Marcos 7
Ixchiwinti Dios (TPP) vs ARA
1 An fariseojnin chi ali'in xamaestrojnin lhamap'a'sin, yu ixtamintachalh la'acha'an Jerusalén, tala'cha'alhcha an Jesús.
1 Ora, reuniram-se a Jesus os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém.
2 Walh tala'ts'ilhi li an ali'in ixt'alhtanan an Jesús jantu ixtama'ch'a'ayi ixtalakwajin, pus yu'uncha tanajun li jantu oxi chuncha.
2 E, vendo que alguns dos discípulos dele comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar
3 (Mu yu'uncha chi an judiojnin jantu ixtawajini li jantu ixtala'ma'ch'a'ay, tacha ixtanajun an laktatanin.
3 (pois os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Li ixtakitasp'it'acha tiankis, yu'uncha ixtala'ma'ch'a'apalaycha akxni tu'u kata'uya'. Atumpaj yu wachu sawalhcha ixtalhismanita ixta'ilhtuy, li ixtala'ch'a'ay an vaso, chi jarro, chi yu de tsasnat pala'oxin chi putamat.)
4 quando voltam da praça, não comem sem se aspergirem; e há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal [e camas]),
5 Pus talhisakmiycha an Jesús an fariseojnin chi an xamaestrojnin lhamap'a'sin, tajuniy:
5 interpelaram-no os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos de conformidade com a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Yucha jajuniy:
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías a respeito de vós, hipócritas, como está escrito:
7 Wa la'a'ijcha oxi kintalhipast'ak'a,
7 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Tamakajuni an ixlamap'a'sin Dios, wa yucha an ixjatapast'ak'atchak'an lapanakni p'as tach'a'o'ay: [an ixla'ch'a'aka vaso, chi jarro, chi tanlhuncha ali yu wanajcha chun.]
8 Negligenciando o mandamento de Deus, guardais a tradição dos homens.
9 Jajumpalay:
9 E disse-lhes ainda: Jeitosamente rejeitais o preceito de Deus para guardardes a vossa própria tradição.
10 An Moisés nawlh: “K'a'asmatnini yu junan minpay chi minati”, chi nawpalay: “Yu xkayaj juniya ixpay chi ixnati kaniya'”.
10 Pois Moisés disse:
11 Walh uxitnan nawnat'iti li jantu tani lay masi jantu kata'a'tayjulh ixlakpaynink'an an lapanakni, yu tama'lhtask'iniy la'a'tayjun. Mu li yu ixtaxta'nilh ixlakpaynink'an wa Korbán (nawputun xta'ni'okantacha Dios).
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta para o Senhor,
12 Jant'uch'a jamak'awniyat'iti li kata'a'tayjulh ixlakpaynink'an.
12 então, o dispensais de fazer qualquer coisa em favor de seu pai ou de sua mãe,
13 An ixchiwinti Dios lhimap'axayatcha an wa mijatapast'ak'atchak'an, lhuwi yu ch'unch'a ilht'uyat'it.
13 invalidando a palavra de Deus pela vossa própria tradição, que vós mesmos transmitistes; e fazeis muitas outras coisas semelhantes.
14 Wachuncha jat'asani'olhi an Jesús an lapanakni, chi jajuniy:
14 Convocando ele, de novo, a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, todos, e entendei.
15 Jantu yu an yu ukani lhkilikiy an lapanak. Yu kalhkilikin yucha an tacha kilhtaxtukan chiwinti. [
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai do homem é o que o contamina.
16 Li xamati lhit'ajun ixpa'asmatna, ka'asmatlhi.]
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Tala'xtinulhcha an tan ts'anaks ixlakyakalh tanulhcha laka cha'a', pus an ixt'alhtanan talhisakmiycha tuchini nawputuncha.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Yucha jajuniy:
18 Então, lhes disse: Assim vós também não entendeis? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Mu jantu li sna la ixjalhunuti tanuy, la ixpalakni tanuy, chi ixli'astan maj'ancho'oycha.
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e sai para lugar escuso? E, assim, considerou ele puros todos os alimentos.
