Provérbios 31

Buk Baibel long Tok Pisin (TPI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Dispela em i tok bilong King Lemuel. Mama bilong en i bin autim ol dispela tok long em bilong givim gutpela tingting long em.
1 Palavras do rei Lemuel, a profecia que lhe ensinou a sua mãe.
2 Pikinini bilong mi, mi yet mi bin karim yu na mi laikim yu tumas. Mi bin askim God na em i givim yu long mi.
2 Como, filho meu? e como, filho do meu ventre? e como, filho dos meus votos?
3 Yu no ken pilai long ol meri na lusim olgeta strong bilong yu. Long wanem, ol i save mekim ol king i bagarap.
3 Não dês às mulheres a tua força, nem os teus caminhos ao que destrói os reis.
4 Lemuel, ol king i no ken dring wain na skrap long daunim olkain bia.
4 Não é próprio dos reis, ó Lemuel, não é próprio dos reis beber vinho, nem dos príncipes o desejar bebida forte;
5 Nogut ol i dring na ol i lusim tingting long ol lo na ol i no mekim stretpela pasin long ol rabisman.
5 Para que bebendo, se esqueçam da lei, e pervertam o direito de todos os aflitos.
6 Bia na wain, em i samting bilong ol man i laik i dai na bilong ol man i gat bikpela hevi.
6 Dai bebida forte ao que está prestes a perecer, e o vinho aos amargurados de espírito.
7 Sapos ol i laik, ol i ken dring, na ol i no ken tingting moa long ol i stap rabis na ol i gat bikpela hevi.
7 Que beba, e esqueça da sua pobreza, e da sua miséria não se lembre mais.
8 Yu mas sambai long ol man i no inap tokaut long hevi bilong ol, na yu mas helpim ol long toktok. Na yu mas strong long ol kot i mas mekim stretpela pasin long ol rabisman.
8 Abre a tua boca a favor do mudo, pela causa de todos que são designados à destruição.
9 Na taim yu yet yu harim kot, yu mas mekim stretpela pasin. Na yu mas helpim ol tarangu rabisman.
9 Abre a tua boca; julga retamente; e faze justiça aos pobres e aos necessitados.
10 Ating man i laik maritim meri i gat gutpela pasin tru, a? Orait bai em i hatwok tru long painim. Kain meri olsem i winim olkain ston i dia tumas.
10 Mulher virtuosa quem a achará? O seu valor muito excede ao de rubis.
11 Bai man bilong dispela kain meri i save gut long meri i bihainim gutpela pasin oltaim. Na meri bai i helpim em na em i gat planti samting.
11 O coração do seu marido está nela confiado; assim ele não necessitará de despojo.
12 Dispela meri i save mekim gutpela pasin tasol long man bilong en.
12 Ela só lhe faz bem, e não mal, todos os dias da sua vida.
13 Em i save wokim kain kain tret na em i amamas long lumim olkain laplap.
13 Busca lã e linho, e trabalha de boa vontade com suas mãos.
14 Famili bilong en i gat planti kain kaikai, long wanem, em i save go longwe tumas long kisim kaikai, olsem ol bikpela sip i save mekim.
14 Como o navio mercante, ela traz de longe o seu pão.
15 Gutpela meri olsem i save kirap taim tulait i no bruk yet na i kukim kaikai bilong famili bilong en na makim wok bilong ol wokmeri bilong en.
15 Levanta-se, mesmo à noite, para dar de comer aos da casa, e distribuir a tarefa das servas.
16 Hapmeri olsem i save lukluk gut pastaim long graun em i laik baim, na bihain em i baim. Na bihain, em i kisim mani long bisnis bilong em na baim ol yangpela diwai wain bilong planim.
16 Examina uma propriedade e adquire-a; planta uma vinha com o fruto de suas mãos.
17 I no gat wanpela taim em i les. Em i strongpela meri na i save taitim bun na i wok.
17 Cinge os seus lombos de força, e fortalece os seus braços.
18 Jak bilong lam bilong en i pulap long wel na lam i lait i stap, na em i wok i go inap biknait tru long taim em i lukim bisnis bilong en i go het gut.
18 Vê que é boa a sua mercadoria; e a sua lâmpada não se apaga de noite.
19 Kain meri olsem i save wokim ol tret bilong em yet na lumim ol laplap.
19 Estende as suas mãos ao fuso, e suas mãos pegam na roca.
20 Long taim em i lukim ol man i sot long ol samting na i rabis, em i save givim ol samting long ol.
20 Abre a sua mão ao pobre, e estende as suas mãos ao necessitado.
21 Maski ren ais i pundaun, em i no save wari long ol famili bilong en, long wanem, em i bin wokim klos bilong ol long laplap i gutpela tumas.
21 Não teme a neve na sua casa, porque toda a sua família está vestida de escarlata.
22 Na em yet i save wokim ol blanket bilong ol bet long haus bilong en. Na em i save kisim ol gutpela waitpela laplap na ol gutpela retpela laplap na wokim ol klos bilong en.
22 Faz para si cobertas de tapeçaria; seu vestido é de seda e de púrpura.
23 Ol hetman bilong ples i givim biknem long man bilong en. Na man bilong en i wanpela bilong ol dispela hetman.
23 Seu marido é conhecido nas portas, e assenta-se entre os anciãos da terra.
24 Planti taim dispela meri i save samapim ol gutpela klos na wokim ol let, na ol bisnisman i save kam baim.
24 Faz panos de linho fino e vende-os, e entrega cintos aos mercadores.
25 Rispek na biknem i olsem klos bilong en na em i gat strong. Em i no save wari long ol samting bai i kamap bihain.
25 A força e a honra são seu vestido, e se alegrará com o dia futuro.
26 Sapos em i skulim ol manmeri, em i mekim tok isi tasol. Na olgeta tok bilong en i kamapim gutpela tingting na save bilong en.
26 Abre a sua boca com sabedoria, e a lei da beneficência está na sua língua.
27 Taim em i lukautim ol samting long haus bilong en, em i no save les. Nogat. Em i save wok strong na mekim gutpela wok tumas.
27 Está atenta ao andamento da casa, e não come o pão da preguiça.
28 “Ure, ure long mama bilong mipela.” Ol pikinini bilong dispela meri i save tok olsem. Na man bilong en i litimapim nem bilong em moa yet na i tok,
28 Levantam-se seus filhos e chamam-na bem-aventurada; seu marido também, e ele a louva.
29 “Viles na taun bilong yumi i gat planti meri i save mekim gutpela pasin tru, tasol yu winim ol moa yet.”
29 Muitas filhas têm procedido virtuosamente, mas tu és, de todas, a mais excelente!
30 Wanpela meri inap givim switpela tok long yumi, tasol pasin bilong en i narakain. Na maski meri i luk nais tru, em i no inap i stap olsem oltaim. Mobeta yumi litimapim nem bilong meri i save aninit long Bikpela.
30 Enganosa é a beleza e vã a formosura, mas a mulher que teme ao Senhor, essa sim será louvada.
31 Yumi mas tingting long gutpela pasin bilong meri na long gutpela wok em i bin mekim, na givim biknem long em. Olgeta manmeri i ken litimapim nem bilong en.
31 Dai-lhe do fruto das suas mãos, e deixe o seu próprio trabalho louvá-la nas portas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.