Jó 38
Buk Baibel long Tok Pisin (TPI) vs ARIB
1 Taim Elihu i tok pinis, orait Bikpela i stap insait long bikpela win na ren na i bekim tok bilong Jop olsem,
1 Depois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo:
2 “Jop, yu no gat gutpela tingting na save. Yu wanem kain man tru na yu mekim planti toktok nabaut, na yu laik paulim ol samting mi laik mekim?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Nau yu mas sanap olsem man tru. Na bai mi askim yu long olkain samting na yu mas bekim ol askim bilong mi.
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás.
4 Taim mi wokim na strongim as bilong dispela graun, yu stap we? Sapos yu save gut long ol dispela samting, yu mas tokim mi.
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento.
5 Husat i bin tingim na putim ol mak bilong dispela graun? Ating yu save, a? Na husat i bin pulim ol lain bilong metaim ol hap bilong graun?
5 Quem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? ou quem a mediu com o cordel?
6 Ol pos bilong strongim graun i sanap long wanem hap? Na husat i bin putim bikpela ston bilong wokim graun antap long en?
6 Sobre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina,
7 Long taim dispela wok i kirap, ol sta i bin lukim na ol i amamas na singim song, na ol ensel i amamas na singaut.
7 quando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo?
8 “Na long taim solwara i bin sut i kam ausait long bel bilong graun, husat i bin pasim ol dua, na solwara i stap insait long mak bilong en?
8 Ou quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre;
9 Long taim solwara i kamap nupela, mi bin karamapim em long ol klaut, olsem klos bilong en. Na mi bin pasim ol blakpela klaut long en olsem mama i save pasim laplap long nupela pikinini.
9 quando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas,
10 Na mi bin makim arere bilong solwara i stap olsem banis i raunim em.
10 e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos,
11 Na mi tokim solwara olsem, ‘Biksi bilong yu i ken bruk i kam inap long dispela mak tasol. I tambu tru long kalapim dispela mak.’
11 e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas?
12 “Jop, olsem wanem? I gat wanpela taim yu bin tok tasol, na tulait i bruk, a? Na ating yu bin makim taim bilong moning i mas kamap long olgeta de, a?
12 Desde que começaram os teus dias, deste tu ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar,
13 Tudak i olsem blanket i save karamapim graun long nait na ol man nogut i save raun na mekim ol pasin nogut. Ating wanpela taim yu bin tokim tulait long kamap na rausim tudak na mekim ol man nogut i kirap nogut na ranawe nabaut, a?
13 para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14 Lait bilong san long moning i save mekim olgeta samting i kamap ples klia, na yumi inap lukim gut ol samting i bin i stap hait long tudak.
14 A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido.
15 Tudak i olsem san bilong ol man nogut, na ol i save amamas long raun na mekim ol kain kain pasin nogut. Tasol tulait i save daunim strong bilong ol na mekim ol i lusim wok nogut bilong ol.
15 E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16 “Ating yu bin i go daun long as bilong solwara na lukim ol ples wara i save kamap long en, na yu bin wokabaut long dispela hap, a?
16 Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?
17 Olsem wanem? Yu bin i go daun na lukim ol dua bilong dispela ples tudak tru, em ol manmeri i dai pinis i save go long en?
17 Ou foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 Dispela graun i bikpela tumas. Ating yu save long olgeta hap bilong en, a? Sapos yu save, orait yu mas tokim mi.
18 Compreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso.
19 “Yu save long rot i go long as ples bilong lait, a? Na as ples bilong tudak i stap we?
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
20 Na yu inap soim lait na tudak long ol rot tupela i mas bihainim na i go bek long ples bilong tupela, a?
20 para que às tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 Jop, yu lapun tru, na ating yu inap soim ples bilong tupela, long wanem, ating taim mi no bin wokim lait na tudak yet, mama bilong yu i bin karim yu.
21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22 “Olsem wanem? Yu bin i go lukim ol bakstua ais na ren ais i stap long en, a?
22 Acaso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 Mi bin putim ol dispela samting i stap redi bilong mekim save long ol lain manmeri i mekim nogut na kirapim pait long ol arapela lain.
23 que eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra?
24 We stap rot i go long ples lait bilong san i save kirap long en na i go nabaut? Na we stap rot i go long ples win bilong hap sankamap i save kirap long en na i go nabaut?
24 Onde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Husat i bin wokim baret antap long skai bai bikpela ren i ken bihainim na kapsait i kam daun long graun? Na husat i bin wokim rot bilong lait bilong klaut i ken bihainim na sut i go nabaut long taim klaut i pairap?
25 Quem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão;
26 Husat i mekim ren i pundaun long ples drai i no gat man i stap long en?
26 para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
27 Pastaim dispela graun i bin i stap nating na i no gat ol diwai na gras samting i kamap long en. Tasol ren i inapim tru dispela graun, na planti gras i kamap.
27 para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva?
28 “Olsem wanem? Ating ren na wara bilong nait i gat papa, a?
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Na husat i mama bilong ais na bilong ren ais i save pundaun long graun?
29 Do ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 Long taim bilong kol, ol wara nabaut i save kamap strong olsem ston, na ais i karamapim solwara.
30 Como pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 “Jop, ating yu inap long bungim wanpela lain sta na pasim ol i stap wantaim long wanpela hap bilong skai, a? Na ating yu inap lusim rop i pasim wanpela lain sta, na larim ol i go nabaut?
31 Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?
32 Olsem wanem? Yu inap soim rot long ol sta na tokim ol long wanem taim bilong yia ol i mas kamap?
32 Ou fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos?
33 Ating yu save long ol lo em ol sta bilong skai i save bihainim, laka? Yu inap long mekim ol samting bilong graun tu i bihainim ol dispela lo?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra?
34 “Ating yu inap bikmaus long ol klaut na ol i harim tok bilong yu na kapsaitim bikpela ren antap long yu, a?
34 Ou podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Na sapos yu tokim lait bilong klaut long i go long wanpela hap, ating lait bilong klaut bai i tokim yu olsem, ‘Mi redi tasol long mekim wok bilong yu.’
35 Ou ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui?
36 Husat i bin givim save long ol pisin ol i kolim longpela nek long wanem taim haiwara bai i kamap? Na husat i bin givim save long ol kakaruk long singaut long taim tulait i laik kamap?
36 Quem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 Husat i gat save inap long kaunim olgeta klaut? Ol klaut i olsem sospen wara i stap long skai, na husat inap kapsaitim ol na mekim ren i pundaun
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará,
38 na das bilong graun i kamap malumalum na i pas long graun gen?”
38 quando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39 — ausente —
39 Podes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões,
40 — ausente —
40 quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 Na long taim ol kotkot i sot long kaikai na i raun raun bilong painim kaikai, na ol pikinini bilong ol i wok long singaut long mi long kisim kaikai, orait husat i save givim kaikai long ol?
41 Quem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.