Provérbios 31
Buk Baibel long Tok Pisin (TPI) vs VC
1 Dispela em i tok bilong King Lemuel. Mama bilong en i bin autim ol dispela tok long em bilong givim gutpela tingting long em.
1 Palavras de Lamuel, rei de Massa, que lhe foram ensinadas por sua mãe:
2 Pikinini bilong mi, mi yet mi bin karim yu na mi laikim yu tumas. Mi bin askim God na em i givim yu long mi.
2 Meu filho, filho de minhas entranhas, que te direi eu? Não, ó filho de meus votos!
3 Yu no ken pilai long ol meri na lusim olgeta strong bilong yu. Long wanem, ol i save mekim ol king i bagarap.
3 Não dês teu vigor às mulheres e teu caminho àquelas que perdem os reis.
4 Lemuel, ol king i no ken dring wain na skrap long daunim olkain bia.
4 Não é próprio dos reis, Lamuel, não convém aos reis beber vinho, nem aos príncipes dar-se aos licores,
5 Nogut ol i dring na ol i lusim tingting long ol lo na ol i no mekim stretpela pasin long ol rabisman.
5 para que, bebendo, eles não esqueçam a lei e não desconheçam o direito de todos os infelizes.
6 Bia na wain, em i samting bilong ol man i laik i dai na bilong ol man i gat bikpela hevi.
6 Dai a bebida forte àquele que desfalece e o vinho àquele que tem amargura no coração:
7 Sapos ol i laik, ol i ken dring, na ol i no ken tingting moa long ol i stap rabis na ol i gat bikpela hevi.
7 que ele beba e esquecerá sua miséria e já não se lembrará de suas mágoas.
8 Yu mas sambai long ol man i no inap tokaut long hevi bilong ol, na yu mas helpim ol long toktok. Na yu mas strong long ol kot i mas mekim stretpela pasin long ol rabisman.
8 Abre tua boca a favor do mundo, pela causa de todos os abandonados;
9 Na taim yu yet yu harim kot, yu mas mekim stretpela pasin. Na yu mas helpim ol tarangu rabisman.
9 abre tua boca para pronunciar sentenças justas, faze justiça ao aflito e ao indigente.
10 Ating man i laik maritim meri i gat gutpela pasin tru, a? Orait bai em i hatwok tru long painim. Kain meri olsem i winim olkain ston i dia tumas.
10 Uma mulher virtuosa, quem pode encontrá-la? Superior ao das pérolas é o seu valor.
11 Bai man bilong dispela kain meri i save gut long meri i bihainim gutpela pasin oltaim. Na meri bai i helpim em na em i gat planti samting.
11 Confia nela o coração de seu marido, e jamais lhe faltará coisa alguma.
12 Dispela meri i save mekim gutpela pasin tasol long man bilong en.
12 Ela lhe proporciona o bem, nunca o mal, em todos os dias de sua vida.
13 Em i save wokim kain kain tret na em i amamas long lumim olkain laplap.
13 Ela procura lã e linho e trabalha com mão alegre.
14 Famili bilong en i gat planti kain kaikai, long wanem, em i save go longwe tumas long kisim kaikai, olsem ol bikpela sip i save mekim.
14 Semelhante ao navio do mercador, manda vir seus víveres de longe.
15 Gutpela meri olsem i save kirap taim tulait i no bruk yet na i kukim kaikai bilong famili bilong en na makim wok bilong ol wokmeri bilong en.
15 Levanta-se, ainda de noite, distribui a comida à sua casa e a tarefa às suas servas.
16 Hapmeri olsem i save lukluk gut pastaim long graun em i laik baim, na bihain em i baim. Na bihain, em i kisim mani long bisnis bilong em na baim ol yangpela diwai wain bilong planim.
16 Ela encontra uma terra, adquire-a. Planta uma vinha com o ganho de suas mãos.
17 I no gat wanpela taim em i les. Em i strongpela meri na i save taitim bun na i wok.
17 Cinge os rins de fortaleza, revigora seus braços.
18 Jak bilong lam bilong en i pulap long wel na lam i lait i stap, na em i wok i go inap biknait tru long taim em i lukim bisnis bilong en i go het gut.
18 Alegra-se com o seu lucro, e sua lâmpada não se apaga durante a noite.
19 Kain meri olsem i save wokim ol tret bilong em yet na lumim ol laplap.
19 Põe a mão na roca, seus dedos manejam o fuso.
20 Long taim em i lukim ol man i sot long ol samting na i rabis, em i save givim ol samting long ol.
20 Estende os braços ao infeliz e abre a mão ao indigente.
21 Maski ren ais i pundaun, em i no save wari long ol famili bilong en, long wanem, em i bin wokim klos bilong ol long laplap i gutpela tumas.
21 Ela não teme a neve em sua casa, porque toda a sua família tem vestes duplas.
22 Na em yet i save wokim ol blanket bilong ol bet long haus bilong en. Na em i save kisim ol gutpela waitpela laplap na ol gutpela retpela laplap na wokim ol klos bilong en.
22 Faz para si cobertas: suas vestes são de linho fino e de púrpura.
23 Ol hetman bilong ples i givim biknem long man bilong en. Na man bilong en i wanpela bilong ol dispela hetman.
23 Seu marido é considerado nas portas da cidade, quando se senta com os anciãos da terra.
24 Planti taim dispela meri i save samapim ol gutpela klos na wokim ol let, na ol bisnisman i save kam baim.
24 Tece linha e o vende, fornece cintos ao mercador.
25 Rispek na biknem i olsem klos bilong en na em i gat strong. Em i no save wari long ol samting bai i kamap bihain.
25 Fortaleza e graça lhe servem de ornamentos; ri-se do dia de amanhã.
26 Sapos em i skulim ol manmeri, em i mekim tok isi tasol. Na olgeta tok bilong en i kamapim gutpela tingting na save bilong en.
26 Abre a boca com sabedoria, amáveis instruções surgem de sua língua.
27 Taim em i lukautim ol samting long haus bilong en, em i no save les. Nogat. Em i save wok strong na mekim gutpela wok tumas.
27 Vigia o andamento de sua casa e não come o pão da ociosidade.
28 “Ure, ure long mama bilong mipela.” Ol pikinini bilong dispela meri i save tok olsem. Na man bilong en i litimapim nem bilong em moa yet na i tok,
28 Seus filhos se levantam para proclamá-la bem-aventurada e seu marido para elogiá-la.
29 “Viles na taun bilong yumi i gat planti meri i save mekim gutpela pasin tru, tasol yu winim ol moa yet.”
29 Muitas mulheres demonstram vigor, mas tu excedes a todas.
30 Wanpela meri inap givim switpela tok long yumi, tasol pasin bilong en i narakain. Na maski meri i luk nais tru, em i no inap i stap olsem oltaim. Mobeta yumi litimapim nem bilong meri i save aninit long Bikpela.
30 A graça é falaz e a beleza é vã; a mulher inteligente é a que se deve louvar.
31 Yumi mas tingting long gutpela pasin bilong meri na long gutpela wok em i bin mekim, na givim biknem long em. Olgeta manmeri i ken litimapim nem bilong en.
31 Dai-lhe o fruto de suas mãos e que suas obras a louvem nas portas da cidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.