Josué 15

Buk Baibel long Tok Pisin (TPI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ol lain famili bilong Juda i kisim graun insait long dispela graun ol i bin makim long lain bilong Juda. Mak bilong graun bilong ol Juda i go long hap saut inap long kantri Idom, na i go olgeta long ples wesan nating bilong Sen.
1 As terras distribuídas à tribo de Judá, clã por clã, estendiam-se para o sul até a fronteira com Edom, até o deserto de Zim, no extremo sul.
2 Dispela mak i stat long arere bilong raunwara Detsi long hap saut,
2 Sua fronteira sul começava na ponta de terra do extremo sul do mar Salgado,
3 na i go abrusim rot i go antap long maunten Akrabim na i go long ples wesan bilong Sen. Na mak i go olgeta long hap saut bilong Kades Barnea, na i go lusim taun Hesron, na i go kamap long taun Adar. Na mak i tanim i go long taun Karka,
3 passava pelo sul da subida de Acrabim, prosseguia até Zim e daí até o sul de Cades-Barnéia. Depois passava por Hezrom, indo até Adar e fazia uma curva em direção a Carca.
4 na i go kamap long taun Asmon na i bihainim dispela liklik wara long mak bilong Isip na i go inap long biksolwara Mediterenian. Mak bilong graun bilong ol Juda long hap saut i pinis long dispela hap.
4 Dali continuava até Azmom, indo até o ribeiro do Egito e terminando no mar. Essa é a fronteira sul deles.
5 Mak bilong graun bilong ol long hap bilong sankamap em i raunwara Detsi na i go inap long maus bilong wara Jordan. Na mak long not i stat long raunwara Detsi long maus bilong wara Jordan,
5 A fronteira oriental é o mar Salgado, até a foz do Jordão. A fronteira norte começava na enseada, na foz do Jordão,
6 na i go long taun Bethokla, na i go long hap not bilong ples Betaraba na i go long bikpela ston bilong Bohan, pikinini bilong Ruben.
6 subia até Bete-Hogla e passava ao norte de Bete-Arabá, até a Pedra de Boã, filho de Rúben.
7 Orait long ples daun bilong Akor mak i go long ples Debir, na bihain i go long hap not na i tanim i go long ples Gilgal. Sapos yu sanap long dispela ples Gilgal, yu inap long lukim pasis rot i go antap long ples Adumim long maunten long hap saut bilong dispela ples daun. Na mak i go long hul wara bilong Ensemes, na i go abrusim hul wara bilong Enrogel,
7 A fronteira subia então do vale de Acor até Debir, e virava para o norte, na direção de Gilgal, que fica defronte da subida de Adumim, ao sul do ribeiro. Passava pelas águas de En-Semes, indo até En-Rogel.
8 na i bihainim ples daun bilong pikinini bilong Hinom long maunten Jebus long hap saut. Jerusalem i stap long dispela hap. Na mak i go yet antap long dispela maunten i stap long arere bilong ples daun bilong Hinom long hap san i go daun. Dispela maunten i stap long hap not bilong ples daun bilong ol Refaim.
8 Depois subia pelo vale de Ben-Hinom, ao longo da encosta sul da cidade dos jebuseus, isto é, Jerusalém. Dali subia até o alto da montanha, a oeste do vale de Hinom, no lado norte do vale de Refaim.
9 Na mak i go long hul wara bilong Neptoa na i go kamap long ol taun klostu long maunten Efron. Long dispela hap, mak i tanim i go long taun Bala, narapela nem bilong en Kiriat Jearim.
9 Do alto da montanha a fronteira prosseguia para a fonte de Neftoa, ia para as cidades do monte Efrom e descia na direção de Baalá, que é Quiriate-Jearim.
10 Long Bala mak i raun long hap bilong san i go daun na i go kamap long maunten Ser, na i go long hap not bilong maunten Jearim, narapela nem bilong en Kesalon. Na mak i go daun long taun Betsemes na i go lusim taun Timna.
10 De Baalá fazia uma curva em direção ao oeste, até o monte Seir, prosseguia pela encosta norte do monte Jearim, isto é Quesalom; em seguida continuava descendo até Bete-Semes e passava por Timna.
11 Orait mak i go long maunten i stap long hap not bilong taun Ekron na i tanim i go long taun Sikeron, na i lusim maunten Bala na i go kamap long taun Japnel. Na dispela mak i pinis long biksolwara Mediterenian.
11 Depois ia para a encosta norte de Ecrom, virava na direção de Sicrom, continuava até o monte Baalá e chegava a Jabneel, terminando no mar.
12 Mak bilong graun bilong Juda long hap san i go daun, em biksolwara Mediterenian. Ol lain famili bilong ol Juda i sindaun long graun i stap insait long ol dispela mak.
12 A fronteira ocidental era o litoral do mar Grande. Eram essas as fronteiras que demarcavam Judá por todos os lados, de acordo com os seus clãs.
