Marcos 7

Ixchiwinti Dios (TPP) vs BKJ

Sair da comparação
1 An fariseojnin chi ali'in xamaestrojnin lhamap'a'sin, yu ixtamintachalh la'acha'an Jerusalén, tala'cha'alhcha an Jesús.
1 Então, ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas, vindos de Jerusalém.
2 Walh tala'ts'ilhi li an ali'in ixt'alhtanan an Jesús jantu ixtama'ch'a'ayi ixtalakwajin, pus yu'uncha tanajun li jantu oxi chuncha.
2 E eles, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar, eles encontraram uma falta.
3 (Mu yu'uncha chi an judiojnin jantu ixtawajini li jantu ixtala'ma'ch'a'ay, tacha ixtanajun an laktatanin.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, não comem sem lavar suas mãos, conservando a tradição dos anciãos.
4 Li ixtakitasp'it'acha tiankis, yu'uncha ixtala'ma'ch'a'apalaycha akxni tu'u kata'uya'. Atumpaj yu wachu sawalhcha ixtalhismanita ixta'ilhtuy, li ixtala'ch'a'ay an vaso, chi jarro, chi yu de tsasnat pala'oxin chi putamat.)
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, eles não comem. E muitas outras coisas há que receberam para guardar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de bronze e as mesas.
5 Pus talhisakmiycha an Jesús an fariseojnin chi an xamaestrojnin lhamap'a'sin, tajuniy:
5 Então, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão sem lavar as mãos?
6 Yucha jajuniy:
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Wa la'a'ijcha oxi kintalhipast'ak'a,
7 mas, em vão eles me adoram, ensinando por doutrinas os mandamentos dos homens.
8 Tamakajuni an ixlamap'a'sin Dios, wa yucha an ixjatapast'ak'atchak'an lapanakni p'as tach'a'o'ay: [an ixla'ch'a'aka vaso, chi jarro, chi tanlhuncha ali yu wanajcha chun.]
8 Porque vós colocastes de lado o mandamento de Deus, e guardastes a tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e muitas outras coisas semelhantes a estas fazeis.
9 Jajumpalay:
9 E ele dizia-lhes: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para que possais guardar a vossa própria tradição.
10 An Moisés nawlh: “K'a'asmatnini yu junan minpay chi minati”, chi nawpalay: “Yu xkayaj juniya ixpay chi ixnati kaniya'”.
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem amaldiçoar o pai ou a mãe deixe-o morrer com morte.
11 Walh uxitnan nawnat'iti li jantu tani lay masi jantu kata'a'tayjulh ixlakpaynink'an an lapanakni, yu tama'lhtask'iniy la'a'tayjun. Mu li yu ixtaxta'nilh ixlakpaynink'an wa Korbán (nawputun xta'ni'okantacha Dios).
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser ao seu pai ou à sua mãe: Isto é Corbã, isso quer dizer, uma oferta, o que poderias lucrar de mim, esse será livre.
12 Jant'uch'a jamak'awniyat'iti li kata'a'tayjulh ixlakpaynink'an.
12 E nada mais lhe permitis fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 An ixchiwinti Dios lhimap'axayatcha an wa mijatapast'ak'atchak'an, lhuwi yu ch'unch'a ilht'uyat'it.
13 fazendo a palavra de Deus ficar sem nenhum efeito pela vossa tradição, que vós transmitistes; e muitas coisas semelhantes a estas fazeis.
14 Wachuncha jat'asani'olhi an Jesús an lapanakni, chi jajuniy:
14 E, chamando todo o povo até ele, disse-lhes: Ouvi-me cada um de vocês, e compreendei;
15 Jantu yu an yu ukani lhkilikiy an lapanak. Yu kalhkilikin yucha an tacha kilhtaxtukan chiwinti. [
15 não há nada de fora do homem que, entrando nele possa corrompê-lo; mas as coisas que saem dele, são elas que corrompem o homem.
16 Li xamati lhit'ajun ixpa'asmatna, ka'asmatlhi.]
16 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Tala'xtinulhcha an tan ts'anaks ixlakyakalh tanulhcha laka cha'a', pus an ixt'alhtanan talhisakmiycha tuchini nawputuncha.
17 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram a respeito da parábola.
18 Yucha jajuniy:
18 E ele disse-lhes: Vós também estão sem compreender? Não percebeis que qualquer coisa de fora que entrar no homem, isto não pode corrompê-lo,
19 Mu jantu li sna la ixjalhunuti tanuy, la ixpalakni tanuy, chi ixli'astan maj'ancho'oycha.
19 porque não entra no seu coração, mas dentro do ventre, e sai na latrina, purificando todos os alimentos?
