'i k'a'unit'it ―jajuniy an Jesús. Pero masi li chuncha ixjajuniy palay ixtalaknajun.
36 Proibiu-lhes que o dissessem a alguém. Mas quanto mais lhes proibia, tanto mais o publicavam.
37 Chi sawalhcha ixtalhi'a'niy, ixtalaknajun:
37 E tanto mais se admiravam, dizendo: Ele fez bem todas as coisas. Fez ouvir os surdos e falar os mudos!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.