2 Coríntios 2
Ja yajcʼachil testamento sbaj ja cajualtic Jesucristo (TOJNT) vs VC
1 Jayuj jc'ulan pensar mas lec mi oj huaj quilex otro vuelta ta quechan c'a oj caa huilex huocol.
1 Eu decidi, pois, comigo mesmo não tornar a visitar-vos, para não vos contristar;
2 Porque ta quechan c'a huax ca tristeaxanic, ¿jastal oj cho ajyucon gusto ja quen ba? Mi c'a gusto ayuquex ja huenlexi, mi ni ja queni, mi gusto oj ajyucon.
2 porque, se eu vos entristeço, como poderia esperar alegria daqueles que por mim foram entristecidos?
3 Como ahuabyex ni ja jas cala ja yora cho jtz'ijbayex ni. Sc'an to Dios, mi huajyon porque quechan oj yaa qui triste ja quermanotic jumasa tac, y sbej oj yaa qui gusto. Porque seguro ayon, ta gusto c'a ayon ja queni, jachuc ja huenlex chomajquili, gusto ni oj ajyanica. Pero ta mi c'a gusto ayucon ja quen, mi ni ja huenlexi, mi oj cho ajyanic gusto.
3 Se vos escrevi estas coisas foi para que, quando eu chegar, não sinta tristeza precisamente da parte dos que me deviam alegrar. Confio em todos vós que a minha alegria seja a de todos.
4 Ja carta jau jtz'ijba huilexi, jel huocol jtz'ijba. Jpec'a ni lec ja yaalel jsat ja cuando huanon stz'ijbajeli. Mi ni huax c'ana oj caa huilex huocola. Quechan huax c'ana oja naex que jel juntiro yaj huax cabyex.
4 Foi numa grande aflição, com o coração despedaçado e lágrimas nos olhos, que vos escrevi, não com o propósito de vos contristar, mas para vos fazer conhecer o amor todo particular que vos tenho.
5 Mix c'ana oj jelxucon porque ja quermanotic ja ma' jel yaa huocoli, jel yaj cab ja jas sc'ulan quii, pero mas jel yaj ja jas ahuabunejex syajal ja huenlexi.
5 Se alguém causou tristeza, não me contristou a mim, mas de certo modo - para não exagerar - a todos vós.
6 Como mas ni jitzan lec ja huenlex ja huaahuex yi ja scastigo ‑ como jel ni t'usan ja ma' mi ocha ‑ pero malan xa soca.
6 Basta a esse homem o castigo que a maioria dentre vós lhe infligiu.
7 Porque ay modo oj jelxanic y oj tristeaxuc juntiro ja quermanotiqui. Ja huego, c'ulanic xa perdonar. Aahuic xa yi snihuan sc'ujol.
7 Assim deveis agora perdoar-lhe e consolá-lo para que não sucumba por demasiada tristeza.
8 Huax c'ana huilex lec pavor. Alahuic yabi que yaj ni huaxa huabyexa.
8 Peço-vos que tenhais caridade para com ele,
9 Jayuj jtz'ijbayex nia porque huax c'ulanex probar ta oja c'uluquex meran ja jas cala huabyexi.
9 Quando vos escrevi, a minha intenção era submeter-vos à prova para ver se éreis totalmente obedientes.
10 Porque ta huan c'a xa c'ulanex perdonar ja huenlexi, jach ni ja queni, oj ni cho jc'ul perdonara. Huan nix caa jperdon porque ja' ni ba hua lequilex apetzanilex ja tihui, como tola vida ti ni aytic ja ba sti sat ja Cristo.
10 A quem vós perdoais, também eu perdôo. Com efeito, o que perdoei - se alguma coisa tenho perdoado - foi por amor de vós, sob o olhar de Cristo.
11 Mi c'ax caa jperdontiqui, ay modo oj sc'ulucotic ganar ja Satanasi. ¡Mi xa hualahuex que ta mix naatic ja smaña ja yeni!
11 Não quero que sejamos vencidos por Satanás, pois não ignoramos as suas maquinações.
12 Jaxa cuando ti huaj cal ja yabal ja Cristo ja ba Troasi, jel ja ma' huas sc'ana oj yabi jayuj jel ni jtaa ja cateli.
12 Quando cheguei a Trôade para pregar o Evangelho de Cristo, apesar da porta que o Senhor me abriu,
13 Pero mi ni t'un culanuc ja jc'ujoli porque mi jtaa ja quermanotic Tito ja tihui. Jayuj ti jc'uman can ja cristiano, ti huajyon ja ba Macedonia.
13 o meu espírito não teve sossego, porque não achei o meu irmão Tito. Despedi-me deles e parti para a Macedônia.
14 Pero stz'acatal lec ja Diosi, yuj ja Cristo, jayuj tola vida huas scoltayotic ba oj bob jc'ultic ganar ja tan Satanasi. Chican bayoticon eq'ue, ja' ni huanoticon sloiltajel ja Cristo, jaxa cristiano, cuando huax yabye ja jas huax calaticoni, lajan soc jastal jun an huax yabye. Xliquiqui huax huaj ja yaltzilei.
14 Mas graças sejam dadas a Deus, que nos concede sempre triunfar em Cristo, e que por nosso meio difunde o perfume do seu conhecimento em todo lugar.
15 — ausente —
15 Somos para Deus o perfume de Cristo entre os que se salvam e entre os que se perdem.
16 — ausente —
16 Para estes, na verdade, odor de morte e que dá a morte; para os primeiros, porém, odor de vida e que dá a vida. E qual o homem capaz de uma tal obra?
17 Pero ja quenticoni, stz'acatal ja Diosi, huanticon yaljel soc con todo jc'ujolticon ja yabali. Cuando yaa ja catelticon ja Diosi, jach ni yala que jach ni bi oj c'ulticona, y huan yiljel ja Diosi que huanoticon sc'ulajel meran. Como mi cualquierauc ja biilal quiojtiqui, ja' ni ja sbiil ja Cristo. Mi jauc ja jpensarticon ba ay jas oj q'uepjuc quiticon. Mi huanucoticon stucbesjel ja yabal ja Diosi ja jastal ay ni ma' jach ni huan ni.
17 É que, de fato, não somos, como tantos outros, falsificadores da palavra de Deus. Mas é na sua integridade, tal como procede de Deus, que nós a pregamos em Cristo, sob os olhares de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.