Provérbios 23

Buk Baibel long Tok Pisin (TPI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Taim yu sindaun na kaikai wantaim wanpela bikman, yu mas tingting tasol long kaikai ol i givim yu.
1 Quando te assentares à mesa com um grande, considera com atenção quem está diante de ti:
2 Na sapos yu man bilong kaikai planti, orait yu mas daunim laik bilong yu.
2 põe uma faca na tua garganta, se tu sentes muito apetite;
3 Yu no ken aigris long gutpela kaikai bilong dispela bikman. Nogut kaikai bilong en i paulim yu, na yu mekim pasin em i no laikim.
3 não cobices seus manjares que são alimentos enganosos.
4 Yu no ken hatwok tumas long kamap maniman. Sapos yu gat gutpela tingting, bai yu no ken mekim olsem.
4 Não te afadigues para te enriqueceres, evita aplicar a isso teu espírito.
5 Maski yu kisim planti mani, wantu em bai i pinis. I olsem mani i gat wing na i flai i go antap olsem tarangau.
5 Mal fixas os olhos nos bens, e nada mais há, porque a riqueza tem asas como a águia que voa para o céu.
6 Yu no ken kaikai wantaim man bilong pasim ol samting bilong em yet. Yu no ken aigris long gutpela kaikai bilong en.
6 Não comas com homem invejoso, não cobices seus manjares,
7 Sapos yu kaikai wantaim em, em bai i tokim yu olsem, “Goan, yu kaikai na dring inap long laik bilong yu.” Tasol tok bilong en i no tru. Long tingting bilong en, em i makim pinis hamas kaikai em i laik givim yu.
7 porque ele se mostra tal qual se calculou em si mesmo. Ele te diz: Come e bebe, mas seu coração não está contigo.
8 Taim yu save long pasin tru bilong dispela man, bai yu laik trautim ol dispela samting yu kaikai pinis. Na olgeta tok gris yu bin mekim long em, em bai i lus nating.
8 Comido o bocado, tu o vomitarás e desperdiçarás tuas amabilidades.
9 Yu no ken toktok long man i no gat gutpela tingting. Sapos yu autim gutpela tingting long em, bai em i rabisim tasol.
9 Não fales aos ouvidos do insensato porque ele desprezaria a sabedoria de tuas palavras.
10 Bipo tru ol i bin putim ol mak bilong graun, na yu no ken surikim ol dispela mak. Na yu no ken kisim graun bilong ol pikinini, papamama bilong ol i dai pinis.
10 Não toques no marco antigo, não penetres na terra dos órfãos
11 Bikpela yet i olsem wanblut i gat wok bilong helpim ol dispela pikinini. Em i strong tumas na em bai i sambai long ol na helpim ol long kot.
11 porque seu vingador é poderoso e defenderá sua causa contra ti.
12 Sapos ol i skulim yu, yu mas lainim gut ol dispela samting. Na yu mas putim yau gut long olgeta tok i gat gutpela save.
12 Aplica teu coração à instrução e teus ouvidos às palavras da ciência.
13 Yu no ken pret long givim kanda long pikinini. Sapos yu givim kanda long em, em bai i no inap i dai. Nogat.
13 Não poupes ao menino a correção: se tu o castigares com a vara, ele não morrerá,
14 Dispela pasin bai i helpim em na em bai i no inap i go long ples bilong ol man i dai pinis.
14 castigando-o com a vara, salvarás sua vida da morada dos mortos.
15 Pikinini, sapos yu kisim gutpela tingting na save, bel bilong mi bai i gutpela tru.
15 Meu filho, se o teu espírito for sábio, meu coração alegrar-se-á contigo!
16 Na mi bai amamas moa yet long harim stretpela tok bilong yu.
16 Meus rins estremecerão de alegria, quando teus lábios proferirem palavras retas.
17 Yu no ken laikim tumas pasin bilong ol man bilong mekim sin. Nogat. Oltaim yu mas strong long i stap aninit long Bikpela.
17 Que teu coração não inveje os pecadores, mas permaneça sempre no temor do Senhor
18 Sapos yu mekim olsem, bai yu painim gutpela taim bihain, na yu no inap i dai kwik.
18 porque {então} haverá certamente um futuro e tua esperança não será frustrada.