13 Bipo Bikpela i bin givim tok long Josua long ol i mas givim wanpela hap graun long graun bilong ol Juda long Kalep, pikinini bilong Jefune. Orait Josua i mekim olsem Bikpela i bin tok. Em i givim Kalep taun Hebron, narapela nem bilong en Kiriat Arba. Arba em i tumbuna bilong ol Anak.
13 Conforme a ordem dada pelo Senhor, Josué deu a Calebe, filho de Jefoné, uma porção de terra em Judá, que foi Quiriate-Arba, isto é, Hebrom. Arba era antepassado de Enaque.
14 Na Kalep i rausim tripela lain bilong ol Anak, em ol Sesai na ol Ahiman na ol Talmai.
14 Calebe expulsou de Hebrom os três enaquins: Sesai, Aimã e Talmai, descendentes de Enaque.
15 Bihain Kalep i lusim dispela ples na i go pait long ol manmeri bilong taun Debir. Bipo ol i kolim dispela taun Kiriat Sefer.
15 Dali avançou contra o povo de Debir, anteriormente chamada Quiriate-Sefer.
16 Orait Kalep i tok olsem, “Man i winim Kiriat Sefer long pait, bai em i ken maritim Aksa, pikinini meri bilong mi.”
16 E Calebe disse: "Darei minha filha Acsa por mulher ao homem que atacar e conquistar Quiriate-Sefer".
17 Na Otniel, pikinini man bilong Kenas, brata bilong Kalep, i kisim dispela taun, na Kalep i givim Aksa long en na em i maritim.
17 Otoniel, filho de Quenaz, irmão de Calebe, a conquistou; e Calebe lhe deu sua filha Acsa por mulher.
18 Taim Aksa i kam long Otniel, Aksa i tok strong long Otniel long em i mas askim Kalep long givim em wanpela hap graun. Orait na Aksa i go lukim Kalep. Na taim Aksa i kalap i kam daun long donki bilong en, Kalep i askim em, “Yu laikim wanem samting?”
18 Quando Acsa foi viver com Otoniel, ela o pressionou para que pedisse um campo ao pai dela. Assim que ela desceu do jumento, perguntou-lhe Calebe: "O que você quer? "
19 Orait Aksa i tokim papa bilong en olsem, “Mi laik yu givim mi wanpela presen. Yu bin givim mi dispela hap graun i stap long hap saut, tasol em i no gat wara. Olsem na nau yu mas givim mi sampela hul wara.” Orait Kalep i givim em ol hul wara i stap antap na i stap daunbilo tu.
19 "Quero um presente", respondeu ela. "Já que me deu terras no Neguebe, dê-me também fontes de água. " Então Calebe lhe deu as fontes superiores e as inferiores.
20 Ol lain famili bilong lain Juda i kisim ol dispela taun na hap graun.
20 Esta é a herança da tribo de Judá, clã por clã:
21 Nem bilong ol taun ol i kisim long hap bilong saut, klostu long mak bilong Idom, i olsem, Kapsel na Eder na Jagur
21 As cidades que ficavam no extremo sul da tribo de Judá, no Neguebe, na direção da fronteira de Edom, eram: Cabzeel, Eder, Jagur,
22 na Kina na Dimona na Adada
22 Quiná, Dimona, Adada,
23 na Kedes na Hasor na Itnan
23 Quedes, Hazor, Itnã,
24 na Sip na Telem na Bealot
24 Zife, Telém, Bealote,
25 na Hasor Hadata na Keriot Hesron, em i gat narapela nem Hasor,
25 Hazor-Hadata, Queriote-Hezrom, que é Hazor,
26 na Amam na Sema na Molada
26 Amã, Sema, Moladá,
27 na Hasargada na Hesmon na Betpelet
27 Hazar-Gada, Hesmom, Bete-Pelete,
28 na Hasarsual na Berseba na Bisiotia
28 Hazar-Sual, Berseba, Biziotiá,
29 na Bala na Im na Esem
29 Baalá, Iim, Azém,
30 na Eltolat na Kesil na Horma
30 Eltolade, Quesil, Hormá,
31 na Siklak na Matmana na Sansana
31 Ziclague, Madmana, Sansana,
32 na Lebaot na Silhim na Ain na Rimon. Long dispela distrik i gat 29 taun wantaim ol ples i stap klostu long ol.
32 Lebaote, Silim, Aim e Rimom. Eram um total de vinte e nove cidades com seus povoados.
33 I gat sampela distrik i stap long ol liklik maunten long hap bilong san i go daun. Nem bilong ol taun i stap long wanpela bilong ol dispela distrik i olsem, Estaol na Sora na Asna
33 Na Sefelá: Estaol, Zorá, Asná,
34 na Sanoa na Enganim na Tapua na Enam
34 Zanoa, En-Ganim, Tapua, Enã,
35 na Jarmut na Adulam na Soko na Aseka
35 Jarmute, Adulão, Socó, Azeca,
36 na Saraim na Aditaim na Gedera na Gederotaim. Long dispela distrik i gat 14 taun wantaim ol ples i stap klostu long ol.
