Jó 38

Buk Baibel long Tok Pisin (TPI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Taim Elihu i tok pinis, orait Bikpela i stap insait long bikpela win na ren na i bekim tok bilong Jop olsem,
1 Então, do seio da tempestade, o Senhor deu a Jó esta resposta:
2 “Jop, yu no gat gutpela tingting na save. Yu wanem kain man tru na yu mekim planti toktok nabaut, na yu laik paulim ol samting mi laik mekim?
2 Quem é aquele que obscurece assim a Providência com discursos sem inteligência?
3 Nau yu mas sanap olsem man tru. Na bai mi askim yu long olkain samting na yu mas bekim ol askim bilong mi.
3 Cinge os teus rins como um homem; vou interrogar-te e tu me responderás.
4 Taim mi wokim na strongim as bilong dispela graun, yu stap we? Sapos yu save gut long ol dispela samting, yu mas tokim mi.
4 Onde estavas quando lancei os fundamentos da terra? Fala, se estiveres informado disso.
5 Husat i bin tingim na putim ol mak bilong dispela graun? Ating yu save, a? Na husat i bin pulim ol lain bilong metaim ol hap bilong graun?
5 Quem lhe tomou as medidas, já que o sabes? Quem sobre ela estendeu o cordel?
6 Ol pos bilong strongim graun i sanap long wanem hap? Na husat i bin putim bikpela ston bilong wokim graun antap long en?
6 Sobre que repousam suas bases? Quem colocou nela a pedra de ângulo,
7 Long taim dispela wok i kirap, ol sta i bin lukim na ol i amamas na singim song, na ol ensel i amamas na singaut.
7 sob os alegres concertos dos astros da manhã, sob as aclamações de todos os filhos de Deus?
8 “Na long taim solwara i bin sut i kam ausait long bel bilong graun, husat i bin pasim ol dua, na solwara i stap insait long mak bilong en?
8 Quem fechou com portas o mar, quando brotou do seio maternal,
9 Long taim solwara i kamap nupela, mi bin karamapim em long ol klaut, olsem klos bilong en. Na mi bin pasim ol blakpela klaut long en olsem mama i save pasim laplap long nupela pikinini.
9 quando lhe dei as nuvens por vestimenta, e o enfaixava com névoas tenebrosas;
10 Na mi bin makim arere bilong solwara i stap olsem banis i raunim em.
10 quando lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 Na mi tokim solwara olsem, ‘Biksi bilong yu i ken bruk i kam inap long dispela mak tasol. I tambu tru long kalapim dispela mak.’
11 dizendo: Chegarás até aqui, não irás mais longe; aqui se deterá o orgulho de tuas ondas?
12 “Jop, olsem wanem? I gat wanpela taim yu bin tok tasol, na tulait i bruk, a? Na ating yu bin makim taim bilong moning i mas kamap long olgeta de, a?
12 Algum dia na vida deste ordens à manhã? Indicaste à aurora o seu lugar,
13 Tudak i olsem blanket i save karamapim graun long nait na ol man nogut i save raun na mekim ol pasin nogut. Ating wanpela taim yu bin tokim tulait long kamap na rausim tudak na mekim ol man nogut i kirap nogut na ranawe nabaut, a?
13 para que ela alcançasse as extremidades da terra, e dela sacudisse os maus,
14 Lait bilong san long moning i save mekim olgeta samting i kamap ples klia, na yumi inap lukim gut ol samting i bin i stap hait long tudak.
14 para que ela tome forma como a argila de sinete e tome cor como um vestido,
15 Tudak i olsem san bilong ol man nogut, na ol i save amamas long raun na mekim ol kain kain pasin nogut. Tasol tulait i save daunim strong bilong ol na mekim ol i lusim wok nogut bilong ol.
15 para que seja recusada aos maus a sua luz, e sejam quebrados seus braços já erguidos?
16 “Ating yu bin i go daun long as bilong solwara na lukim ol ples wara i save kamap long en, na yu bin wokabaut long dispela hap, a?
16 Foste até as fontes do mar? Passaste até o fundo do abismo?
17 Olsem wanem? Yu bin i go daun na lukim ol dua bilong dispela ples tudak tru, em ol manmeri i dai pinis i save go long en?
17 Apareceram-te, porventura, as portas da morte? Viste, por acaso, as portas da tenebrosa morada?
18 Dispela graun i bikpela tumas. Ating yu save long olgeta hap bilong en, a? Sapos yu save, orait yu mas tokim mi.
18 Abraçaste com o olhar a extensão da terra? Fala, se sabes tudo isso!
19 “Yu save long rot i go long as ples bilong lait, a? Na as ples bilong tudak i stap we?