20 Wachu jajumpalay:
20 E ele dizia: O que sai do homem, isso contamina o homem.
21 Mu la ixpulakni an ixjalhunutk'an lapanakni taxtuy an lakmakxkay jatapast'ak'at: chi yu talat'atamay yu jantu talat'at'ajun, yu wa aya talay, yu jama'ninin,
21 Porque do interior do coração dos homens, procedem maus pensamentos, adultérios, fornicações, assassinatos,
22 yu ja'alhawanan, yu sawalhcha a'sputni, yu jalhitama'chapunun, yu ja'o'xcho'onun, yu ayajk'atsay, yu xkayaj najun, yu lhita'ayay tu'u, chi yu jantu ja'asmatnan.
22 roubos, cobiça, maldade, engano, lascívia, inveja, blasfêmia, soberba, insensatez;
23 Chux ani yu jantu laj'oxi tanlhun ixpulakni an jalhunuti minachalh, yucha yu mama'lhta'alhiniy an lapanak.
23 todas estas coisas más procedem de dentro e corrompem o homem.
24 An Jesús taxtuchalhcha Galilea alhcha xalakaat'un Tiro chi xalakaat'un Sidón. Tanuchalhcha lakatam laka cha'a'. Jantu ixlakask'in li xamati kala'ts'ilh, pero jantu lay tats'e'lhi.
24 E ele levantando-se dali, foi para as fronteiras de Tiro e Sidom, e entrando em uma casa, não queria que nenhum homem soubesse isto; mas ele não pôde se esconder.
25 Mu tichi t'aku ixlit'ajun istsi, wa ixlakpach'apata makxkay'un. K'atsaalhi li ancha t'ajun an Jesús, pus la'cha'alh chi tatso'ottatawlhnilhcha la ixjach'aja'.
25 Pois uma certa mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo sobre ele, veio e lançou-se aos seus pés;
26 Tapayniniycha li kak'uch'unilhi an istsi'. An t'aku lhigriegojo ixchiwiniy chi jamacha'a Sirofenicia.
26 a mulher era grega, de nacionalidade siro-fenícia, e ela pedia-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 An Jesús juniy:
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Pus an t'aku juniy:
28 E ela respondeu, dizendo: Sim, Senhor; mas os cães comem das migalhas das crianças debaixo da mesa.
29 Pus akxni juniy an Jesús an t'aku:
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai pelo teu caminho; o demônio já saiu de tua filha.
30 Akxni cha'ancho'olhcha la ixcha'a an t'aku, an makxkay'un jantucha tu'u ixlakpach'apata an istsi', chi sa'cha ixmalhi an la ixputamat.
30 E, quando ela chegou em sua casa, viu que o demônio havia saído, e sua filha deitada sobre a cama.
31 Taxtucho'ochalhcha xalakaat'un Tiro an Jesús, la'puslicha xalakaat'un Sidón, chi pula'pus'alhcha xalakaat'un Decápolis, chi cha'alhcha la xalakxkan Galilea.
31 E novamente, partindo das regiões de Tiro e Sidom, ele foi até o mar da Galileia, passando pelo litoral de Decápolis.
32 Talhicha'anilh pumatam lapanak yu jantu lay ixja'asmatnan chi jantu lay oxi ixchiwiniy. Tatapayniniycha an Jesús li kak'uch'ulh.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava com dificuldade; e lhe pediram que impusesse a sua mão sobre ele.
33 Mu lhilhuw, pus mala'xtinulh, tan wa ix'akstucha lhi'alh, lak'akatutamaknulhcha chi lhilakapuch'apanilhcha ixchuj'uti an isima'at.
33 E, tirando-o de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos, e cuspiu, e tocou-lhe a língua;
34 Chi tala'st'alhcha an Jesús an lakt'iyan, jama'aninilh, najun:
34 e, erguendo os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, seja aberto.
35 Walh watukan la'ta'a'atumix'alh chi ta'oxinilhcha an isima'at, oxicha chiwinilh.
35 E imediatamente os seus ouvidos foram abertos, e a amarra de sua língua se soltou, e ele falava claramente.
36 ―Jant'u xamat'i k'a'unit'it ―jajuniy an Jesús. Pero masi li chuncha ixjajuniy palay ixtalaknajun.
36 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem, mas quanto mais lhes ordenava, mais eles o divulgavam.
37 Chi sawalhcha ixtalhi'a'niy, ixtalaknajun:
37 E eles admirando-se além do limite, diziam: Ele tem feito todas as coisas bem, ele faz ambos, o surdo para ouvir e o mudo para falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.