19 Pikinini bilong mi, harim tok bilong mi na kisim gutpela tingting. Yu mas tingting gut long wokabaut bilong yu.
19 Ouve, meu filho: sê sabio, dirige teu coração pelo caminho reto,
20 Yu no ken poroman wantaim ol man i save dring planti wain na kaikai planti.
20 não te ajuntes com os bebedores de vinho, com aqueles que devoram carnes,
21 Ol spakman na ol man bilong kaikai planti, ol bai i kamap rabisman tru. Sapos man i kaikai na i slip tasol, i no longtaim na em bai i gat pipia laplap tasol bilong karamapim skin bilong en.
21 pois o ébrio e o glutão se empobrecem e a sonolência veste-se com andrajos.
22 Papa bilong yu i bin kamapim yu na yu mas harim tok bilong en. Na taim mama bilong yu i lapun pinis, yu no ken rabisim em.
22 Dá ouvidos a teu pai, àquele que te gerou e não desprezes tua mãe quando envelhecer.
23 Yu mas strong long kisim save long ol pasin i tru na long gutpela tingting na long olkain gutpela save. Yu no ken tromoi ol dispela gutpela pasin.
23 Adquire a verdade e não a vendas, adquire sabedoria, instruções e inteligência.
24 Sapos man i gat gutpela tingting na i bihainim stretpela pasin, orait papa bilong en i save amamas tru.
24 O pai do justo exultará de alegria; aquele que gerou um sábio alegrar-se-á nele.
25 Yu mas bihainim ol dispela gutpela pasin, na bai papamama bilong yu i belgut tru na i amamas.
25 Que teu pai se alegre por tua causa, que viva na alegria aquela que te deu à luz!
26 Pikinini, yu mas harim gut tok bilong mi na amamas long lukim pasin bilong mi.
26 Meu filho, dá-me teu coração. Que teus olhos observem meus caminhos,
27 Meri bilong mekim pasin pamuk, em i olsem wanpela hul i daun moa, na ol man i pundaun long en, ol bai i bagarap.
27 pois a meretriz é uma fossa profunda e a entranha, um poço estreito:
28 Dispela kain meri i save was i stap olsem ol stilman, na wetim ol man i kam. Na em i pulim planti man na ol i brukim marit bilong ol.
28 como um salteador ele fica de emboscada e, entre os homens, multiplica os infiéis.
29 Wanem ol man i gat bikpela hevi na i save sori long ol yet? Na wanem ol man i save toktok planti na kirapim pait? Na wanem ol man i save kisim sua long skin bilong ol? Na ai bilong wanem ol man i save ret oltaim?
29 Para quem os ah? Para quem os ais? Para quem as contendas? Para quem as queixas? Para quem as feridas sem motivo? Para quem o vermelho dos olhos?
30 Em ol man i save dring planti wain na bia samting, ol dispela man tasol.
30 Para aqueles que permanecem junto ao vinho, para aqueles que vão saborear o vinho misturado.
31 Nogut yu larim wain i pulim yu, maski em i gat naispela kala na em i lait gut insait long glas, na em i gutpela long nek bilong yu.
31 Não consideres o vinho: como ele é vermelho, como brilha no copo, como corre suavemente!
32 Bihain bai yu pilim olsem wanpela snek nogut i bin kaikaim yu.
32 Mas, no fim, morde como uma serpente e pica como um basilisco!
33 Bai tingting bilong yu i bagarap na yu ting yu lukim ol kain kain samting. Na bai yu mauswara planti long olkain samting nabaut.
33 Os teus olhos verão coisas estranhas, teu coração pronunciará coisas incoerentes.
34 Taim yu slip bai yu pilim olsem yu stap antap long rigin bilong sip i ran long biksi.
34 Serás como um homem adormecido no fundo do mar, ou deitado no cimo dum mastro:
35 Na bai yu tok olsem, “Ol i paitim mi na mi no pilim. Olsem wanem na mi no inap kirap? Mi laik kirap na dring wanpela moa.”
35 Feriram-me, dirás tu; e não sinto dor! Bateram-me... e não sinto nada. Quando despertei eu? Quero mais ainda!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.