2 Coríntios 2
Ja yajcʼachil testamento sbaj ja cajualtic Jesucristo (TOJNT) vs ARIB
1 Jayuj jc'ulan pensar mas lec mi oj huaj quilex otro vuelta ta quechan c'a oj caa huilex huocol.
1 Mas deliberei isto comigo mesmo: não ir mais ter convosco em tristeza.
2 Porque ta quechan c'a huax ca tristeaxanic, ¿jastal oj cho ajyucon gusto ja quen ba? Mi c'a gusto ayuquex ja huenlexi, mi ni ja queni, mi gusto oj ajyucon.
2 Porque, se eu vos entristeço, quem é, pois, o que me alegra, senão aquele que por mim é entristecido?
3 Como ahuabyex ni ja jas cala ja yora cho jtz'ijbayex ni. Sc'an to Dios, mi huajyon porque quechan oj yaa qui triste ja quermanotic jumasa tac, y sbej oj yaa qui gusto. Porque seguro ayon, ta gusto c'a ayon ja queni, jachuc ja huenlex chomajquili, gusto ni oj ajyanica. Pero ta mi c'a gusto ayucon ja quen, mi ni ja huenlexi, mi oj cho ajyanic gusto.
3 E escrevi isto mesmo, para que, chegando, eu não tenha tristeza da parte dos que deveriam alegrar-me; confiando em vós todos, que a minha alegria é a de todos vós.
4 Ja carta jau jtz'ijba huilexi, jel huocol jtz'ijba. Jpec'a ni lec ja yaalel jsat ja cuando huanon stz'ijbajeli. Mi ni huax c'ana oj caa huilex huocola. Quechan huax c'ana oja naex que jel juntiro yaj huax cabyex.
4 Porque em muita tribulação e angústia de coração vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que vos entristecêsseis, mas para que conhecêsseis o amor que abundantemente vos tenho.
5 Mix c'ana oj jelxucon porque ja quermanotic ja ma' jel yaa huocoli, jel yaj cab ja jas sc'ulan quii, pero mas jel yaj ja jas ahuabunejex syajal ja huenlexi.
5 Ora, se alguém tem causado tristeza, não me tem contristado a mim, mas em parte {para não ser por demais severo} a todos vós.
6 Como mas ni jitzan lec ja huenlex ja huaahuex yi ja scastigo ‑ como jel ni t'usan ja ma' mi ocha ‑ pero malan xa soca.
6 Basta a esse tal esta repreensão feita pela maioria.
7 Porque ay modo oj jelxanic y oj tristeaxuc juntiro ja quermanotiqui. Ja huego, c'ulanic xa perdonar. Aahuic xa yi snihuan sc'ujol.
7 De maneira que, pelo contrário, deveis antes perdoar-lhe e consolá-lo, para que ele não seja devorado por excessiva tristeza.
8 Huax c'ana huilex lec pavor. Alahuic yabi que yaj ni huaxa huabyexa.
8 Pelo que vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
9 Jayuj jtz'ijbayex nia porque huax c'ulanex probar ta oja c'uluquex meran ja jas cala huabyexi.
9 É pois para isso também que escrevi, para, por esta prova, saber se sois obedientes em tudo.
10 Porque ta huan c'a xa c'ulanex perdonar ja huenlexi, jach ni ja queni, oj ni cho jc'ul perdonara. Huan nix caa jperdon porque ja' ni ba hua lequilex apetzanilex ja tihui, como tola vida ti ni aytic ja ba sti sat ja Cristo.
10 E a quem perdoardes alguma coisa, também eu; pois, o que eu também perdoei, se é que alguma coisa tenho perdoado, por causa de vós o fiz na presença de Cristo, para que Satanás não leve vantagem sobre nós;
11 Mi c'ax caa jperdontiqui, ay modo oj sc'ulucotic ganar ja Satanasi. ¡Mi xa hualahuex que ta mix naatic ja smaña ja yeni!
11 porque não ignoramos as suas maquinações.
12 Jaxa cuando ti huaj cal ja yabal ja Cristo ja ba Troasi, jel ja ma' huas sc'ana oj yabi jayuj jel ni jtaa ja cateli.
12 Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, e quando se me abriu uma porta no Senhor,
13 Pero mi ni t'un culanuc ja jc'ujoli porque mi jtaa ja quermanotic Tito ja tihui. Jayuj ti jc'uman can ja cristiano, ti huajyon ja ba Macedonia.
13 não tive descanso no meu espírito, porque não achei ali irmão Tito; mas, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 Pero stz'acatal lec ja Diosi, yuj ja Cristo, jayuj tola vida huas scoltayotic ba oj bob jc'ultic ganar ja tan Satanasi. Chican bayoticon eq'ue, ja' ni huanoticon sloiltajel ja Cristo, jaxa cristiano, cuando huax yabye ja jas huax calaticoni, lajan soc jastal jun an huax yabye. Xliquiqui huax huaj ja yaltzilei.
14 Graças, porém, a Deus que em Cristo sempre nos conduz em triunfo, e por meio de nós difunde em todo lugar o cheiro do seu conhecimento;
15 — ausente —
15 porque para Deus somos um aroma de Cristo, nos que se salvam e nos que se perdem.
16 — ausente —
16 Para uns, na verdade, cheiro de morte para morte; mas para outros cheiro de vida para vida. E para estas coisas quem é idôneo?
17 Pero ja quenticoni, stz'acatal ja Diosi, huanticon yaljel soc con todo jc'ujolticon ja yabali. Cuando yaa ja catelticon ja Diosi, jach ni yala que jach ni bi oj c'ulticona, y huan yiljel ja Diosi que huanoticon sc'ulajel meran. Como mi cualquierauc ja biilal quiojtiqui, ja' ni ja sbiil ja Cristo. Mi jauc ja jpensarticon ba ay jas oj q'uepjuc quiticon. Mi huanucoticon stucbesjel ja yabal ja Diosi ja jastal ay ni ma' jach ni huan ni.
17 Porque nós não somos falsificadores da palavra de Deus, como tantos outros; mas é com sinceridade, é da parte de Deus e na presença do próprio Deus que, em Cristo, falamos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.