36 Saaraim, Aditaim, e Gederá ou Gederotaim. Eram catorze cidades com seus povoados.
37 Nem bilong ol taun i stap long narapela distrik i olsem, Senan na Hadasa na Mikdalgat
37 Zenã, Hadasa, Migdal-Gade,
38 na Dilean na Mispa na Joktel
38 Dileã, Mispá, Jocteel,
39 na Lakis na Boskat na Eklon
39 Láquis, Bozcate, Eglom,
40 na Kabon na Lamas na Kitlis
40 Cabom, Laamás, Quitlis,
41 na Gederot na Betdagon na Nama na Makeda. Long dispela distrik i gat 16 taun wantaim ol ples i stap klostu long ol.
41 Gederote, Bete-Dagom, Naamá e Maquedá. Eram dezesseis cidades com seus povoados.
42 Nem bilong ol taun i stap long narapela distrik i olsem, Lipna na Eter na Asan
42 Libna, Eter, Asã,
43 na Ipta na Asna na Nesip
43 Iftá, Asná, Nezibe,
44 na Keila na Aksip na Maresa. Long dispela distrik i gat 9-pela taun wantaim ol ples i stap klostu long ol.
44 Queila, Aczibe e Maressa. Eram nove cidades com seus povoados.
45 Nem bilong ol taun i stap long narapela distrik i olsem, Ekron wantaim ol taun na ol liklik ples,
45 Ecrom, com suas vilas e seus povoados;
46 na olgeta taun na ples i stap klostu long Asdot, stat long Ekron na i go inap long nambis.
46 de Ecrom até o mar, todas as cidades nas proximidades de Asdode, juntamente com os seus povoados;
47 Na Asdot na Gasa wantaim ol taun na ples i stap klostu long ol, i go inap long liklik wara long mak bilong Isip long hap saut, na i go inap long biksolwara Mediterenian long hap san i go daun.
47 Asdode, com suas vilas e seus povoados; e Gaza, com suas vilas e seus povoados, até o ribeiro do Egito e o litoral do mar Grande.
48 I gat sampela distrik i stap long ples maunten.
48 Na região montanhosa: Samir, Jatir, Socó,
49 na Dana na Kiriat Sefer, narapela nem bilong en Debir,
49 Daná, Quiriate-Sana, que é Debir,
50 na Anap na Estemoa na Anim
50 Anabe, Estemo, Anim,
51 na Gosen na Holon na Gilo. Long dispela distrik i gat 11-pela taun wantaim ol ples i stap klostu long ol.
51 Gósen, Holom e Gilo. Eram onze cidades com seus povoados.
52 Nem bilong ol taun i stap long narapela distrik i olsem, Arap na Duma na Esan
52 Arabe, Dumá, Esã,
53 na Janim na Bet Tapua na Afeka
53 Janim, Bete-Tapua, Afeca,
54 na Humta na Kiriat Arba, narapela nem bilong en Hebron, na Sior. Long dispela distrik i gat 9-pela taun wantaim ol ples i stap klostu long ol.
54 Hunta, Quiriate-Arba, que é Hebrom e Zior. Eram nove cidades com seus povoados.
55 Nem bilong ol taun i stap long narapela distrik i olsem, Maon na Karmel na Sif na Juta
55 Maom, Carmelo, Zife, Jutá,
56 na Jesril na Jokdeam na Sanoa
56 Jezreel, Jocdeão, Zanoa,
57 na Kain na Gibea na Timna. Long dispela distrik i gat 10-pela taun wantaim ol ples i stap klostu long ol.
57 Caim, Gibeá e Timna. Eram dez cidades com seus povoados.
58 Nem bilong ol taun i stap long narapela distrik i olsem, Halhul na Betsur na Gedor
58 Halul, Bete-Zur, Gedor,
59 na Marat na Betanot na Eltekon. Long dispela distrik i gat 6-pela taun wantaim ol ples i stap klostu long ol.
59 Maarate, Bete-Anote e Eltecom. Eram seis cidades com seus povoados.
60 Nem bilong ol taun i stap long narapela distrik i olsem, Kiriat Bal, narapela nem bilong en Kiriat Jearim, na Raba. Dispela distrik i gat tupela taun wantaim ol ples i stap klostu long ol.
60 Quiriate-Baal, que é Quiriate-Jearim e Rabá. Eram duas cidades com seus povoados.
61 Nem bilong ol taun i stap long ples wesan nating i olsem, Betaraba na Midin na Sekaka
61 No deserto: Bete-Arabá, Midim, Secacá,
62 na Nipsan na Taun Sol na Engedi. Dispela distrik i gat 6-pela taun wantaim ol ples i stap klostu long ol.
62 Nibsã, Cidade do Sal e En-Gedi. Eram seis cidades com seus povoados.
63 Tasol ol Juda i no inap rausim ol Jebus, em ol manmeri bilong taun Jerusalem. Olsem na ol Jebus i stap yet wantaim ol Juda long Jerusalem.
63 Os descendentes de Judá não conseguiram expulsar os jebuseus, que viviam em Jerusalém; até hoje os jebuseus vivem ali com o povo de Judá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.