Marcos 7
Ixchiwinti Dios (TPP) vs NAA
1 An fariseojnin chi ali'in xamaestrojnin lhamap'a'sin, yu ixtamintachalh la'acha'an Jerusalén, tala'cha'alhcha an Jesús.
1 Os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém, reuniram-se em volta de Jesus.
2 Walh tala'ts'ilhi li an ali'in ixt'alhtanan an Jesús jantu ixtama'ch'a'ayi ixtalakwajin, pus yu'uncha tanajun li jantu oxi chuncha.
2 Eles viram que alguns dos discípulos de Jesus comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar.
3 (Mu yu'uncha chi an judiojnin jantu ixtawajini li jantu ixtala'ma'ch'a'ay, tacha ixtanajun an laktatanin.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos.
4 Li ixtakitasp'it'acha tiankis, yu'uncha ixtala'ma'ch'a'apalaycha akxni tu'u kata'uya'. Atumpaj yu wachu sawalhcha ixtalhismanita ixta'ilhtuy, li ixtala'ch'a'ay an vaso, chi jarro, chi yu de tsasnat pala'oxin chi putamat.)
4 Quando voltam da praça, não comem sem se lavar. E há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal e camas.
5 Pus talhisakmiycha an Jesús an fariseojnin chi an xamaestrojnin lhamap'a'sin, tajuniy:
5 Os fariseus e os escribas perguntaram a Jesus: — Por que os seus discípulos não vivem conforme a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos impuras?
6 Yucha jajuniy:
6 Jesus respondeu:
7 Wa la'a'ijcha oxi kintalhipast'ak'a,
7 E em vão me adoram,
8 Tamakajuni an ixlamap'a'sin Dios, wa yucha an ixjatapast'ak'atchak'an lapanakni p'as tach'a'o'ay: [an ixla'ch'a'aka vaso, chi jarro, chi tanlhuncha ali yu wanajcha chun.]
8 — Rejeitando o mandamento de Deus, vocês guardam a tradição humana.
9 Jajumpalay:
9 E disse-lhes ainda:
10 An Moisés nawlh: “K'a'asmatnini yu junan minpay chi minati”, chi nawpalay: “Yu xkayaj juniya ixpay chi ixnati kaniya'”.
10 Pois Moisés disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
11 Walh uxitnan nawnat'iti li jantu tani lay masi jantu kata'a'tayjulh ixlakpaynink'an an lapanakni, yu tama'lhtask'iniy la'a'tayjun. Mu li yu ixtaxta'nilh ixlakpaynink'an wa Korbán (nawputun xta'ni'okantacha Dios).
11 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor”,
12 Jant'uch'a jamak'awniyat'iti li kata'a'tayjulh ixlakpaynink'an.
12 então vocês o dispensam de fazer qualquer coisa em favor do seu pai ou da sua mãe,
13 An ixchiwinti Dios lhimap'axayatcha an wa mijatapast'ak'atchak'an, lhuwi yu ch'unch'a ilht'uyat'it.
13 invalidando a palavra de Deus por meio da tradição que vocês mesmos passam de pai para filho. E fazem muitas outras coisas semelhantes.
14 Wachuncha jat'asani'olhi an Jesús an lapanakni, chi jajuniy:
14 E, convocando outra vez a multidão, Jesus disse:
15 Jantu yu an yu ukani lhkilikiy an lapanak. Yu kalhkilikin yucha an tacha kilhtaxtukan chiwinti. [
15 Não existe nada fora da pessoa que, entrando nela, possa contaminá-la; mas o que sai da pessoa é o que a contamina.
16 Li xamati lhit'ajun ixpa'asmatna, ka'asmatlhi.]
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Tala'xtinulhcha an tan ts'anaks ixlakyakalh tanulhcha laka cha'a', pus an ixt'alhtanan talhisakmiycha tuchini nawputuncha.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram a respeito da parábola.
18 Yucha jajuniy:
18 Jesus lhes disse:
19 Mu jantu li sna la ixjalhunuti tanuy, la ixpalakni tanuy, chi ixli'astan maj'ancho'oycha.
19 porque não entra no coração dela, mas no estômago, e depois é eliminado? E, assim, Jesus considerou puros todos os alimentos.