19 Qual é o caminho da morada luminosa? Onde é a residência das trevas?
20 Na yu inap soim lait na tudak long ol rot tupela i mas bihainim na i go bek long ples bilong tupela, a?
20 Poderias alcançá-la em seu domínio, e reconhecer as veredas de sua morada?
21 Jop, yu lapun tru, na ating yu inap soim ples bilong tupela, long wanem, ating taim mi no bin wokim lait na tudak yet, mama bilong yu i bin karim yu.
21 Deverias sabê-lo, pois já tinhas nascido: são tão numerosos os teus dias!
22 “Olsem wanem? Yu bin i go lukim ol bakstua ais na ren ais i stap long en, a?
22 Penetraste nos depósitos da neve? Visitaste os armazéns dos granizos,
23 Mi bin putim ol dispela samting i stap redi bilong mekim save long ol lain manmeri i mekim nogut na kirapim pait long ol arapela lain.
23 que reservo para os tempos de tormento, para os dias de luta e de batalha?
24 We stap rot i go long ples lait bilong san i save kirap long en na i go nabaut? Na we stap rot i go long ples win bilong hap sankamap i save kirap long en na i go nabaut?
24 Por que caminho se espalha o nevoeiro, e o vento do oriente se expande pela terra?
25 Husat i bin wokim baret antap long skai bai bikpela ren i ken bihainim na kapsait i kam daun long graun? Na husat i bin wokim rot bilong lait bilong klaut i ken bihainim na sut i go nabaut long taim klaut i pairap?
25 Quem abre um canal para os aguaceiros, e uma rota para o relâmpago,
26 Husat i mekim ren i pundaun long ples drai i no gat man i stap long en?
26 para fazer chover sobre uma terra desabitada, sobre um deserto sem seres humanos,
27 Pastaim dispela graun i bin i stap nating na i no gat ol diwai na gras samting i kamap long en. Tasol ren i inapim tru dispela graun, na planti gras i kamap.
27 para regar regiões vastas e desoladas, para nelas fazer germinar a erva verdejante?
28 “Olsem wanem? Ating ren na wara bilong nait i gat papa, a?
28 Terá a chuva um pai? Quem gera as gotas do orvalho?
29 Na husat i mama bilong ais na bilong ren ais i save pundaun long graun?
29 De que seio sai o gelo, quem engendra a geada do céu,
30 Long taim bilong kol, ol wara nabaut i save kamap strong olsem ston, na ais i karamapim solwara.
30 quando endurecem as águas como a pedra, e se torna sólida a superfície do abismo?
31 “Jop, ating yu inap long bungim wanpela lain sta na pasim ol i stap wantaim long wanpela hap bilong skai, a? Na ating yu inap lusim rop i pasim wanpela lain sta, na larim ol i go nabaut?
31 És tu que atas os laços das Plêiades, ou que desatas as correntes do Órion?
32 Olsem wanem? Yu inap soim rot long ol sta na tokim ol long wanem taim bilong yia ol i mas kamap?
32 És tu que fazes sair a seu tempo as constelações, e conduzes a grande Ursa com seus filhinhos?
33 Ating yu save long ol lo em ol sta bilong skai i save bihainim, laka? Yu inap long mekim ol samting bilong graun tu i bihainim ol dispela lo?
33 Conheces as leis do céu, regulas sua influência sobre a terra?
34 “Ating yu inap bikmaus long ol klaut na ol i harim tok bilong yu na kapsaitim bikpela ren antap long yu, a?
34 Levantarás a tua voz até as nuvens, e o dilúvio te obedecerá?
35 Na sapos yu tokim lait bilong klaut long i go long wanpela hap, ating lait bilong klaut bai i tokim yu olsem, ‘Mi redi tasol long mekim wok bilong yu.’
35 Tua ordem fará os relâmpagos surgirem, e dir-te-ão eles: Eis-nos aqui?
36 Husat i bin givim save long ol pisin ol i kolim longpela nek long wanem taim haiwara bai i kamap? Na husat i bin givim save long ol kakaruk long singaut long taim tulait i laik kamap?
36 Quem pôs a sabedoria nas nuvens, e a inteligência no meteoro?
37 Husat i gat save inap long kaunim olgeta klaut? Ol klaut i olsem sospen wara i stap long skai, na husat inap kapsaitim ol na mekim ren i pundaun
37 Quem pode enumerar as nuvens, e inclinar as urnas do céu,
38 na das bilong graun i kamap malumalum na i pas long graun gen?”
38 para que a poeira se mova em massa compacta, e os seus torrões se aglomerem?
39 — ausente —
39 És tu que caças a presa para a leoa, e que satisfazes a fome dos leõezinhos
40 — ausente —
40 quando estão deitados em seus covis, ou quando se emboscam nas covas?
41 Na long taim ol kotkot i sot long kaikai na i raun raun bilong painim kaikai, na ol pikinini bilong ol i wok long singaut long mi long kisim kaikai, orait husat i save givim kaikai long ol?
41 Quem prepara ao corvo o seu sustento, quando seus filhinhos gritam para Deus, quando andam de um lado para outro sem comida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.