Jó 38

Buk Baibel long Tok Pisin (TPI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Taim Elihu i tok pinis, orait Bikpela i stap insait long bikpela win na ren na i bekim tok bilong Jop olsem,
1 Depois disto o SENHOR respondeu a Jó de um redemoinho, dizendo:
2 “Jop, yu no gat gutpela tingting na save. Yu wanem kain man tru na yu mekim planti toktok nabaut, na yu laik paulim ol samting mi laik mekim?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Nau yu mas sanap olsem man tru. Na bai mi askim yu long olkain samting na yu mas bekim ol askim bilong mi.
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; e perguntar-te-ei, e tu me ensinarás.
4 Taim mi wokim na strongim as bilong dispela graun, yu stap we? Sapos yu save gut long ol dispela samting, yu mas tokim mi.
4 Onde estavas tu, quando eu fundava a terra? Faze-mo saber, se tens inteligência.
5 Husat i bin tingim na putim ol mak bilong dispela graun? Ating yu save, a? Na husat i bin pulim ol lain bilong metaim ol hap bilong graun?
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Ol pos bilong strongim graun i sanap long wanem hap? Na husat i bin putim bikpela ston bilong wokim graun antap long en?
6 Sobre que estão fundadas as suas bases, ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 Long taim dispela wok i kirap, ol sta i bin lukim na ol i amamas na singim song, na ol ensel i amamas na singaut.
7 Quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus jubilavam?
8 “Na long taim solwara i bin sut i kam ausait long bel bilong graun, husat i bin pasim ol dua, na solwara i stap insait long mak bilong en?
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este rompeu e saiu da madre;
9 Long taim solwara i kamap nupela, mi bin karamapim em long ol klaut, olsem klos bilong en. Na mi bin pasim ol blakpela klaut long en olsem mama i save pasim laplap long nupela pikinini.
9 Quando eu pus as nuvens por sua vestidura, e a escuridão por faixa?
10 Na mi bin makim arere bilong solwara i stap olsem banis i raunim em.
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 Na mi tokim solwara olsem, ‘Biksi bilong yu i ken bruk i kam inap long dispela mak tasol. I tambu tru long kalapim dispela mak.’
11 E disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se parará o orgulho das tuas ondas?
12 “Jop, olsem wanem? I gat wanpela taim yu bin tok tasol, na tulait i bruk, a? Na ating yu bin makim taim bilong moning i mas kamap long olgeta de, a?
12 Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar;
13 Tudak i olsem blanket i save karamapim graun long nait na ol man nogut i save raun na mekim ol pasin nogut. Ating wanpela taim yu bin tokim tulait long kamap na rausim tudak na mekim ol man nogut i kirap nogut na ranawe nabaut, a?
13 Para que pegasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela;
14 Lait bilong san long moning i save mekim olgeta samting i kamap ples klia, na yumi inap lukim gut ol samting i bin i stap hait long tudak.
14 E se transformasse como o barro sob o selo, e se pusessem como vestidos;
15 Tudak i olsem san bilong ol man nogut, na ol i save amamas long raun na mekim ol kain kain pasin nogut. Tasol tulait i save daunim strong bilong ol na mekim ol i lusim wok nogut bilong ol.
15 E dos ímpios se desvie a sua luz, e o braço altivo se quebrante;
16 “Ating yu bin i go daun long as bilong solwara na lukim ol ples wara i save kamap long en, na yu bin wokabaut long dispela hap, a?
16 Ou entraste tu até às origens do mar, ou passeaste no mais profundo do abismo?
17 Olsem wanem? Yu bin i go daun na lukim ol dua bilong dispela ples tudak tru, em ol manmeri i dai pinis i save go long en?
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 Dispela graun i bikpela tumas. Ating yu save long olgeta hap bilong en, a? Sapos yu save, orait yu mas tokim mi.
18 Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isto.
19 “Yu save long rot i go long as ples bilong lait, a? Na as ples bilong tudak i stap we?
