Jó 38
Buk Baibel long Tok Pisin (TPI) vs ARA
1 Taim Elihu i tok pinis, orait Bikpela i stap insait long bikpela win na ren na i bekim tok bilong Jop olsem,
1 Depois disto, o Senhor , do meio de um redemoinho, respondeu a Jó:
2 “Jop, yu no gat gutpela tingting na save. Yu wanem kain man tru na yu mekim planti toktok nabaut, na yu laik paulim ol samting mi laik mekim?
2 Quem é este que escurece os meus desígnios com palavras sem conhecimento?
3 Nau yu mas sanap olsem man tru. Na bai mi askim yu long olkain samting na yu mas bekim ol askim bilong mi.
3 Cinge, pois, os lombos como homem, pois eu te perguntarei, e tu me farás saber.
4 Taim mi wokim na strongim as bilong dispela graun, yu stap we? Sapos yu save gut long ol dispela samting, yu mas tokim mi.
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Dize-mo, se tens entendimento.
5 Husat i bin tingim na putim ol mak bilong dispela graun? Ating yu save, a? Na husat i bin pulim ol lain bilong metaim ol hap bilong graun?
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Ol pos bilong strongim graun i sanap long wanem hap? Na husat i bin putim bikpela ston bilong wokim graun antap long en?
6 Sobre que estão fundadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 Long taim dispela wok i kirap, ol sta i bin lukim na ol i amamas na singim song, na ol ensel i amamas na singaut.
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e rejubilavam todos os filhos de Deus?
8 “Na long taim solwara i bin sut i kam ausait long bel bilong graun, husat i bin pasim ol dua, na solwara i stap insait long mak bilong en?
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando irrompeu da madre;
9 Long taim solwara i kamap nupela, mi bin karamapim em long ol klaut, olsem klos bilong en. Na mi bin pasim ol blakpela klaut long en olsem mama i save pasim laplap long nupela pikinini.
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestidura e a escuridão por fraldas?
10 Na mi bin makim arere bilong solwara i stap olsem banis i raunim em.
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 Na mi tokim solwara olsem, ‘Biksi bilong yu i ken bruk i kam inap long dispela mak tasol. I tambu tru long kalapim dispela mak.’
11 e disse: até aqui virás e não mais adiante, e aqui se quebrará o orgulho das tuas ondas?
12 “Jop, olsem wanem? I gat wanpela taim yu bin tok tasol, na tulait i bruk, a? Na ating yu bin makim taim bilong moning i mas kamap long olgeta de, a?
12 Acaso, desde que começaram os teus dias, deste ordem à madrugada ou fizeste a alva saber o seu lugar,
13 Tudak i olsem blanket i save karamapim graun long nait na ol man nogut i save raun na mekim ol pasin nogut. Ating wanpela taim yu bin tokim tulait long kamap na rausim tudak na mekim ol man nogut i kirap nogut na ranawe nabaut, a?
13 para que se apegasse às orlas da terra, e desta fossem os perversos sacudidos?
14 Lait bilong san long moning i save mekim olgeta samting i kamap ples klia, na yumi inap lukim gut ol samting i bin i stap hait long tudak.
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como vestidos;
15 Tudak i olsem san bilong ol man nogut, na ol i save amamas long raun na mekim ol kain kain pasin nogut. Tasol tulait i save daunim strong bilong ol na mekim ol i lusim wok nogut bilong ol.
15 dos perversos se desvia a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebranta.
16 “Ating yu bin i go daun long as bilong solwara na lukim ol ples wara i save kamap long en, na yu bin wokabaut long dispela hap, a?
16 Acaso, entraste nos mananciais do mar ou percorreste o mais profundo do abismo?
17 Olsem wanem? Yu bin i go daun na lukim ol dua bilong dispela ples tudak tru, em ol manmeri i dai pinis i save go long en?
17 Porventura, te foram reveladas as portas da morte ou viste essas portas da região tenebrosa?
18 Dispela graun i bikpela tumas. Ating yu save long olgeta hap bilong en, a? Sapos yu save, orait yu mas tokim mi.
18 Tens ideia nítida da largura da terra? Dize-mo, se o sabes.
19 “Yu save long rot i go long as ples bilong lait, a? Na as ples bilong tudak i stap we?