20 Wachu jajumpalay:
20 E dizia:
21 Mu la ixpulakni an ixjalhunutk'an lapanakni taxtuy an lakmakxkay jatapast'ak'at: chi yu talat'atamay yu jantu talat'at'ajun, yu wa aya talay, yu jama'ninin,
21 Porque de dentro, do coração das pessoas, é que procedem os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os furtos, os homicídios,
22 yu ja'alhawanan, yu sawalhcha a'sputni, yu jalhitama'chapunun, yu ja'o'xcho'onun, yu ayajk'atsay, yu xkayaj najun, yu lhita'ayay tu'u, chi yu jantu ja'asmatnan.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, o engano, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, o orgulho, a falta de juízo.
23 Chux ani yu jantu laj'oxi tanlhun ixpulakni an jalhunuti minachalh, yucha yu mama'lhta'alhiniy an lapanak.
23 Todos estes males vêm de dentro e contaminam a pessoa.
24 An Jesús taxtuchalhcha Galilea alhcha xalakaat'un Tiro chi xalakaat'un Sidón. Tanuchalhcha lakatam laka cha'a'. Jantu ixlakask'in li xamati kala'ts'ilh, pero jantu lay tats'e'lhi.
24 Levantando-se Jesus, saiu dali e foi para as terras de Tiro e Sidom. Tendo entrado numa casa, não queria que ninguém soubesse onde ele estava. No entanto, não pôde ocultar-se,
25 Mu tichi t'aku ixlit'ajun istsi, wa ixlakpach'apata makxkay'un. K'atsaalhi li ancha t'ajun an Jesús, pus la'cha'alh chi tatso'ottatawlhnilhcha la ixjach'aja'.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possuída de espírito imundo, logo ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Tapayniniycha li kak'uch'unilhi an istsi'. An t'aku lhigriegojo ixchiwiniy chi jamacha'a Sirofenicia.
26 Essa mulher era estrangeira, de origem siro-fenícia, e pedia a Jesus que expulsasse o demônio da sua filha.
27 An Jesús juniy:
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Pus an t'aku juniy:
28 A mulher respondeu a ele: — Senhor, os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Pus akxni juniy an Jesús an t'aku:
29 Então Jesus disse à mulher:
30 Akxni cha'ancho'olhcha la ixcha'a an t'aku, an makxkay'un jantucha tu'u ixlakpach'apata an istsi', chi sa'cha ixmalhi an la ixputamat.
30 Quando a mulher voltou para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio tinha saído dela.
31 Taxtucho'ochalhcha xalakaat'un Tiro an Jesús, la'puslicha xalakaat'un Sidón, chi pula'pus'alhcha xalakaat'un Decápolis, chi cha'alhcha la xalakxkan Galilea.
31 De novo, Jesus se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até o mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Talhicha'anilh pumatam lapanak yu jantu lay ixja'asmatnan chi jantu lay oxi ixchiwiniy. Tatapayniniycha an Jesús li kak'uch'ulh.
32 Então lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Mu lhilhuw, pus mala'xtinulh, tan wa ix'akstucha lhi'alh, lak'akatutamaknulhcha chi lhilakapuch'apanilhcha ixchuj'uti an isima'at.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs os dedos nos ouvidos dele; depois, cuspindo, aplicou saliva na língua do homem.
34 Chi tala'st'alhcha an Jesús an lakt'iyan, jama'aninilh, najun:
34 Então, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse:
35 Walh watukan la'ta'a'atumix'alh chi ta'oxinilhcha an isima'at, oxicha chiwinilh.
35 E logo os ouvidos do homem se abriram, e o empecilho da língua se soltou, e ele falava sem dificuldade.
36 ―Jant'u xamat'i k'a'unit'it ―jajuniy an Jesús. Pero masi li chuncha ixjajuniy palay ixtalaknajun.
36 Jesus lhes ordenou que não contassem isso a ninguém; porém, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Chi sawalhcha ixtalhi'a'niy, ixtalaknajun:
37 Ficavam muito admirados, dizendo: — Tudo ele tem feito muito bem; faz até os surdos ouvirem e os mudos falarem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.