19 Onde está o caminho onde mora a luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 Na yu inap soim lait na tudak long ol rot tupela i mas bihainim na i go bek long ples bilong tupela, a?
20 Para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 Jop, yu lapun tru, na ating yu inap soim ples bilong tupela, long wanem, ating taim mi no bin wokim lait na tudak yet, mama bilong yu i bin karim yu.
21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e por ser grande o número dos teus dias!
22 “Olsem wanem? Yu bin i go lukim ol bakstua ais na ren ais i stap long en, a?
22 Ou entraste tu até aos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 Mi bin putim ol dispela samting i stap redi bilong mekim save long ol lain manmeri i mekim nogut na kirapim pait long ol arapela lain.
23 Que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 We stap rot i go long ples lait bilong san i save kirap long en na i go nabaut? Na we stap rot i go long ples win bilong hap sankamap i save kirap long en na i go nabaut?
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Husat i bin wokim baret antap long skai bai bikpela ren i ken bihainim na kapsait i kam daun long graun? Na husat i bin wokim rot bilong lait bilong klaut i ken bihainim na sut i go nabaut long taim klaut i pairap?
25 Quem abriu para a inundação um leito, e um caminho para os relâmpagos dos trovões,
26 Husat i mekim ren i pundaun long ples drai i no gat man i stap long en?
26 Para chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há homem;
27 Pastaim dispela graun i bin i stap nating na i no gat ol diwai na gras samting i kamap long en. Tasol ren i inapim tru dispela graun, na planti gras i kamap.
27 Para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer os renovos da erva?
28 “Olsem wanem? Ating ren na wara bilong nait i gat papa, a?
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Na husat i mama bilong ais na bilong ren ais i save pundaun long graun?
29 De que ventre procedeu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 Long taim bilong kol, ol wara nabaut i save kamap strong olsem ston, na ais i karamapim solwara.
30 Como debaixo de pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 “Jop, ating yu inap long bungim wanpela lain sta na pasim ol i stap wantaim long wanpela hap bilong skai, a? Na ating yu inap lusim rop i pasim wanpela lain sta, na larim ol i go nabaut?
31 Ou poderás tu ajuntar as delícias do Sete-estrelo ou soltar os cordéis do Órion?
32 Olsem wanem? Yu inap soim rot long ol sta na tokim ol long wanem taim bilong yia ol i mas kamap?
32 Ou produzir as constelações a seu tempo, e guiar a Ursa com seus filhos?
33 Ating yu save long ol lo em ol sta bilong skai i save bihainim, laka? Yu inap long mekim ol samting bilong graun tu i bihainim ol dispela lo?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o domínio deles sobre a terra?
34 “Ating yu inap bikmaus long ol klaut na ol i harim tok bilong yu na kapsaitim bikpela ren antap long yu, a?
34 Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Na sapos yu tokim lait bilong klaut long i go long wanpela hap, ating lait bilong klaut bai i tokim yu olsem, ‘Mi redi tasol long mekim wok bilong yu.’
35 Ou mandarás aos raios para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
36 Husat i bin givim save long ol pisin ol i kolim longpela nek long wanem taim haiwara bai i kamap? Na husat i bin givim save long ol kakaruk long singaut long taim tulait i laik kamap?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo, ou quem deu à mente o entendimento?
37 Husat i gat save inap long kaunim olgeta klaut? Ol klaut i olsem sospen wara i stap long skai, na husat inap kapsaitim ol na mekim ren i pundaun
37 Quem numerará as nuvens com sabedoria? Ou os odres dos céus, quem os esvaziará,
38 na das bilong graun i kamap malumalum na i pas long graun gen?”
38 Quando se funde o pó numa massa, e se apegam os torrões uns aos outros?
39 — ausente —
39 Porventura caçarás tu presa para a leoa, ou saciarás a fome dos filhos dos leões,
40 — ausente —
40 Quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 Na long taim ol kotkot i sot long kaikai na i raun raun bilong painim kaikai, na ol pikinini bilong ol i wok long singaut long mi long kisim kaikai, orait husat i save givim kaikai long ol?
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus filhotes gritam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.