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 Na yu inap soim lait na tudak long ol rot tupela i mas bihainim na i go bek long ples bilong tupela, a?
20 para que as conduzas aos seus limites e discirnas as veredas para a sua casa?
21 Jop, yu lapun tru, na ating yu inap soim ples bilong tupela, long wanem, ating taim mi no bin wokim lait na tudak yet, mama bilong yu i bin karim yu.
21 Tu o sabes, porque nesse tempo eras nascido e porque é grande o número dos teus dias!
22 “Olsem wanem? Yu bin i go lukim ol bakstua ais na ren ais i stap long en, a?
22 Acaso, entraste nos depósitos da neve e viste os tesouros da saraiva,
23 Mi bin putim ol dispela samting i stap redi bilong mekim save long ol lain manmeri i mekim nogut na kirapim pait long ol arapela lain.
23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 We stap rot i go long ples lait bilong san i save kirap long en na i go nabaut? Na we stap rot i go long ples win bilong hap sankamap i save kirap long en na i go nabaut?
24 Onde está o caminho para onde se difunde a luz e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Husat i bin wokim baret antap long skai bai bikpela ren i ken bihainim na kapsait i kam daun long graun? Na husat i bin wokim rot bilong lait bilong klaut i ken bihainim na sut i go nabaut long taim klaut i pairap?
25 Quem abriu regos para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos dos trovões;
26 Husat i mekim ren i pundaun long ples drai i no gat man i stap long en?
26 para que se faça chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no ermo, em que não há gente;
27 Pastaim dispela graun i bin i stap nating na i no gat ol diwai na gras samting i kamap long en. Tasol ren i inapim tru dispela graun, na planti gras i kamap.
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 “Olsem wanem? Ating ren na wara bilong nait i gat papa, a?
28 Acaso, a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 Na husat i mama bilong ais na bilong ren ais i save pundaun long graun?
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 Long taim bilong kol, ol wara nabaut i save kamap strong olsem ston, na ais i karamapim solwara.
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.
31 “Jop, ating yu inap long bungim wanpela lain sta na pasim ol i stap wantaim long wanpela hap bilong skai, a? Na ating yu inap lusim rop i pasim wanpela lain sta, na larim ol i go nabaut?
31 Ou poderás tu atar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os laços do Órion?
32 Olsem wanem? Yu inap soim rot long ol sta na tokim ol long wanem taim bilong yia ol i mas kamap?
32 Ou fazer aparecer os signos do Zodíaco ou guiar a Ursa com seus filhos?
33 Ating yu save long ol lo em ol sta bilong skai i save bihainim, laka? Yu inap long mekim ol samting bilong graun tu i bihainim ol dispela lo?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, podes estabelecer a sua influência sobre a terra?
34 “Ating yu inap bikmaus long ol klaut na ol i harim tok bilong yu na kapsaitim bikpela ren antap long yu, a?
34 Podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Na sapos yu tokim lait bilong klaut long i go long wanpela hap, ating lait bilong klaut bai i tokim yu olsem, ‘Mi redi tasol long mekim wok bilong yu.’
35 Ou ordenarás aos relâmpagos que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
36 Husat i bin givim save long ol pisin ol i kolim longpela nek long wanem taim haiwara bai i kamap? Na husat i bin givim save long ol kakaruk long singaut long taim tulait i laik kamap?
36 Quem pôs sabedoria nas camadas de nuvens? Ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 Husat i gat save inap long kaunim olgeta klaut? Ol klaut i olsem sospen wara i stap long skai, na husat inap kapsaitim ol na mekim ren i pundaun
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os odres dos céus, quem os pode despejar,
38 na das bilong graun i kamap malumalum na i pas long graun gen?”
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?
39 — ausente —
39 Caçarás, porventura, a presa para a leoa? Ou saciarás a fome dos leõezinhos,
40 — ausente —
40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
41 Na long taim ol kotkot i sot long kaikai na i raun raun bilong painim kaikai, na ol pikinini bilong ol i wok long singaut long mi long kisim kaikai, orait husat i save givim kaikai long ol?
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.