20 Wachu jajumpalay:
20 E dizia: O que sai do homem, isso é o que o contamina.
21 Mu la ixpulakni an ixjalhunutk'an lapanakni taxtuy an lakmakxkay jatapast'ak'at: chi yu talat'atamay yu jantu talat'at'ajun, yu wa aya talay, yu jama'ninin,
21 Porque de dentro, do coração dos homens, é que procedem os maus desígnios, a prostituição, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 yu ja'alhawanan, yu sawalhcha a'sputni, yu jalhitama'chapunun, yu ja'o'xcho'onun, yu ayajk'atsay, yu xkayaj najun, yu lhita'ayay tu'u, chi yu jantu ja'asmatnan.
22 a avareza, as malícias, o dolo, a lascívia, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Chux ani yu jantu laj'oxi tanlhun ixpulakni an jalhunuti minachalh, yucha yu mama'lhta'alhiniy an lapanak.
23 Ora, todos estes males vêm de dentro e contaminam o homem.
24 An Jesús taxtuchalhcha Galilea alhcha xalakaat'un Tiro chi xalakaat'un Sidón. Tanuchalhcha lakatam laka cha'a'. Jantu ixlakask'in li xamati kala'ts'ilh, pero jantu lay tats'e'lhi.
24 Levantando-se, partiu dali para as terras de Tiro [e Sidom]. Tendo entrado numa casa, queria que ninguém o soubesse; no entanto, não pôde ocultar-se,
25 Mu tichi t'aku ixlit'ajun istsi, wa ixlakpach'apata makxkay'un. K'atsaalhi li ancha t'ajun an Jesús, pus la'cha'alh chi tatso'ottatawlhnilhcha la ixjach'aja'.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possessa de espírito imundo, tendo ouvido a respeito dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés.
26 Tapayniniycha li kak'uch'unilhi an istsi'. An t'aku lhigriegojo ixchiwiniy chi jamacha'a Sirofenicia.
26 Esta mulher era grega, de origem siro-fenícia, e rogava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 An Jesús juniy:
27 Mas Jesus lhe disse: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 Pus an t'aku juniy:
28 Ela, porém, lhe respondeu: Sim, Senhor; mas os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Pus akxni juniy an Jesús an t'aku:
29 Então, lhe disse: Por causa desta palavra, podes ir; o demônio já saiu de tua filha.
30 Akxni cha'ancho'olhcha la ixcha'a an t'aku, an makxkay'un jantucha tu'u ixlakpach'apata an istsi', chi sa'cha ixmalhi an la ixputamat.
30 Voltando ela para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio a deixara.
31 Taxtucho'ochalhcha xalakaat'un Tiro an Jesús, la'puslicha xalakaat'un Sidón, chi pula'pus'alhcha xalakaat'un Decápolis, chi cha'alhcha la xalakxkan Galilea.
31 De novo, se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até ao mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Talhicha'anilh pumatam lapanak yu jantu lay ixja'asmatnan chi jantu lay oxi ixchiwiniy. Tatapayniniycha an Jesús li kak'uch'ulh.
32 Então, lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Mu lhilhuw, pus mala'xtinulh, tan wa ix'akstucha lhi'alh, lak'akatutamaknulhcha chi lhilakapuch'apanilhcha ixchuj'uti an isima'at.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e lhe tocou a língua com saliva;
34 Chi tala'st'alhcha an Jesús an lakt'iyan, jama'aninilh, najun:
34 depois, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá!, que quer dizer: Abre-te!
35 Walh watukan la'ta'a'atumix'alh chi ta'oxinilhcha an isima'at, oxicha chiwinilh.
35 Abriram-se-lhe os ouvidos, e logo se lhe soltou o empecilho da língua, e falava desembaraçadamente.
36 ―Jant'u xamat'i k'a'unit'it ―jajuniy an Jesús. Pero masi li chuncha ixjajuniy palay ixtalaknajun.
36 Mas lhes ordenou que a ninguém o dissessem; contudo, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Chi sawalhcha ixtalhi'a'niy, ixtalaknajun:
37 Maravilhavam-se sobremaneira, dizendo: Tudo ele tem feito esplendidamente bem; não somente faz ouvir os surdos, como falar os mudos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.